“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,...“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。展开更多
随着全球文化交流的深入,许多优秀的英文歌曲通过翻译传播到我国,受到广大群众的接受和喜爱。Blowing in the Wind是美国民谣摇滚歌手鲍勃·迪伦创作的一首民谣歌曲,我国著名翻译家薛范将其译为广为人知的中文版本《答案在风中飘》...随着全球文化交流的深入,许多优秀的英文歌曲通过翻译传播到我国,受到广大群众的接受和喜爱。Blowing in the Wind是美国民谣摇滚歌手鲍勃·迪伦创作的一首民谣歌曲,我国著名翻译家薛范将其译为广为人知的中文版本《答案在风中飘》。本文在三美论指导下,探讨该作品的翻译技巧,分析译者如何在传达英文歌曲丰富情感的同时,展现汉语形式工整、意蕴悠长的独特魅力。展开更多
许多英文诗有许多中文版本,不同的版本给读者带来不同的阅读体验。诗歌 when you are old 是爱尔兰诗人叶芝的早期作品。在诗中,诗人表达了对他一生苦苦追求的女子茅德·冈终身不渝的爱慕之情。本文运用许渊冲的“三美论”理论,对...许多英文诗有许多中文版本,不同的版本给读者带来不同的阅读体验。诗歌 when you are old 是爱尔兰诗人叶芝的早期作品。在诗中,诗人表达了对他一生苦苦追求的女子茅德·冈终身不渝的爱慕之情。本文运用许渊冲的“三美论”理论,对四个中译本进行对比评析,让读者感受不同译者的翻译。展开更多
文摘“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。
文摘随着全球文化交流的深入,许多优秀的英文歌曲通过翻译传播到我国,受到广大群众的接受和喜爱。Blowing in the Wind是美国民谣摇滚歌手鲍勃·迪伦创作的一首民谣歌曲,我国著名翻译家薛范将其译为广为人知的中文版本《答案在风中飘》。本文在三美论指导下,探讨该作品的翻译技巧,分析译者如何在传达英文歌曲丰富情感的同时,展现汉语形式工整、意蕴悠长的独特魅力。