期刊文献+
共找到807篇文章
< 1 2 41 >
每页显示 20 50 100
从“三美论”视角评析集唐诗英译——以《牡丹亭》许渊冲英译本为例
1
作者 袁森 冯黎明 邢少华 《今古文创》 2024年第8期113-115,共3页
集唐诗是中国古典诗歌的一种重要形式。汤显祖的《牡丹亭》是较早使用集唐诗的戏剧作品,剧本中集唐诗与剧情发展相互呼应,总结提示,承前启后,起到为剧情的文学性叙述画龙点睛、增色添彩的作用。典籍翻译是中国文化外译的特殊领域,具有... 集唐诗是中国古典诗歌的一种重要形式。汤显祖的《牡丹亭》是较早使用集唐诗的戏剧作品,剧本中集唐诗与剧情发展相互呼应,总结提示,承前启后,起到为剧情的文学性叙述画龙点睛、增色添彩的作用。典籍翻译是中国文化外译的特殊领域,具有专业性极强、对译者翻译能力要求极高的特点。故本文从国内翻译理论三美论的“意美、音美、形美”三个角度,具体分析许渊冲诗歌翻译理论在集唐诗翻译实践中的运用,感受译本与原作的对等程度和英译传译的效果。 展开更多
关键词 牡丹亭 集唐诗 三美
下载PDF
《了不起的盖茨比》电影主题歌翻译中的“三美”探析
2
作者 叶娇娇 车明明 《宁波开放大学学报》 2024年第3期60-64,共5页
电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)翻拍自20世纪美国著名作家菲兹杰拉德的同名小说,讲述了20世纪美国年轻人追寻“美国梦”的精神理想与社会现实,体现了美国社会年轻人命运的坎坷和悲凉。电影主题歌《阅尽浮世繁华》(Young and ... 电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)翻拍自20世纪美国著名作家菲兹杰拉德的同名小说,讲述了20世纪美国年轻人追寻“美国梦”的精神理想与社会现实,体现了美国社会年轻人命运的坎坷和悲凉。电影主题歌《阅尽浮世繁华》(Young and Beautiful)以凝练简洁的笔触展现了引人入胜的故事主题,以扣人心弦的旋律描绘了主人公的丰富情愫和心路历程。电影主题歌往往用词简洁明快、意味隽永,其翻译无疑存在“音美”“形美”“意美”三方面的挑战。文章选择QQ音乐上的歌词译文作为研究对象,以“三美论”翻译理论为指导,探讨该主题歌翻译中的优长与不足,有助于丰富“三美论”视角下翻译研究的范畴,推动本土翻译理论走向海外。 展开更多
关键词 三美论” 音美 形美 意美 《了不起的盖茨比》
下载PDF
三美论视角下唐诗颜色词的翻译方法探究——以许渊冲译《唐诗三百首》为例
3
作者 张玲 《现代语言学》 2024年第5期251-256,共6页
本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析。研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景、语言表达以及作者的心境。其次,为了达... 本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析。研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景、语言表达以及作者的心境。其次,为了达到意美,译者常采用直译、意译、仿译等翻译方法。为了达到音美和形美,译者也尽量压脚韵,使得译文形式优美,内容充实。本文旨在探究唐诗中颜色词的翻译方法,提高大众对唐诗英译的兴趣,从而更好地传播中国优秀的传统文化。 展开更多
关键词 唐诗颜色词 翻译方法 三美
下载PDF
许渊冲“三美”论下的唐诗英译研究
4
作者 贺鉴淋 杨佑文 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期23-27,共5页
唐诗作为中国古典诗歌全盛时期的产物,以多样的体裁和丰富的内容铸就了独特的中国文化符号。许渊冲先生提出的“三美”论(音美、意美、形美)与诗歌独特的韵律与意境相契合,这也为诗歌英译提供了典范。本文基于许渊冲先生所提出的“三美... 唐诗作为中国古典诗歌全盛时期的产物,以多样的体裁和丰富的内容铸就了独特的中国文化符号。许渊冲先生提出的“三美”论(音美、意美、形美)与诗歌独特的韵律与意境相契合,这也为诗歌英译提供了典范。本文基于许渊冲先生所提出的“三美”理论,对比分析唐诗《早发白帝城》的三个英译本,探讨该理论在古诗英译中的应用及对翻译实践的指导作用。 展开更多
关键词 三美”理论 《早发白帝城》 诗歌翻译 对比研究
下载PDF
三美论角度下朱自清《春》的叠词翻译
5
作者 沈瑾莹 王进祥 《海外英语》 2024年第16期22-24,共3页
诗歌和散文翻译的核心价值在于将文本的精髓和意境以另一种语言进行准确传达,而诗歌和散文的精髓所在主要是意音形三个层面。作为中国现代散文的代表,朱自清的《春》中有大量叠词的使用。文章将从三美论的意美、音美和形美三个不同维度... 诗歌和散文翻译的核心价值在于将文本的精髓和意境以另一种语言进行准确传达,而诗歌和散文的精髓所在主要是意音形三个层面。作为中国现代散文的代表,朱自清的《春》中有大量叠词的使用。文章将从三美论的意美、音美和形美三个不同维度研究《春》中叠词的英译,以期为此类文本翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 三美 《春》 叠词
下载PDF
以“三美”理论鉴诗歌翻译——《长安三万里》的英译字幕探析
6
作者 方敏 张玉亮 《英语教师》 2024年第15期128-131,共4页
简介电影《长安三万里》的相关内容。提出翻译《长安三万里》的重要意义。阐述许渊冲的“三美”理论。以“三美”理论为指导,以《长安三万里》的部分诗歌英译字幕为研究对象,从意美、音美、形美三个角度,探索诗歌翻译的价值体现和艺术性... 简介电影《长安三万里》的相关内容。提出翻译《长安三万里》的重要意义。阐述许渊冲的“三美”理论。以“三美”理论为指导,以《长安三万里》的部分诗歌英译字幕为研究对象,从意美、音美、形美三个角度,探索诗歌翻译的价值体现和艺术性,从而带领读者再一次感受中华诗歌的魅力,并为影视作品翻译提供参考。认为在翻译诗歌的电影字幕时,不仅要求译文与原文在意义、韵律、形式等方面一一对应,还要兼顾字幕翻译的特点。 展开更多
关键词 英译诗歌 《长安三万里》 三美”理论
下载PDF
许渊冲“三美论”在《楚辞》英译本中的应用评析
7
作者 胡一丰 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期36-39,共4页
许渊冲的“三美论”具有中国特色。本文采用文本分析的方法,评析许渊冲在《楚辞》英译本中对“三美论”的具体应用,分析“三美论”的内涵、外延和不足之处,为诗歌翻译及诗歌翻译理论研究提供借鉴。
关键词 许渊冲 《楚辞》 英译 三美
下载PDF
“三美论”视角下对比赏析When We Two Parted的汉译本——以查良铮和陈锡麟的译本为例
8
作者 哈依霞•赛力克 《现代语言学》 2024年第1期366-372,共7页
“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,... “三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。 展开更多
关键词 三美论” When We Two Parted 查良铮 陈锡麟
下载PDF
三美原则视角下《一剪梅》英译本对比分析
9
作者 丁妍 《现代语言学》 2024年第5期427-433,共7页
中国古典诗词以深厚的意境、独特的韵律使其成为翻译中的一大难题。而三美论翻译原则将“美”学概念引入诗词翻译,力求诗词翻译达到美的意境。本文将以三美原则为指导,对李清照的诗词《一剪梅》的两个英文译本从音、形、意三方面进行分... 中国古典诗词以深厚的意境、独特的韵律使其成为翻译中的一大难题。而三美论翻译原则将“美”学概念引入诗词翻译,力求诗词翻译达到美的意境。本文将以三美原则为指导,对李清照的诗词《一剪梅》的两个英文译本从音、形、意三方面进行分析对比和赏析,感受译文的美感,并探讨三美原则在诗歌翻译领域的启示和应用。探究发现,由于诗歌的不可译度高,音、形、意在翻译实践中难以达到绝对的统一,但三美原则为诗词翻译提供了新的方向标,促进了中国诗词翻译的进一步发展。 展开更多
关键词 三美原则 对比赏析 《一剪梅》
下载PDF
“三美论”视角下《草叶集》三个汉译本对比分析
10
作者 杨黎辰 《艺术科技》 2024年第11期38-40,共3页
目的:随着中西方文化交流的深入,越来越多的外国优秀诗歌被引进中国,其中就包括《草叶集》。《草叶集》体现出民主思想并开创了自由体诗歌,自从被引进中国以来,许多翻译家致力于其翻译工作。但是,因为标准各异,翻译并非易事。鉴于此,文... 目的:随着中西方文化交流的深入,越来越多的外国优秀诗歌被引进中国,其中就包括《草叶集》。《草叶集》体现出民主思想并开创了自由体诗歌,自从被引进中国以来,许多翻译家致力于其翻译工作。但是,因为标准各异,翻译并非易事。鉴于此,文章基于“三美论”视角对比分析《草叶集》的三个汉译本,旨在为更多译者提供实践参考。方法:文章以许渊冲的“三美论”为理论基础,对比分析赵萝蕤、邹仲之和姜焕文所译的《草叶集》。三美包括意美、音美和形美,三美的结合是诗歌翻译评价的最高标准。由于该诗集包含诗歌过多,难以一一研究,因此选择《哦,船长,我的船长!》和《为所有的海洋和所有的船只歌唱》为研究对象,基于“三美论”展开深入的对比分析。结果:研究发现,在意美上,邹仲之译本的意象更丰富,其通过精准的语言选择和深刻的理解有效传达了诗歌的深层意境和情感;在音美上,姜焕文的翻译更胜一筹,姜焕文的译本更讲究押韵,读起来朗朗上口,音节、音调和节奏都凸显了音美;在形美上,邹仲之的翻译更好,结构工整,形式对照。结论:以“三美论”作为评价标准,赵萝蕤、邹仲之和姜焕文所译的《草叶集》在意美、音美和形美方面各有千秋,翻译同时兼顾三美较为困难,译者在开始翻译工作之前须认真理解“三美论”的理论基础,如此方能译出意美、音美、形美兼具的作品。 展开更多
关键词 三美论” 《草叶集》 对比分析
下载PDF
许渊冲“三美论”视角下《登幽州台歌》英译策略分析
11
作者 唐丽君 叶珍珍 《宁波教育学院学报》 2024年第2期120-123,共4页
陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面... 陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面分析,旨在更好地传达原诗的意境。研究发现,在“三美论”视角下可以更加清晰地进行诗歌的翻译,对“意美”“音美”“形美”的解释和词义选择上也为译者指明了方向。在古诗英译教学中,教师可在许渊冲“三美论”的指导下,引导学生从“意美”“音美”“形美”三个方面探讨古诗英译策略。 展开更多
关键词 三美 《登幽州台歌》 英译策略
下载PDF
“三美”育才,构建普通高中美术特色班美育新样态
12
作者 潘维维 肖雨婷 《求知导刊》 2024年第10期140-142,共3页
“艺考新政”背景下,如何加强美术特色班的美育是学校实现特色发展的重要话题。结合浙江省杭州市西湖高级中学实际对学生的美育发展现状进行分析,并立足实践,提出构建普通高中美术特色班的美育新策略,即培育“眼中明美”“心中悟美”“... “艺考新政”背景下,如何加强美术特色班的美育是学校实现特色发展的重要话题。结合浙江省杭州市西湖高级中学实际对学生的美育发展现状进行分析,并立足实践,提出构建普通高中美术特色班的美育新策略,即培育“眼中明美”“心中悟美”“行中尚美”,具有美感、美德、美行的“三美”学生。 展开更多
关键词 三美”育才 美术特色班 美育新样态
下载PDF
许渊冲“三美论”在边塞诗翻译中的应用探析
13
作者 姚佳琦 《海外英语》 2024年第13期49-51,共3页
边塞诗是唐诗中独树一帜的派别,在唐诗之美走向世界的过程中必然不可或缺。其通常以边疆地区军民生活与自然风光为题材,蕴含着深刻的家国情怀,对译者翻译能力也要求更高。许渊冲先生是当代唐诗英译的代表人物,他独具匠心地提出了“三美... 边塞诗是唐诗中独树一帜的派别,在唐诗之美走向世界的过程中必然不可或缺。其通常以边疆地区军民生活与自然风光为题材,蕴含着深刻的家国情怀,对译者翻译能力也要求更高。许渊冲先生是当代唐诗英译的代表人物,他独具匠心地提出了“三美论”作为诗歌英译的标准,即“意美”“音美”“形美”三个层面。文章以许渊冲先生的“三美论”为理论基础,对其在边塞诗歌翻译中的应用进行分析与探讨,感知译者如何在“三美与共”的追求之下再现边塞诗的景与情。 展开更多
关键词 边塞诗英译 许渊冲 三美论”
下载PDF
“三美论”视角下的唐诗俄译对比分析——以《早发白帝城》为例
14
作者 蔡景美 《今古文创》 2024年第37期112-115,共4页
唐诗是中国的优秀传统文化,是中华文明的灿烂瑰宝,李白诗歌更是唐诗的艺术顶峰,在中华文化的外宣交流中占有重要地位。《早发白帝城》是李白诗作中流传最广的名作之一,是其流放被赦返程时的乘兴之作。本文以许渊冲先生的“三美论”为基... 唐诗是中国的优秀传统文化,是中华文明的灿烂瑰宝,李白诗歌更是唐诗的艺术顶峰,在中华文化的外宣交流中占有重要地位。《早发白帝城》是李白诗作中流传最广的名作之一,是其流放被赦返程时的乘兴之作。本文以许渊冲先生的“三美论”为基础,对唐诗《早发白帝城》的俄译进行对比分析,探讨译文中“三美”的展现与得失。 展开更多
关键词 三美 诗歌翻译 《早发白帝城》
下载PDF
“三美”融合视角下杭州美丽乡村建设策略研究--以建德美丽乡村建设为例 被引量:3
15
作者 张霞 《安徽农业科学》 CAS 2023年第5期254-256,共3页
自2003年浙江省启动“千村示范、万村整治”工程建设以来,农村人居环境建设久久为功,造就了万千美丽乡村,为我国实施乡村振兴战略、构建美丽中国带来了经验启示。在不断探索乡村振兴模式的同时,“三美”(生态美、经济美、生活美)融合的... 自2003年浙江省启动“千村示范、万村整治”工程建设以来,农村人居环境建设久久为功,造就了万千美丽乡村,为我国实施乡村振兴战略、构建美丽中国带来了经验启示。在不断探索乡村振兴模式的同时,“三美”(生态美、经济美、生活美)融合的美丽乡村构建,大大地提高了乡村面貌。然而在“三美”乡村的打造中,还存在盲目效仿城市景观或照搬优秀美丽乡村案例的现象,导致乡村特色的缺失、资源的浪费,与当地环境不符等现象。以杭州市建德市“三美”乡村建设为案例进行调查研究,探讨出分别对应自然生态层面、经济方面和社会人文方面的“三美”融合的美丽乡村建设策略,为建德市“三美”乡村的设计与建造提供具有建设性的建议。 展开更多
关键词 三美”融合 乡村建设 策略研究
下载PDF
许渊冲“三美论”视角下的中国古典诗歌俄译对比--以《独坐敬亭山》为例 被引量:1
16
作者 张娟 《品位·经典》 2023年第2期54-56,115,共4页
中国古典诗歌是中华文化的瑰宝、是世界文化的明珠,唐诗是中国古典诗歌的重要组成部分。本论文从许渊冲的“三美论”出发,以唐诗《独坐敬亭山》的俄译为例,分析其翻译过程中存在的问题,重点关注诗歌意境的传达,聚焦诗歌“情语”的表达,... 中国古典诗歌是中华文化的瑰宝、是世界文化的明珠,唐诗是中国古典诗歌的重要组成部分。本论文从许渊冲的“三美论”出发,以唐诗《独坐敬亭山》的俄译为例,分析其翻译过程中存在的问题,重点关注诗歌意境的传达,聚焦诗歌“情语”的表达,促进诗歌俄译的发展,从而推动中外文化交流。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 俄译 三美
下载PDF
“三美论”视域下昭君题材诗词的英译研究
17
作者 伍钢 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2023年第3期50-53,共4页
基于许渊冲先生提出的诗词翻译“三美论”原则,结合有关昭君题材诗词英译的实例分析,发现“三美论”视域下的昭君题材诗词英译均注重意境美、音韵美和形式美,而且译者在英译昭君题材诗词时还特别注重塑造昭君的形象美。“三美论”原则... 基于许渊冲先生提出的诗词翻译“三美论”原则,结合有关昭君题材诗词英译的实例分析,发现“三美论”视域下的昭君题材诗词英译均注重意境美、音韵美和形式美,而且译者在英译昭君题材诗词时还特别注重塑造昭君的形象美。“三美论”原则不仅能对中国古典诗词的英译提供理论参考和美学标准,也能指导和帮助中国古典诗词文化更好地走出国门、走向世界。 展开更多
关键词 三美论” 昭君 诗词 英译研究
下载PDF
“三美论”翻译理论及其应用学术史纵览探析
18
作者 车明明 温建平 刘淑勤 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期161-166,共6页
采用定性研究与量化分析相结合的研究方法,一方面运用定性研究法对许渊冲的“三美论”翻译理论进行本体溯源,另一方面运用量化分析法对其应用学术史进行历时研究。研究以过去34年来(1987-2021)中国知网数据库中关键词为“许渊冲”“三... 采用定性研究与量化分析相结合的研究方法,一方面运用定性研究法对许渊冲的“三美论”翻译理论进行本体溯源,另一方面运用量化分析法对其应用学术史进行历时研究。研究以过去34年来(1987-2021)中国知网数据库中关键词为“许渊冲”“三美”及“三美论”的学术论文为数据来源,针对国内“三美论”理论应用的历史与现状进行科学的、穷尽性的数据统计与分析,以期勾勒该理论之应用学术史的轮廓,并管窥我国本土翻译理论的总体发展轨迹和态势。 展开更多
关键词 许渊冲 三美论” 理论应用 应用学术史
下载PDF
“三美论”视域下叶绍翁诗歌英译及赏析
19
作者 李斌 《英语广场(学术研究)》 2023年第3期3-6,共4页
许渊冲的“三美论”是翻译的重要理论原则,对中国古诗词译介发挥着重大的作用。叶绍翁是我国宋朝中期江湖派诗人,其诗歌具有田园韵味之美,在宋朝诗歌中占据着重要的位置。本文根据“三美论”对叶绍翁部分诗歌英译进行赏析,并创译其中一... 许渊冲的“三美论”是翻译的重要理论原则,对中国古诗词译介发挥着重大的作用。叶绍翁是我国宋朝中期江湖派诗人,其诗歌具有田园韵味之美,在宋朝诗歌中占据着重要的位置。本文根据“三美论”对叶绍翁部分诗歌英译进行赏析,并创译其中一首诗歌,旨在对叶诗英译做出进一步的推广宣传。 展开更多
关键词 三美论” 译介推广 叶绍翁 诗歌
下载PDF
三美论视角下英文歌曲翻译技巧探究——以《答案在风中飘》为例
20
作者 宋燕 侯捷 宗新宇 《英语广场(学术研究)》 2023年第13期13-16,共4页
随着全球文化交流的深入,许多优秀的英文歌曲通过翻译传播到我国,受到广大群众的接受和喜爱。Blowing in the Wind是美国民谣摇滚歌手鲍勃·迪伦创作的一首民谣歌曲,我国著名翻译家薛范将其译为广为人知的中文版本《答案在风中飘》... 随着全球文化交流的深入,许多优秀的英文歌曲通过翻译传播到我国,受到广大群众的接受和喜爱。Blowing in the Wind是美国民谣摇滚歌手鲍勃·迪伦创作的一首民谣歌曲,我国著名翻译家薛范将其译为广为人知的中文版本《答案在风中飘》。本文在三美论指导下,探讨该作品的翻译技巧,分析译者如何在传达英文歌曲丰富情感的同时,展现汉语形式工整、意蕴悠长的独特魅力。 展开更多
关键词 三美 英文歌曲翻译 《答案在风中飘》
下载PDF
上一页 1 2 41 下一页 到第
使用帮助 返回顶部