期刊文献+
共找到812篇文章
< 1 2 41 >
每页显示 20 50 100
三美论视角下散文英译研究——以《异国秋思》为例
1
作者 王琳 《现代语言学》 2024年第9期681-685,共5页
散文,因其优美的文字、丰富的情感和深邃的意境吸引着读者。然而,在翻译过程中,如何再现原文之美,却令译者头疼,从美学角度去研究散文翻译的成果也少之又少。本文通过对《异国秋思》原文与英译文本的对比分析,拟从音、形、意三个层面,... 散文,因其优美的文字、丰富的情感和深邃的意境吸引着读者。然而,在翻译过程中,如何再现原文之美,却令译者头疼,从美学角度去研究散文翻译的成果也少之又少。本文通过对《异国秋思》原文与英译文本的对比分析,拟从音、形、意三个层面,研究其使用了何种翻译方法与技巧从而再现原作美感。研究旨在揭示翻译美学在散文英译中的重要作用,为提升散文翻译质量提供有益的参考和借鉴,促进跨文化交流中文学作品的有效传播。Prose attracts readers with its beautiful language, rich emotions and deep meaning. However, translating these elements while preserving the original’s beauty is a headache for translators. Moreover, research on the aesthetic aspects of essay translation remains scarce. Through a comparative analysis of the original text of Autumn in a Foreign Land and its English translation, this paper aims to study what translation methods and techniques are used to reproduce the beauty of the original text in terms of sound, form and sense. The study seeks to reveal the importance of translation aesthetics in prose translation, offering useful references for improving translation quality and fostering effective cross-cultural communication of literary works. 展开更多
关键词 三美论 散文英译 《异国秋思》
下载PDF
从“三美论”视角评析集唐诗英译——以《牡丹亭》许渊冲英译本为例
2
作者 袁森 冯黎明 邢少华 《今古文创》 2024年第8期113-115,共3页
集唐诗是中国古典诗歌的一种重要形式。汤显祖的《牡丹亭》是较早使用集唐诗的戏剧作品,剧本中集唐诗与剧情发展相互呼应,总结提示,承前启后,起到为剧情的文学性叙述画龙点睛、增色添彩的作用。典籍翻译是中国文化外译的特殊领域,具有... 集唐诗是中国古典诗歌的一种重要形式。汤显祖的《牡丹亭》是较早使用集唐诗的戏剧作品,剧本中集唐诗与剧情发展相互呼应,总结提示,承前启后,起到为剧情的文学性叙述画龙点睛、增色添彩的作用。典籍翻译是中国文化外译的特殊领域,具有专业性极强、对译者翻译能力要求极高的特点。故本文从国内翻译理论三美论的“意美、音美、形美”三个角度,具体分析许渊冲诗歌翻译理论在集唐诗翻译实践中的运用,感受译本与原作的对等程度和英译传译的效果。 展开更多
关键词 牡丹亭 集唐诗 三美论
下载PDF
“三美论”视角下的唐诗俄译——以俄译《登高》为例
3
作者 张婷 孟英丽 《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》 2024年第5期49-52,共4页
“三美论”是由许渊冲教授提出的一种翻译实践原则,其核心在于强调译本应该兼具“意美”“音美”“形美”三者于一体。“三美论”不仅仅是汉语诗歌的评价准则,更是审视外文译本的审美标准。从这个角度出发,“三美论”对于诗歌翻译,尤其... “三美论”是由许渊冲教授提出的一种翻译实践原则,其核心在于强调译本应该兼具“意美”“音美”“形美”三者于一体。“三美论”不仅仅是汉语诗歌的评价准则,更是审视外文译本的审美标准。从这个角度出发,“三美论”对于诗歌翻译,尤其是汉语古诗词的翻译具有重要的指导作用。本文试图以俄译杜甫的唐诗《登高》为例,对А.И.Гитович和Ю.К.Щуцкий两位译者的译本进行对比,探究“三美论”对古诗俄译的指导作用。 展开更多
关键词 三美论 翻译 《登高》
下载PDF
“三美论”视角下《鸟鸣涧》三个英译本的对比分析
4
作者 林杰昂 傅霞 《英语广场(学术研究)》 2024年第34期11-15,共5页
王维是中国山水田园诗派的代表人物,《鸟鸣涧》是其山水诗的代表作。诗人以禅入诗,通过“花落”“月出”“鸟鸣”等活动的意象,运用以动衬静的手法,突出月夜春山的幽静,勾勒出一幅“鸟鸣山更幽”的诗情画意图。我国翻译界泰斗许渊冲先... 王维是中国山水田园诗派的代表人物,《鸟鸣涧》是其山水诗的代表作。诗人以禅入诗,通过“花落”“月出”“鸟鸣”等活动的意象,运用以动衬静的手法,突出月夜春山的幽静,勾勒出一幅“鸟鸣山更幽”的诗情画意图。我国翻译界泰斗许渊冲先生提出的“三美论”,即“意美”“音美”“形美”,为译诗提供了理论依据。本文以“三美论”为指导,对比研究《鸟鸣涧》的三个英译本。 展开更多
关键词 《鸟鸣涧》 三美论 许渊冲
下载PDF
三美论视角下唐诗颜色词的翻译方法探究——以许渊冲译《唐诗三百首》为例
5
作者 张玲 《现代语言学》 2024年第5期251-256,共6页
本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析。研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景、语言表达以及作者的心境。其次,为了达... 本文从三美论的角度出发,以许渊冲译《唐诗三百首》为研究文本,采用了案例分析法对其中的典型翻译案例进行了详细的分析。研究发现,唐诗颜色词的翻译方法并不是单一的,翻译时应综合考虑诗歌背景、语言表达以及作者的心境。其次,为了达到意美,译者常采用直译、意译、仿译等翻译方法。为了达到音美和形美,译者也尽量压脚韵,使得译文形式优美,内容充实。本文旨在探究唐诗中颜色词的翻译方法,提高大众对唐诗英译的兴趣,从而更好地传播中国优秀的传统文化。 展开更多
关键词 唐诗颜色词 翻译方法 三美论
下载PDF
三美论角度下朱自清《春》的叠词翻译
6
作者 沈瑾莹 王进祥 《海外英语》 2024年第16期22-24,共3页
诗歌和散文翻译的核心价值在于将文本的精髓和意境以另一种语言进行准确传达,而诗歌和散文的精髓所在主要是意音形三个层面。作为中国现代散文的代表,朱自清的《春》中有大量叠词的使用。文章将从三美论的意美、音美和形美三个不同维度... 诗歌和散文翻译的核心价值在于将文本的精髓和意境以另一种语言进行准确传达,而诗歌和散文的精髓所在主要是意音形三个层面。作为中国现代散文的代表,朱自清的《春》中有大量叠词的使用。文章将从三美论的意美、音美和形美三个不同维度研究《春》中叠词的英译,以期为此类文本翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 三美论 《春》 叠词
下载PDF
许渊冲“三美论”在《楚辞》英译本中的应用评析
7
作者 胡一丰 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期36-39,共4页
许渊冲的“三美论”具有中国特色。本文采用文本分析的方法,评析许渊冲在《楚辞》英译本中对“三美论”的具体应用,分析“三美论”的内涵、外延和不足之处,为诗歌翻译及诗歌翻译理论研究提供借鉴。
关键词 许渊冲 《楚辞》 英译 三美论
下载PDF
“三美论”视角下对比赏析When We Two Parted的汉译本——以查良铮和陈锡麟的译本为例
8
作者 哈依霞•赛力克 《现代语言学》 2024年第1期366-372,共7页
“三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,... “三美论”是许渊冲先生提出的翻译理论,所谓的“三美”指的是意美、音美和形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对比赏析查良铮和陈锡麟对乔治•戈登•拜伦诗歌When We Two Parted的两个中译本。从意美、音美和形美三个层面,对比赏析两个中译本对原文意境、诗歌节奏和尾韵以及诗歌形式上的再现。在诗歌汉译中,三美难以兼顾,译者在进行翻译时要分清主次,原则是意美大于音美,音美大于形美。 展开更多
关键词 三美论 When We Two Parted 查良铮 陈锡麟
下载PDF
“三美论”观照下《沁园春·雪》许渊冲英译本分析
9
作者 马斯逸 《英语广场(学术研究)》 2024年第29期29-32,共4页
《沁园春·雪》是由毛泽东创作的一首词。该词意境壮美、气势恢宏,抒发了作者对祖国壮丽河山的热爱及其博大胸襟和远大抱负,颇能展现毛泽东诗词的豪放风格。本文分别从意美、音美、形美这三个角度来分析“三美论”在《沁园春·... 《沁园春·雪》是由毛泽东创作的一首词。该词意境壮美、气势恢宏,抒发了作者对祖国壮丽河山的热爱及其博大胸襟和远大抱负,颇能展现毛泽东诗词的豪放风格。本文分别从意美、音美、形美这三个角度来分析“三美论”在《沁园春·雪》许渊冲英译本中的具体体现,从而对古典诗词英译做一些探讨。本研究成果对提升翻译水平、促进优秀的中国文学作品走向世界具有积极作用。 展开更多
关键词 三美论 《沁园春·雪》 许渊冲
下载PDF
浅析“三美论”在《春江花月夜》英译本中的体现
10
作者 史雪娇 《现代语言学》 2024年第9期182-187,共6页
中国古诗语言精简,意义深刻,具有厚重的文化价值。古诗词翻译是传播中国传统文化的重要途径。许渊冲先生的著名诗歌翻译理论“三美论”在翻译领域中有着举足轻重的地位。文章以《春江花月夜》许渊冲英译本为例,浅要分析了意美、音美、... 中国古诗语言精简,意义深刻,具有厚重的文化价值。古诗词翻译是传播中国传统文化的重要途径。许渊冲先生的著名诗歌翻译理论“三美论”在翻译领域中有着举足轻重的地位。文章以《春江花月夜》许渊冲英译本为例,浅要分析了意美、音美、形美在英译本中的体现,以期对许渊冲先生的“三美论”进一步了解,强调了“三美论”对诗歌英译所起的重要作用。Classical Chinese poetry is known for its concise language, profound meaning, and substantial cultural value. The translation of ancient Chinese poetry serves as a crucial means to propagate traditional Chinese culture. Mr. Xu Yuanchong’s renowned translation theory “Three Beauties” holds a significant position in the area of translation. This paper takes Xu Yuanchong’s English translation as a case study to analyze how to sense beauty, sound beauty, and form beauty are manifested in the English translation. It aims to deepen the understanding of Mr. Xu Yuanchong’s “Three Beauties” theory and emphasizes its pivotal role in the English translation of poetry. 展开更多
关键词 三美论 《春江花月夜》 诗歌翻译
下载PDF
“三美论”视角下《草叶集》三个汉译本对比分析
11
作者 杨黎辰 《艺术科技》 2024年第11期38-40,共3页
目的:随着中西方文化交流的深入,越来越多的外国优秀诗歌被引进中国,其中就包括《草叶集》。《草叶集》体现出民主思想并开创了自由体诗歌,自从被引进中国以来,许多翻译家致力于其翻译工作。但是,因为标准各异,翻译并非易事。鉴于此,文... 目的:随着中西方文化交流的深入,越来越多的外国优秀诗歌被引进中国,其中就包括《草叶集》。《草叶集》体现出民主思想并开创了自由体诗歌,自从被引进中国以来,许多翻译家致力于其翻译工作。但是,因为标准各异,翻译并非易事。鉴于此,文章基于“三美论”视角对比分析《草叶集》的三个汉译本,旨在为更多译者提供实践参考。方法:文章以许渊冲的“三美论”为理论基础,对比分析赵萝蕤、邹仲之和姜焕文所译的《草叶集》。三美包括意美、音美和形美,三美的结合是诗歌翻译评价的最高标准。由于该诗集包含诗歌过多,难以一一研究,因此选择《哦,船长,我的船长!》和《为所有的海洋和所有的船只歌唱》为研究对象,基于“三美论”展开深入的对比分析。结果:研究发现,在意美上,邹仲之译本的意象更丰富,其通过精准的语言选择和深刻的理解有效传达了诗歌的深层意境和情感;在音美上,姜焕文的翻译更胜一筹,姜焕文的译本更讲究押韵,读起来朗朗上口,音节、音调和节奏都凸显了音美;在形美上,邹仲之的翻译更好,结构工整,形式对照。结论:以“三美论”作为评价标准,赵萝蕤、邹仲之和姜焕文所译的《草叶集》在意美、音美和形美方面各有千秋,翻译同时兼顾三美较为困难,译者在开始翻译工作之前须认真理解“三美论”的理论基础,如此方能译出意美、音美、形美兼具的作品。 展开更多
关键词 三美论 《草叶集》 对比分析
下载PDF
许渊冲“三美论”视角下《登幽州台歌》英译策略分析
12
作者 唐丽君 叶珍珍 《宁波教育学院学报》 2024年第2期120-123,共4页
陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面... 陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面分析,旨在更好地传达原诗的意境。研究发现,在“三美论”视角下可以更加清晰地进行诗歌的翻译,对“意美”“音美”“形美”的解释和词义选择上也为译者指明了方向。在古诗英译教学中,教师可在许渊冲“三美论”的指导下,引导学生从“意美”“音美”“形美”三个方面探讨古诗英译策略。 展开更多
关键词 三美论 《登幽州台歌》 英译策略
下载PDF
“三美论”视角下毛泽东诗词英译赏析——以《许渊冲英译毛泽东诗词》为例
13
作者 鲁家艺 《英语教师》 2024年第21期70-72,85,共4页
介绍毛泽东及其诗词,以及许渊冲及其“三美论”。从“三美论”出发,以许渊冲的译作《许渊冲英译毛泽东诗词》为例,分析译者在翻译毛泽东诗词时如何从意、音、形三个方面再现原文之美,并从中总结译者保留原作意美、音美、形美的一般习惯... 介绍毛泽东及其诗词,以及许渊冲及其“三美论”。从“三美论”出发,以许渊冲的译作《许渊冲英译毛泽东诗词》为例,分析译者在翻译毛泽东诗词时如何从意、音、形三个方面再现原文之美,并从中总结译者保留原作意美、音美、形美的一般习惯和做法,为英译中华诗词提供借鉴。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 许渊冲 三美论 意美 音美 形美
下载PDF
从“三美论” 视角赏析《诗经·国风》中博喻的翻译——以许渊冲译本为例
14
作者 姚强 《今古文创》 2024年第48期117-120,共4页
《诗经》作为中国古代诗歌的开端,在中国文学史上具有崇高的地位和深远影响。博喻作为《诗经·国风》中一种重要的修辞手法,具有塑造人物形象、传达情感和审美效果三种功能。本文以许渊冲的译文为例,从其“三美论”出发对《诗经... 《诗经》作为中国古代诗歌的开端,在中国文学史上具有崇高的地位和深远影响。博喻作为《诗经·国风》中一种重要的修辞手法,具有塑造人物形象、传达情感和审美效果三种功能。本文以许渊冲的译文为例,从其“三美论”出发对《诗经·国风》中不同类型的博喻的翻译进行简析。本文认为《诗经·国风》中博喻的翻译要达到“三美”需要对不同的博喻类型进行区分,然后在“三美”之中做出取舍。 展开更多
关键词 《诗经》 博喻 许渊冲 三美论
下载PDF
“三美论”视角下《雨霖铃·寒蝉凄切》英译本对比研究
15
作者 李清云 《今古文创》 2024年第41期109-112,共4页
中国古曲文学璨若星河,富有独特韵味和内涵的宋词在其中占据着重要地位,其魅力跨越国界,引起世界各地学者的关注。柳永的《雨霖铃·寒蝉凄切》(以下简称《雨霖铃》)以其情感和特色,被誉为千古绝唱,英译版本众多。本文旨在使用许渊... 中国古曲文学璨若星河,富有独特韵味和内涵的宋词在其中占据着重要地位,其魅力跨越国界,引起世界各地学者的关注。柳永的《雨霖铃·寒蝉凄切》(以下简称《雨霖铃》)以其情感和特色,被誉为千古绝唱,英译版本众多。本文旨在使用许渊冲先生的“三美论”对《雨霖铃》的三个英译本进行分析,探讨其在传递原诗情感色彩方面的成就,以此考察译本的异同。 展开更多
关键词 三美论 《雨霖铃》 诗歌翻译 对比分析
下载PDF
“三美论”视角下的唐诗俄译对比分析——以《早发白帝城》为例
16
作者 蔡景美 《今古文创》 2024年第37期112-115,共4页
唐诗是中国的优秀传统文化,是中华文明的灿烂瑰宝,李白诗歌更是唐诗的艺术顶峰,在中华文化的外宣交流中占有重要地位。《早发白帝城》是李白诗作中流传最广的名作之一,是其流放被赦返程时的乘兴之作。本文以许渊冲先生的“三美论”为基... 唐诗是中国的优秀传统文化,是中华文明的灿烂瑰宝,李白诗歌更是唐诗的艺术顶峰,在中华文化的外宣交流中占有重要地位。《早发白帝城》是李白诗作中流传最广的名作之一,是其流放被赦返程时的乘兴之作。本文以许渊冲先生的“三美论”为基础,对唐诗《早发白帝城》的俄译进行对比分析,探讨译文中“三美”的展现与得失。 展开更多
关键词 三美论 诗歌翻译 《早发白帝城》
下载PDF
许渊冲“三美论”在边塞诗翻译中的应用探析
17
作者 姚佳琦 《海外英语》 2024年第13期49-51,共3页
边塞诗是唐诗中独树一帜的派别,在唐诗之美走向世界的过程中必然不可或缺。其通常以边疆地区军民生活与自然风光为题材,蕴含着深刻的家国情怀,对译者翻译能力也要求更高。许渊冲先生是当代唐诗英译的代表人物,他独具匠心地提出了“三美... 边塞诗是唐诗中独树一帜的派别,在唐诗之美走向世界的过程中必然不可或缺。其通常以边疆地区军民生活与自然风光为题材,蕴含着深刻的家国情怀,对译者翻译能力也要求更高。许渊冲先生是当代唐诗英译的代表人物,他独具匠心地提出了“三美论”作为诗歌英译的标准,即“意美”“音美”“形美”三个层面。文章以许渊冲先生的“三美论”为理论基础,对其在边塞诗歌翻译中的应用进行分析与探讨,感知译者如何在“三美与共”的追求之下再现边塞诗的景与情。 展开更多
关键词 边塞诗英译 许渊冲 三美论
下载PDF
“三美论”视角下《西厢记》英译本对比分析——以许渊冲和熊式一译本为例
18
作者 梁晓斐 《今古文创》 2024年第45期98-101,共4页
作为中国元曲的典范之作,《西厢记》以发人深思的核心思想以及经久不衰的美学价值吸引着学者与译者的共同关注。翻译在一定程度上也属于美学活动,因此在其英译过程中,各译者充分发挥个人主体性,以期带给读者不同的审美感受。鉴于此,本... 作为中国元曲的典范之作,《西厢记》以发人深思的核心思想以及经久不衰的美学价值吸引着学者与译者的共同关注。翻译在一定程度上也属于美学活动,因此在其英译过程中,各译者充分发挥个人主体性,以期带给读者不同的审美感受。鉴于此,本文基于许渊冲先生的“三美论”理论框架,对许渊冲先生以及熊式一先生的《西厢记》英译本进行深入对比分析,从理论层面分别描述两种译本与“三美论”的契合以及异同,以期对元曲翻译实践有所启示。 展开更多
关键词 《西厢记》 三美论 译本对比与赏析
下载PDF
从许渊冲的“三美论”视角看“三吏”英译 被引量:6
19
作者 车明明 高晓航 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2016年第2期129-132,共4页
俗称"三吏"的《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》是"诗圣"杜甫的经典之作,对其英文译介却为数不多。作为翻译大家,许渊冲以精湛的翻译技巧在"三吏"诗歌翻译中再现了"三美论"之意美、音美、形美的... 俗称"三吏"的《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》是"诗圣"杜甫的经典之作,对其英文译介却为数不多。作为翻译大家,许渊冲以精湛的翻译技巧在"三吏"诗歌翻译中再现了"三美论"之意美、音美、形美的美学特征,堪称诗歌英译的典范。从"三美论"视角品鉴许渊冲对"三吏"的英译,既可以感受诗歌英译的创造性美感,也可以得到英汉文化差异带来的艺术享受。 展开更多
关键词 三美论 意美 音美 形美 “三吏”
下载PDF
许渊冲《楚辞》英译的“三美论” 被引量:17
20
作者 严晓江 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期92-96,共5页
许渊冲以展现《楚辞》的艺术价值以及传播优秀的中华传统文化为翻译目的,更加注重英语世界读者的接受问题以及由此产生的社会影响。他采用以归化为主的翻译策略,将直译与意译相结合,在灵活变通中尽量发挥译语优势,使译诗既能传达原诗的... 许渊冲以展现《楚辞》的艺术价值以及传播优秀的中华传统文化为翻译目的,更加注重英语世界读者的接受问题以及由此产生的社会影响。他采用以归化为主的翻译策略,将直译与意译相结合,在灵活变通中尽量发挥译语优势,使译诗既能传达原诗的精神风貌又符合英语的行文规范。许译《楚辞》传情达意,音韵和谐,形式工整,简洁流畅,使人感心、感耳、感目,其中渗透的"三美论"(意美、音美、形美)体现了西方文化的求真精神以及中国文化的求美传统,在很大程度上可以看作是具有中国特色的文学翻译理论。 展开更多
关键词 许渊冲 《楚辞》英译 三美论
下载PDF
上一页 1 2 41 下一页 到第
使用帮助 返回顶部