期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英文电影片名翻译的“三美”追求
1
作者 王容 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期133-135,共3页
电影作品的翻译是国内外文化交流的重要桥梁。片名作为电影的名片,其翻译的优劣直接影响了电影的审美价值和艺术价值在文化交流中的诠释和传递。从美学的角度出发,结合实例探析英语电影片名的翻译,追求片名翻译中"音美"、&qu... 电影作品的翻译是国内外文化交流的重要桥梁。片名作为电影的名片,其翻译的优劣直接影响了电影的审美价值和艺术价值在文化交流中的诠释和传递。从美学的角度出发,结合实例探析英语电影片名的翻译,追求片名翻译中"音美"、"形美"和"意美"的统一。 展开更多
关键词 电影片名 "三美"原则 翻译
下载PDF
《泌园春·雪》两种译文的对比分析 被引量:3
2
作者 方志彪 《海南师范学院学报(社会科学版)》 2002年第2期122-125,共4页
诗难译,因为译诗既要有意美,又要兼顾其音美与行美。在译诗中能否真正实现“三美“原 则,译界历来多有争议。通过对比分析《泌园春·雪》的两种译文, 文章认为在翻译中只要 细心揣摩原诗内涵与风格,认真选词用字,还是可以基本实... 诗难译,因为译诗既要有意美,又要兼顾其音美与行美。在译诗中能否真正实现“三美“原 则,译界历来多有争议。通过对比分析《泌园春·雪》的两种译文, 文章认为在翻译中只要 细心揣摩原诗内涵与风格,认真选词用字,还是可以基本实现“三美”原则的。 展开更多
关键词 《泌园春·春》 诗歌 翻译 "三美"原则
下载PDF
古诗词中叠词的语用功能及翻译策略研究——以李清照《声声慢》三个英译本为例 被引量:1
3
作者 罗巧 《开封教育学院学报》 2019年第6期72-73,共2页
古诗词中叠词的运用为诗歌创造出独特的艺术和美学效果,但也增加了叠词英译的难度。本文基于"三美"原则的视角,通过解读《声声慢》中叠词的具体语用功能,深入分析李清照词中叠词的不同译本,以探究不同译者对叠词英译采取的具... 古诗词中叠词的运用为诗歌创造出独特的艺术和美学效果,但也增加了叠词英译的难度。本文基于"三美"原则的视角,通过解读《声声慢》中叠词的具体语用功能,深入分析李清照词中叠词的不同译本,以探究不同译者对叠词英译采取的具体翻译策略。 展开更多
关键词 "三美"原则 叠词 语用功能 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部