兴趣是最好的老师。有了兴趣自身会激发出无尽的内部驱动力,然后达到事半功倍的效果。但是焦虑则是通往成功路上的拦路虎,在英语学习上也是如此。笔者通过本次研究发现,小学生的英语学习兴趣、课堂焦虑与英语成绩确实呈相关关系。因此,...兴趣是最好的老师。有了兴趣自身会激发出无尽的内部驱动力,然后达到事半功倍的效果。但是焦虑则是通往成功路上的拦路虎,在英语学习上也是如此。笔者通过本次研究发现,小学生的英语学习兴趣、课堂焦虑与英语成绩确实呈相关关系。因此,通过本次研究旨在帮助一线教师充分考虑小学生的心理特点,重视挖掘小学生的语言学习规律,减缓小学生英语学习的焦虑,同时激发小学生的学习兴趣。Interest is the best teacher. Interest itself will stimulate endless internal drive, and then achieve twice the result with half the effort. But anxiety is a roadblock on the way to success, which is also true in English learning. Through this study, the author found that there is a correlation between primary school students’ interest in English learning, classroom anxiety and English achievement. Therefore, through this study, it aims to help frontline teachers to take primary students’ psycho-logical characteristics into full consideration, pay attention to tapping the language learning rules of primary students, slow down the anxiety of primary students’ English learning, and at the same time stimulate primary students’ learning interest.展开更多
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色...改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world.展开更多
线上与线下教学相结合是未来之大趋势,这一融合能更好地提高教学效度,充分延展课堂。且因为青少学员群体的特殊性,课堂的延伸不仅仅意味着教学的延伸,更意味着更加紧密的家校共育,从而为学员打造更加全面的、长线的、跟踪式的学习体验...线上与线下教学相结合是未来之大趋势,这一融合能更好地提高教学效度,充分延展课堂。且因为青少学员群体的特殊性,课堂的延伸不仅仅意味着教学的延伸,更意味着更加紧密的家校共育,从而为学员打造更加全面的、长线的、跟踪式的学习体验。有利于语言学习的多元智能和长线积累。基于此背景,本文提出了针对青少英语教师的OMO培训方案,希望能以此提升青少英语教师的教学效度。The integration of online and offline teaching is a major trend for the future. This integration can improve teaching effectiveness better and extend the boundaries of classroom fully. Due to the characteristics of the young student group, the extension of the class not only means the extension of teaching, but also implies a closer home-school co-education. It creates a more comprehensive, long-term, and tracking-based learning experience for students, which is conducive to the multiple intelligence and long-term accumulation in language learning. Based on this background, this paper proposes an OMO (Online Merge Offline) training program for English teachers who teach young student group, hoping to enhance the teaching effectiveness of these teachers.展开更多
“婚姻权利”是中国法律话语中的重要概念,本研究基于近十年间现有政府文件中汉英双语文本的检索结果,以“婚姻权利”5种主流英译为例,借助参照语料库美国当代英语语料库COCA及英国国家语料库BNC,考察了不同语境下“婚姻权利”英译的准...“婚姻权利”是中国法律话语中的重要概念,本研究基于近十年间现有政府文件中汉英双语文本的检索结果,以“婚姻权利”5种主流英译为例,借助参照语料库美国当代英语语料库COCA及英国国家语料库BNC,考察了不同语境下“婚姻权利”英译的准确性。研究认为,“婚姻权利”英译统一使用“right of marriage”或“marital right”相关表述,并依据相关讨论对法律术语英译提出四点建议,希冀为当下法律术语英译提供方法导引。展开更多
文摘兴趣是最好的老师。有了兴趣自身会激发出无尽的内部驱动力,然后达到事半功倍的效果。但是焦虑则是通往成功路上的拦路虎,在英语学习上也是如此。笔者通过本次研究发现,小学生的英语学习兴趣、课堂焦虑与英语成绩确实呈相关关系。因此,通过本次研究旨在帮助一线教师充分考虑小学生的心理特点,重视挖掘小学生的语言学习规律,减缓小学生英语学习的焦虑,同时激发小学生的学习兴趣。Interest is the best teacher. Interest itself will stimulate endless internal drive, and then achieve twice the result with half the effort. But anxiety is a roadblock on the way to success, which is also true in English learning. Through this study, the author found that there is a correlation between primary school students’ interest in English learning, classroom anxiety and English achievement. Therefore, through this study, it aims to help frontline teachers to take primary students’ psycho-logical characteristics into full consideration, pay attention to tapping the language learning rules of primary students, slow down the anxiety of primary students’ English learning, and at the same time stimulate primary students’ learning interest.
文摘改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world.
文摘线上与线下教学相结合是未来之大趋势,这一融合能更好地提高教学效度,充分延展课堂。且因为青少学员群体的特殊性,课堂的延伸不仅仅意味着教学的延伸,更意味着更加紧密的家校共育,从而为学员打造更加全面的、长线的、跟踪式的学习体验。有利于语言学习的多元智能和长线积累。基于此背景,本文提出了针对青少英语教师的OMO培训方案,希望能以此提升青少英语教师的教学效度。The integration of online and offline teaching is a major trend for the future. This integration can improve teaching effectiveness better and extend the boundaries of classroom fully. Due to the characteristics of the young student group, the extension of the class not only means the extension of teaching, but also implies a closer home-school co-education. It creates a more comprehensive, long-term, and tracking-based learning experience for students, which is conducive to the multiple intelligence and long-term accumulation in language learning. Based on this background, this paper proposes an OMO (Online Merge Offline) training program for English teachers who teach young student group, hoping to enhance the teaching effectiveness of these teachers.
文摘“婚姻权利”是中国法律话语中的重要概念,本研究基于近十年间现有政府文件中汉英双语文本的检索结果,以“婚姻权利”5种主流英译为例,借助参照语料库美国当代英语语料库COCA及英国国家语料库BNC,考察了不同语境下“婚姻权利”英译的准确性。研究认为,“婚姻权利”英译统一使用“right of marriage”或“marital right”相关表述,并依据相关讨论对法律术语英译提出四点建议,希冀为当下法律术语英译提供方法导引。