期刊文献+
共找到793篇文章
< 1 2 40 >
每页显示 20 50 100
从“三美论”视角评析集唐诗英译——以《牡丹亭》许渊冲英译本为例
1
作者 袁森 冯黎明 邢少华 《今古文创》 2024年第8期113-115,共3页
集唐诗是中国古典诗歌的一种重要形式。汤显祖的《牡丹亭》是较早使用集唐诗的戏剧作品,剧本中集唐诗与剧情发展相互呼应,总结提示,承前启后,起到为剧情的文学性叙述画龙点睛、增色添彩的作用。典籍翻译是中国文化外译的特殊领域,具有... 集唐诗是中国古典诗歌的一种重要形式。汤显祖的《牡丹亭》是较早使用集唐诗的戏剧作品,剧本中集唐诗与剧情发展相互呼应,总结提示,承前启后,起到为剧情的文学性叙述画龙点睛、增色添彩的作用。典籍翻译是中国文化外译的特殊领域,具有专业性极强、对译者翻译能力要求极高的特点。故本文从国内翻译理论三美论的“意美、音美、形美”三个角度,具体分析许渊冲诗歌翻译理论在集唐诗翻译实践中的运用,感受译本与原作的对等程度和英译传译的效果。 展开更多
关键词 牡丹亭 集唐诗 三美
下载PDF
三美论视角下唐诗颜色词的翻译方法探究——以许渊冲译《唐诗三百首》为例
2
作者 张玲 《现代语言学》 2024年第5期251-256,共6页
本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析。研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景、语言表达以及作者的心境。其次,为了达... 本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析。研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景、语言表达以及作者的心境。其次,为了达到意美,译者常采用直译、意译、仿译等翻译方法。为了达到音美和形美,译者也尽量压脚韵,使得译文形式优美,内容充实。本文旨在探究唐诗中颜色词的翻译方法,提高大众对唐诗英译的兴趣,从而更好地传播中国优秀的传统文化。 展开更多
关键词 唐诗颜色词 翻译方法 三美
下载PDF
“三美论”视角下对比赏析When We Two Parted的汉译本——以查良铮和陈锡麟的译本为例
3
作者 哈依霞•赛力克 《现代语言学》 2024年第1期366-372,共7页
“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,... “三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。 展开更多
关键词 三美论” When We Two Parted 查良铮 陈锡麟
下载PDF
许渊冲“三美论”视角下《登幽州台歌》英译策略分析
4
作者 唐丽君 叶珍珍 《宁波教育学院学报》 2024年第2期120-123,共4页
陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面... 陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面分析,旨在更好地传达原诗的意境。研究发现,在“三美论”视角下可以更加清晰地进行诗歌的翻译,对“意美”“音美”“形美”的解释和词义选择上也为译者指明了方向。在古诗英译教学中,教师可在许渊冲“三美论”的指导下,引导学生从“意美”“音美”“形美”三个方面探讨古诗英译策略。 展开更多
关键词 三美 《登幽州台歌》 英译策略
下载PDF
“三美论”视域下昭君题材诗词的英译研究
5
作者 伍钢 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2023年第3期50-53,共4页
基于许渊冲先生提出的诗词翻译“三美论”原则,结合有关昭君题材诗词英译的实例分析,发现“三美论”视域下的昭君题材诗词英译均注重意境美、音韵美和形式美,而且译者在英译昭君题材诗词时还特别注重塑造昭君的形象美。“三美论”原则... 基于许渊冲先生提出的诗词翻译“三美论”原则,结合有关昭君题材诗词英译的实例分析,发现“三美论”视域下的昭君题材诗词英译均注重意境美、音韵美和形式美,而且译者在英译昭君题材诗词时还特别注重塑造昭君的形象美。“三美论”原则不仅能对中国古典诗词的英译提供理论参考和美学标准,也能指导和帮助中国古典诗词文化更好地走出国门、走向世界。 展开更多
关键词 三美论” 昭君 诗词 英译研究
下载PDF
“三美论”翻译理论及其应用学术史纵览探析
6
作者 车明明 温建平 刘淑勤 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期161-166,共6页
采用定性研究与量化分析相结合的研究方法,一方面运用定性研究法对许渊冲的“三美论”翻译理论进行本体溯源,另一方面运用量化分析法对其应用学术史进行历时研究。研究以过去34年来(1987-2021)中国知网数据库中关键词为“许渊冲”“三... 采用定性研究与量化分析相结合的研究方法,一方面运用定性研究法对许渊冲的“三美论”翻译理论进行本体溯源,另一方面运用量化分析法对其应用学术史进行历时研究。研究以过去34年来(1987-2021)中国知网数据库中关键词为“许渊冲”“三美”及“三美论”的学术论文为数据来源,针对国内“三美论”理论应用的历史与现状进行科学的、穷尽性的数据统计与分析,以期勾勒该理论之应用学术史的轮廓,并管窥我国本土翻译理论的总体发展轨迹和态势。 展开更多
关键词 许渊冲 三美论” 理论应用 应用学术史
下载PDF
“三美论”视域下叶绍翁诗歌英译及赏析
7
作者 李斌 《英语广场(学术研究)》 2023年第3期3-6,共4页
许渊冲的“三美论”是翻译的重要理论原则,对中国古诗词译介发挥着重大的作用。叶绍翁是我国宋朝中期江湖派诗人,其诗歌具有田园韵味之美,在宋朝诗歌中占据着重要的位置。本文根据“三美论”对叶绍翁部分诗歌英译进行赏析,并创译其中一... 许渊冲的“三美论”是翻译的重要理论原则,对中国古诗词译介发挥着重大的作用。叶绍翁是我国宋朝中期江湖派诗人,其诗歌具有田园韵味之美,在宋朝诗歌中占据着重要的位置。本文根据“三美论”对叶绍翁部分诗歌英译进行赏析,并创译其中一首诗歌,旨在对叶诗英译做出进一步的推广宣传。 展开更多
关键词 三美论” 译介推广 叶绍翁 诗歌
下载PDF
三美论视角下英文歌曲翻译技巧探究——以《答案在风中飘》为例
8
作者 宋燕 侯捷 宗新宇 《英语广场(学术研究)》 2023年第13期13-16,共4页
随着全球文化交流的深入,许多优秀的英文歌曲通过翻译传播到我国,受到广大群众的接受和喜爱。Blowing in the Wind是美国民谣摇滚歌手鲍勃·迪伦创作的一首民谣歌曲,我国著名翻译家薛范将其译为广为人知的中文版本《答案在风中飘》... 随着全球文化交流的深入,许多优秀的英文歌曲通过翻译传播到我国,受到广大群众的接受和喜爱。Blowing in the Wind是美国民谣摇滚歌手鲍勃·迪伦创作的一首民谣歌曲,我国著名翻译家薛范将其译为广为人知的中文版本《答案在风中飘》。本文在三美论指导下,探讨该作品的翻译技巧,分析译者如何在传达英文歌曲丰富情感的同时,展现汉语形式工整、意蕴悠长的独特魅力。 展开更多
关键词 三美 英文歌曲翻译 《答案在风中飘》
下载PDF
许渊冲“三美论”视角下的中国古典诗歌俄译对比--以《独坐敬亭山》为例
9
作者 张娟 《品位·经典》 2023年第2期54-56,115,共4页
中国古典诗歌是中华文化的瑰宝、是世界文化的明珠,唐诗是中国古典诗歌的重要组成部分。本论文从许渊冲的“三美论”出发,以唐诗《独坐敬亭山》的俄译为例,分析其翻译过程中存在的问题,重点关注诗歌意境的传达,聚焦诗歌“情语”的表达,... 中国古典诗歌是中华文化的瑰宝、是世界文化的明珠,唐诗是中国古典诗歌的重要组成部分。本论文从许渊冲的“三美论”出发,以唐诗《独坐敬亭山》的俄译为例,分析其翻译过程中存在的问题,重点关注诗歌意境的传达,聚焦诗歌“情语”的表达,促进诗歌俄译的发展,从而推动中外文化交流。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 俄译 三美
下载PDF
许渊冲“三美论”视角下英译唐诗《登高》探析 被引量:2
10
作者 姚懿 廖海 《英语广场(学术研究)》 2023年第20期12-15,共4页
杜甫晚年所作的《登高》沉郁顿挫,哀转久绝,被誉为“七律之冠”。然其意蕴内涵,实难译出。翻译界泰斗许渊冲先生提出译诗“三美”原则,并翻译了《登高》,他的译文字字精准,句句含情,完美符合“三美论”倡导的“形美”“音美”“意美”... 杜甫晚年所作的《登高》沉郁顿挫,哀转久绝,被誉为“七律之冠”。然其意蕴内涵,实难译出。翻译界泰斗许渊冲先生提出译诗“三美”原则,并翻译了《登高》,他的译文字字精准,句句含情,完美符合“三美论”倡导的“形美”“音美”“意美”。本文以“三美论”为指导,综合探析英译唐诗《登高》中的形、音、意之美。 展开更多
关键词 三美 登高 许渊冲
下载PDF
“三美论”在翻译课堂中的实践探究 被引量:1
11
作者 杨红梅 《河北开放大学学报》 2023年第6期44-46,共3页
翻译理论在译者文体建构的过程中起到宏观把控作用,给译者提供多种释义的渠道,体现译者临时应变的能力并增加转译的速度,深化译本的文化内涵和审美属性。许渊冲先生提出“三美论”,其内涵表征文学翻译文本所透视出的意美、音美和形美,... 翻译理论在译者文体建构的过程中起到宏观把控作用,给译者提供多种释义的渠道,体现译者临时应变的能力并增加转译的速度,深化译本的文化内涵和审美属性。许渊冲先生提出“三美论”,其内涵表征文学翻译文本所透视出的意美、音美和形美,翻译实践以此为理论基础融合,以诗歌为课堂翻译实践的案例,探索许渊冲先生“三美论”在英语课堂教学中的实践意义。 展开更多
关键词 三美 课堂实践 瓶颈 策略
下载PDF
基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析
12
作者 徐龙萍 《现代语言学》 2023年第8期3476-3482,共7页
“三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方... “三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方法的异同。在意美方面,从词汇选择和情感再现程度进行比较;在音美方面,从对音步及尾韵的处理进行比较;在形美方面,从对标点符号和诗歌形式的处理进行比较。比较分析的结论为:杨德豫的译文在还原三美方面最佳,黄杲炘次之,秦立彦再次。在英诗汉译中,三美常常难以兼顾,译者应分清主次,将意美放在第一位,同时尽力保留音美并还原诗的形美。 展开更多
关键词 三美 《露西•格瑞》 诗歌翻译比较研究
下载PDF
“三美论”视角下when you are old四个中译本
13
作者 黄浩 罗瑞丰 《时代人物》 2023年第6期0022-0024,共3页
许多英文诗有许多中文版本,不同的版本给读者带来不同的阅读体验。诗歌 when you are old 是爱尔兰诗人叶芝的早期作品。在诗中,诗人表达了对他一生苦苦追求的女子茅德·冈终身不渝的爱慕之情。本文运用许渊冲的“三美论”理论,对... 许多英文诗有许多中文版本,不同的版本给读者带来不同的阅读体验。诗歌 when you are old 是爱尔兰诗人叶芝的早期作品。在诗中,诗人表达了对他一生苦苦追求的女子茅德·冈终身不渝的爱慕之情。本文运用许渊冲的“三美论”理论,对四个中译本进行对比评析,让读者感受不同译者的翻译。 展开更多
关键词 whenyouareold 三美 对比评析 叶芝
下载PDF
“三美论”视域下雷歌艺术美的再现与传播
14
作者 马柯 《黄河之声》 2023年第8期42-44,共3页
在再现过程中,雷歌艺术美存在文化与地域限制、传统与现代冲突等问题;在传播中则存在商业化与艺术价值平衡、人才短缺和培养等问题。而在“三美论”视域下,可以从音美、意美和形美三个方面入手实现雷歌艺术美的再现与传播,如通过扩大雷... 在再现过程中,雷歌艺术美存在文化与地域限制、传统与现代冲突等问题;在传播中则存在商业化与艺术价值平衡、人才短缺和培养等问题。而在“三美论”视域下,可以从音美、意美和形美三个方面入手实现雷歌艺术美的再现与传播,如通过扩大雷歌表现形式、深刻阐释文化符号、更新编曲手法等方式提高雷歌艺术的美感,同时结合政府和新媒体的力量,引导人才的培养和推广,扩大传播范围。综合所有方面的努力,将可为雷歌音乐的发展与传承注入新的活力。 展开更多
关键词 三美论” 雷歌 民歌
下载PDF
“三美论”视角下山飒自译作品研究——以《柳的四生》为例
15
作者 曹曰香 《海外英语》 2023年第6期24-26,共3页
著名旅法作家山飒以源语所写的小说屡获法国文学类奖项,其自译中文作品《柳的四生》也在国内得到一定程度的接受。但是国内学者对山飒自译方面的研究却寥寥无几。自译方面的研究近40年才开始兴起,且国内众学者多关注中英之间的自译现象... 著名旅法作家山飒以源语所写的小说屡获法国文学类奖项,其自译中文作品《柳的四生》也在国内得到一定程度的接受。但是国内学者对山飒自译方面的研究却寥寥无几。自译方面的研究近40年才开始兴起,且国内众学者多关注中英之间的自译现象和自译策略,对中法自译的关注大大缺乏。该文旨在以“三美论”为理论基础,从“意美”“音美”“形美”三个层面分析山飒的自译作品——《柳的四生》。 展开更多
关键词 自译 山飒 三美 《柳的四生》
下载PDF
普希金诗歌汉译本的对比赏析——基于许渊冲“三美论”原则
16
作者 吕少梅 《今古文创》 2023年第42期111-113,共3页
想要把文学作品翻译好是一件很难的事情,其中,诗歌这种文体是最难翻译的。许渊冲先生有着翻译诗歌的丰富经验,他提出了“三美论”原则让诗歌的翻译有了一个标准。普希金的诗歌在中国广为流传,所以笔者拟选择普希金《Лишь розы ... 想要把文学作品翻译好是一件很难的事情,其中,诗歌这种文体是最难翻译的。许渊冲先生有着翻译诗歌的丰富经验,他提出了“三美论”原则让诗歌的翻译有了一个标准。普希金的诗歌在中国广为流传,所以笔者拟选择普希金《Лишь розы увядают》这首诗歌的汉译本,运用许渊冲的“三美论”来对不同译本进行分析。 展开更多
关键词 三美 普希金 诗歌翻译
下载PDF
“三美论”研究视角下对唐诗《凉州词》(王翰)英译本的对比分析
17
作者 孙梦琦 《海外英语》 2023年第1期39-41,共3页
许渊冲先生被誉为“诗译英法唯一人”,在文学翻译尤其是古诗英译上自成一派,影响十分深远。该文主要就其提出的“三美论”即“意美、音美、形美”对王翰《凉州词》的四个英译版本从意、音、形三方面进行分析。通过对比分析的方法,可以... 许渊冲先生被誉为“诗译英法唯一人”,在文学翻译尤其是古诗英译上自成一派,影响十分深远。该文主要就其提出的“三美论”即“意美、音美、形美”对王翰《凉州词》的四个英译版本从意、音、形三方面进行分析。通过对比分析的方法,可以发现每位译者为了达到意美、音美、形美,在遣词造句等方面各有独到之处。 展开更多
关键词 三美 《凉州词》 古诗英译
下载PDF
“三美论”视角下《定风波·莫听穿林打叶声》英译的美感再现研究
18
作者 任梦雨 闫子真 《海外英语》 2023年第9期44-46,共3页
《定风波·莫听穿林打叶声》创作于苏轼因“乌台诗案”被贬为黄州的第三个春天,意境深邃,内蕴丰富,凝聚了音乐美、意象美及形式美,具有开朗豁达的语言表现力和开阔深远的艺术感染力。然而,目前为止,专门从理论角度对于《定风波·... 《定风波·莫听穿林打叶声》创作于苏轼因“乌台诗案”被贬为黄州的第三个春天,意境深邃,内蕴丰富,凝聚了音乐美、意象美及形式美,具有开朗豁达的语言表现力和开阔深远的艺术感染力。然而,目前为止,专门从理论角度对于《定风波·莫听穿林打叶声》英译的研究却较为少见。该文基于许渊冲先生的“三美论”,从“意美”“音美”“形美”三个维度对《定风波·莫听穿林打叶声》任治稷先生译本进行研究,既可以感受诗词英译的艺术美感,也可以证明“三美论”对文学作品美感再现的指导作用。 展开更多
关键词 三美论” 意美 音美 形美 《定风波·莫听穿林打叶声》
下载PDF
从许渊冲的“三美论”视角看“三吏”英译 被引量:5
19
作者 车明明 高晓航 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2016年第2期129-132,共4页
俗称"三吏"的《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》是"诗圣"杜甫的经典之作,对其英文译介却为数不多。作为翻译大家,许渊冲以精湛的翻译技巧在"三吏"诗歌翻译中再现了"三美论"之意美、音美、形美的... 俗称"三吏"的《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》是"诗圣"杜甫的经典之作,对其英文译介却为数不多。作为翻译大家,许渊冲以精湛的翻译技巧在"三吏"诗歌翻译中再现了"三美论"之意美、音美、形美的美学特征,堪称诗歌英译的典范。从"三美论"视角品鉴许渊冲对"三吏"的英译,既可以感受诗歌英译的创造性美感,也可以得到英汉文化差异带来的艺术享受。 展开更多
关键词 三美 意美 音美 形美 “三吏”
下载PDF
许渊冲《楚辞》英译的“三美论” 被引量:15
20
作者 严晓江 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期92-96,共5页
许渊冲以展现《楚辞》的艺术价值以及传播优秀的中华传统文化为翻译目的,更加注重英语世界读者的接受问题以及由此产生的社会影响。他采用以归化为主的翻译策略,将直译与意译相结合,在灵活变通中尽量发挥译语优势,使译诗既能传达原诗的... 许渊冲以展现《楚辞》的艺术价值以及传播优秀的中华传统文化为翻译目的,更加注重英语世界读者的接受问题以及由此产生的社会影响。他采用以归化为主的翻译策略,将直译与意译相结合,在灵活变通中尽量发挥译语优势,使译诗既能传达原诗的精神风貌又符合英语的行文规范。许译《楚辞》传情达意,音韵和谐,形式工整,简洁流畅,使人感心、感耳、感目,其中渗透的"三美论"(意美、音美、形美)体现了西方文化的求真精神以及中国文化的求美传统,在很大程度上可以看作是具有中国特色的文学翻译理论。 展开更多
关键词 许渊冲 《楚辞》英译 三美
下载PDF
上一页 1 2 40 下一页 到第
使用帮助 返回顶部