散文,因其优美的文字、丰富的情感和深邃的意境吸引着读者。然而,在翻译过程中,如何再现原文之美,却令译者头疼,从美学角度去研究散文翻译的成果也少之又少。本文通过对《异国秋思》原文与英译文本的对比分析,拟从音、形、意三个层面,...散文,因其优美的文字、丰富的情感和深邃的意境吸引着读者。然而,在翻译过程中,如何再现原文之美,却令译者头疼,从美学角度去研究散文翻译的成果也少之又少。本文通过对《异国秋思》原文与英译文本的对比分析,拟从音、形、意三个层面,研究其使用了何种翻译方法与技巧从而再现原作美感。研究旨在揭示翻译美学在散文英译中的重要作用,为提升散文翻译质量提供有益的参考和借鉴,促进跨文化交流中文学作品的有效传播。Prose attracts readers with its beautiful language, rich emotions and deep meaning. However, translating these elements while preserving the original’s beauty is a headache for translators. Moreover, research on the aesthetic aspects of essay translation remains scarce. Through a comparative analysis of the original text of Autumn in a Foreign Land and its English translation, this paper aims to study what translation methods and techniques are used to reproduce the beauty of the original text in terms of sound, form and sense. The study seeks to reveal the importance of translation aesthetics in prose translation, offering useful references for improving translation quality and fostering effective cross-cultural communication of literary works.展开更多
“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,...“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。展开更多
中国古诗语言精简,意义深刻,具有厚重的文化价值。古诗词翻译是传播中国传统文化的重要途径。许渊冲先生的著名诗歌翻译理论“三美论”在翻译领域中有着举足轻重的地位。文章以《春江花月夜》许渊冲英译本为例,浅要分析了意美、音美、...中国古诗语言精简,意义深刻,具有厚重的文化价值。古诗词翻译是传播中国传统文化的重要途径。许渊冲先生的著名诗歌翻译理论“三美论”在翻译领域中有着举足轻重的地位。文章以《春江花月夜》许渊冲英译本为例,浅要分析了意美、音美、形美在英译本中的体现,以期对许渊冲先生的“三美论”进一步了解,强调了“三美论”对诗歌英译所起的重要作用。Classical Chinese poetry is known for its concise language, profound meaning, and substantial cultural value. The translation of ancient Chinese poetry serves as a crucial means to propagate traditional Chinese culture. Mr. Xu Yuanchong’s renowned translation theory “Three Beauties” holds a significant position in the area of translation. This paper takes Xu Yuanchong’s English translation as a case study to analyze how to sense beauty, sound beauty, and form beauty are manifested in the English translation. It aims to deepen the understanding of Mr. Xu Yuanchong’s “Three Beauties” theory and emphasizes its pivotal role in the English translation of poetry.展开更多
文摘散文,因其优美的文字、丰富的情感和深邃的意境吸引着读者。然而,在翻译过程中,如何再现原文之美,却令译者头疼,从美学角度去研究散文翻译的成果也少之又少。本文通过对《异国秋思》原文与英译文本的对比分析,拟从音、形、意三个层面,研究其使用了何种翻译方法与技巧从而再现原作美感。研究旨在揭示翻译美学在散文英译中的重要作用,为提升散文翻译质量提供有益的参考和借鉴,促进跨文化交流中文学作品的有效传播。Prose attracts readers with its beautiful language, rich emotions and deep meaning. However, translating these elements while preserving the original’s beauty is a headache for translators. Moreover, research on the aesthetic aspects of essay translation remains scarce. Through a comparative analysis of the original text of Autumn in a Foreign Land and its English translation, this paper aims to study what translation methods and techniques are used to reproduce the beauty of the original text in terms of sound, form and sense. The study seeks to reveal the importance of translation aesthetics in prose translation, offering useful references for improving translation quality and fostering effective cross-cultural communication of literary works.
文摘“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。
文摘中国古诗语言精简,意义深刻,具有厚重的文化价值。古诗词翻译是传播中国传统文化的重要途径。许渊冲先生的著名诗歌翻译理论“三美论”在翻译领域中有着举足轻重的地位。文章以《春江花月夜》许渊冲英译本为例,浅要分析了意美、音美、形美在英译本中的体现,以期对许渊冲先生的“三美论”进一步了解,强调了“三美论”对诗歌英译所起的重要作用。Classical Chinese poetry is known for its concise language, profound meaning, and substantial cultural value. The translation of ancient Chinese poetry serves as a crucial means to propagate traditional Chinese culture. Mr. Xu Yuanchong’s renowned translation theory “Three Beauties” holds a significant position in the area of translation. This paper takes Xu Yuanchong’s English translation as a case study to analyze how to sense beauty, sound beauty, and form beauty are manifested in the English translation. It aims to deepen the understanding of Mr. Xu Yuanchong’s “Three Beauties” theory and emphasizes its pivotal role in the English translation of poetry.