期刊文献+
共找到73篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
国家翻译实践工程《大中华文库》解析
1
作者 韩淑芹 林心怡 《浙江外国语学院学报》 2024年第4期66-73,共8页
《大中华文库》是为实现国家文化战略的国家翻译实践工程,翻译规划、译者及原文本选择、译本生成、出版传播的各个层面均带有国家主体烙印和国家战略考量。从汉英对照到多语种汉外对照,再到“一带一路”沿线国家语言对照的三期阶段性渐... 《大中华文库》是为实现国家文化战略的国家翻译实践工程,翻译规划、译者及原文本选择、译本生成、出版传播的各个层面均带有国家主体烙印和国家战略考量。从汉英对照到多语种汉外对照,再到“一带一路”沿线国家语言对照的三期阶段性渐进式翻译过程,反映了国家主体的动态规划;从原文选择到出版社、译者及译本选择,折射出蔚为国译的系统性主客体统筹;从宏观性项目流程的整体规制到微观审校与翻译标准,突显了保障翻译质量、提升中国语言文化地位的国家把关取向;从精印出版到国家层面的宣介与推广,体现出国家在“走出去”道路上的持续性后续保障和助力。作为国家翻译实践工程的《大中华文库》,提供了动态化、多语种、多文类、多视角的中国文化诠释,为全面认知和解读中国文化提供了张力。 展开更多
关键词 国家翻译实践工程 大中华文库 动态规划
下载PDF
对《大中华文库》的客观、严谨、全景式展示——《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》评介
2
作者 郭萍 《湖南第一师范学院学报》 2024年第1期F0003-F0003,共1页
国家重大对外出版工程《大中华文库》(下文简称《文库》)启动于1994年,共计出版了112种汉英对照中国古代典籍。《文库》在我国对外文化交流中产生了重大影响,是中华文化走出去的标志性成果之一。《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》(下... 国家重大对外出版工程《大中华文库》(下文简称《文库》)启动于1994年,共计出版了112种汉英对照中国古代典籍。《文库》在我国对外文化交流中产生了重大影响,是中华文化走出去的标志性成果之一。《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》(下文简称《提要》)基于《文库》传播与接受过程中的实际问题。 展开更多
关键词 对外文化交流 大中华文库 书目提要 大中华文库 对外出版 汉英对照 中国古代典籍 中华文化走出去
下载PDF
《大中华文库》的全景式解读赋能中国典籍的国际传播——评《汉英对照<大中华文库>书目提要》
3
作者 李颖 李宇 《外语与翻译》 2023年第4期88-90,共3页
1引言五千年中华文明,典籍浩瀚,是实现中国式现代化的文化根基。典籍外译历史悠久,但传播效度有限。典籍译传及研究的历史重任需由国人主动承担(辛红娟2017),《汉英对照<大中华文库>书目提要》(以下简称《提要》)的推出恰逢其时... 1引言五千年中华文明,典籍浩瀚,是实现中国式现代化的文化根基。典籍外译历史悠久,但传播效度有限。典籍译传及研究的历史重任需由国人主动承担(辛红娟2017),《汉英对照<大中华文库>书目提要》(以下简称《提要》)的推出恰逢其时。《大中华文库》(以下简称《文库》)是新中国成立以来规模最大的典籍外译出版项目. 展开更多
关键词 大中华文库 中国典籍 书目提要 文化根基 中国式现代化 大中华文库 汉英对照 传播效度
下载PDF
中华典籍外译与传播研究——以《大中华文库》外译与传播30年研究为例
4
作者 张艳 陈妙婷 《出版广角》 北大核心 2023年第22期57-60,64,共5页
以1994-2023年《大中华文库》外译与传播相关研究文献为研究对象,综合分析其研究特点发现:《大中华文库》外译与传播相关研究成果丰富,但高质量论文占比不高,研究者对该领域的关注度有待提高;相关研究的学科类别比较集中,以外国语言文... 以1994-2023年《大中华文库》外译与传播相关研究文献为研究对象,综合分析其研究特点发现:《大中华文库》外译与传播相关研究成果丰富,但高质量论文占比不高,研究者对该领域的关注度有待提高;相关研究的学科类别比较集中,以外国语言文学学科为主,研究主题具有较大的趋同性,研究的跨系统性及学科整合度有待提高;相关研究以定性研究为主,缺乏定量研究;相关研究者具备一定的团队构建意识,但研究团队的规模有待扩大,学缘结构有待优化。未来,中华典籍外译与传播研究应从顶层设计着手,构建中华典籍外译与传播研究体系;打好跨学科组合拳,构筑中华典籍外译外宣研究的学科支点;加强团队建设,夯实中华典籍外译外宣研究力量。 展开更多
关键词 大中华文库 中华典籍翻译 中华典籍传播
下载PDF
《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录 被引量:11
5
作者 王烟朦 王海燕 +1 位作者 王义静 刘迎春 《外国语文研究》 2019年第1期1-8,共8页
通过对科技典籍《天工开物》英译者王义静、王海燕和刘迎春教授进行访谈,本文探究了《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译过程中影响译者翻译该部科技典籍的几个重要因素,并邀请三位译者对科技典籍和《大中华文库》汉英对照丛书... 通过对科技典籍《天工开物》英译者王义静、王海燕和刘迎春教授进行访谈,本文探究了《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译过程中影响译者翻译该部科技典籍的几个重要因素,并邀请三位译者对科技典籍和《大中华文库》汉英对照丛书的翻译和出版进行了评价。希望本访谈能够对国内译界开展中国典籍的译者研究和翻译批评研究提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 大中华文库 天工开物 译者访谈
下载PDF
《金瓶梅》对照版分层现象探究——兼评《大中华文库》 被引量:4
6
作者 任东升 高玉霞 《山东外语教学》 北大核心 2014年第5期99-104,共6页
"分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现... "分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现象。本文在考察《金瓶梅》外译史基础上,重点分析《大中华文库》所选《金瓶梅》对照版的分层现象,兼评《大中华文库》存在的分层现象,从国家翻译实践高度对贯彻中国文化"走出去"的双语对照翻译出版提出建议。 展开更多
关键词 分层现象 《金瓶梅》 大中华文库 国家翻译实践
下载PDF
盛名之下,其实难副——《大中华文库·论语》编辑出版中的若干问题 被引量:16
7
作者 王辉 《华中科技大学学报(社会科学版)》 2003年第1期37-43,共7页
编辑《大中华文库》是国家九五重点出版工程 ,第一辑曾荣获国家图书奖。本文拟就《论语》卷的编辑体例进行商榷 ,对前言中暴露出来的翻译、学术问题加以分析 。
关键词 大中华文库 《论语》 编辑体例 翻译
下载PDF
中国经典丛书的出版思考——以《大中华文库》和《企鹅经典》系列丛书为例 被引量:6
8
作者 殷丽 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2017年第16期55-57,共3页
文章通过对我国《大中华文库》和英国《企鹅经典》丛书在美国亚马逊网站获得的海外读者书评进行调查,对影响国外读者购买阅读我国经典丛书的因素进行分析,并在此基础上提出相应的出版对策,以期对我国传统经典的外译出版和海外传播有所... 文章通过对我国《大中华文库》和英国《企鹅经典》丛书在美国亚马逊网站获得的海外读者书评进行调查,对影响国外读者购买阅读我国经典丛书的因素进行分析,并在此基础上提出相应的出版对策,以期对我国传统经典的外译出版和海外传播有所裨益。 展开更多
关键词 中国经典 外译出版 亚马逊读者书评 大中华文库 《企鹅经典》
下载PDF
大中华文库版《孟子》文本外注释研究 被引量:8
9
作者 任伟 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2008年第7期139-140,184,共3页
从注释概念厘定出发,研究大中华文库版《孟子》在文本外注释(包括总序、前言部分)存在的问题,重点围绕语言问题、非语言即态度问题进行展开说明。指出赞助人在大中华文库翻译出版中所起的作用实为双刃剑。强大的赞助人虽然让文库取得阶... 从注释概念厘定出发,研究大中华文库版《孟子》在文本外注释(包括总序、前言部分)存在的问题,重点围绕语言问题、非语言即态度问题进行展开说明。指出赞助人在大中华文库翻译出版中所起的作用实为双刃剑。强大的赞助人虽然让文库取得阶段性成绩,但也掩盖背后存在的问题。隐患不除,很难说文库可以向世界说明中国。建议引起相关人士的关注,把中国经典的译介做得更好。 展开更多
关键词 文本外注释 大中华文库 孟子 赞助人
下载PDF
侧重文论思想传播的中国古典文论文本英译评析——以《大中华文库·文心雕龙》为例 被引量:3
10
作者 王晓农 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2015年第2期73-79,共7页
从文化输出和交流来看,中国古典文论外译的文论思想传播是一个基本的、甚至是绝对的批评侧重点。《大中华文库·文心雕龙》英译总体上具有较强的文学艺术风貌,大部分篇章在文论思想传达方面是较为成功的。基于对该译本术语和文论思... 从文化输出和交流来看,中国古典文论外译的文论思想传播是一个基本的、甚至是绝对的批评侧重点。《大中华文库·文心雕龙》英译总体上具有较强的文学艺术风貌,大部分篇章在文论思想传达方面是较为成功的。基于对该译本术语和文论思想英译表达准确程度的分析,它在文论思想传播方面存在的问题是其美中不足之处,主要涉及文本内部文论思想和文本与中国文论思想的多处不连贯性。中国古典文论外译应主要面向西方知识界,全面准确透彻地译介原貌,以减少误解,为增强国家文化软实力并提升文化创新能力和活力做出更大贡献。 展开更多
关键词 中国古典文论 文化性 英译 批评 大中华文库·文心雕龙》
下载PDF
中医药文化“走出去”政府译介模式探索及启示——以“大中华文库”《本草纲目选》为例 被引量:6
11
作者 汪田田 杨姗姗 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2019年第1期49-52,共4页
以中医典籍为载体的中医药文化在海外的译介和传播,是国家机构赞助下中医药文化"走出去"的关键举措。立足"大中华文库"《本草纲目选》的英译本,在译介学和传播学的理论框架下考察其译介主体、译介内容、译介途径和... 以中医典籍为载体的中医药文化在海外的译介和传播,是国家机构赞助下中医药文化"走出去"的关键举措。立足"大中华文库"《本草纲目选》的英译本,在译介学和传播学的理论框架下考察其译介主体、译介内容、译介途径和译介受众,总结中医药文化在海外的政府译介模式,希望能为中医药文化成功"走出去"提供一份借鉴方案。 展开更多
关键词 中医药文化 "大中华文库" 译介模式 《本草纲目选》
下载PDF
基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究 被引量:1
12
作者 张其海 王宏 《外国语文研究》 2016年第5期79-87,共9页
《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中... 《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中的语言形式,以自然流畅的英语再现了原文中的语言特色和魅力;综合运用音译、直译、意译、译注、泛化、省略等多种形式,传神地传递了原文中的文化内容。杨译本和其他译本应取长补短,归化异化相结合,综合运用各种方法的翻译策略应是《长生殿》未来重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的现实指导意义。 展开更多
关键词 《长生殿》英译 大中华文库 杨宪益和戴乃迭译本
下载PDF
中国传统文论文本英译的问题与对策研究——以《大中华文库》四部译本为例 被引量:1
13
作者 王晓农 《未来与发展》 2014年第12期46-51,共6页
中国传统文论英译批评居文学和非文学翻译批评的中间地带。其关注要点,一是文化思想传译,二是文学艺术表现,以前者为主。本文运用理论研究和例证分析的方法,以《大中华文库》四部文论英译本为例,对文论英译进行了批评研究。研究表明,四... 中国传统文论英译批评居文学和非文学翻译批评的中间地带。其关注要点,一是文化思想传译,二是文学艺术表现,以前者为主。本文运用理论研究和例证分析的方法,以《大中华文库》四部文论英译本为例,对文论英译进行了批评研究。研究表明,四部译本在术语和理论概念传译、文学艺术特征再现等方面不同程度地存在一些问题,其中两部译本不宜作为《大中华文库》译本。对于在译文方面存在的问题,可通过加强原文理论研究;慎重选择译者、译本;鼓励翻译批评等措施解决。当代中国传统文论英译应主要由本土学者和译者承担,向西方知识界全面准确地译介,以减少误读和误解。 展开更多
关键词 翻译批评 中国传统文论 大中华文库 英译
下载PDF
汪榕培《大中华文库》古典诗歌英译本考察 被引量:2
14
作者 蔡华 《外国语文研究》 2021年第1期78-92,共15页
汪榕培教授英译中国古典诗歌的3个译本入选为《大中华文库》丛书,译者个人翻译选择与国家翻译实践融为一体,成为中国文化输出的译介传媒。本文通过梳理汪榕培“传神达意”整体性翻译策略在对应的诗歌类型文本译介方面的两种翻译动态,即... 汪榕培教授英译中国古典诗歌的3个译本入选为《大中华文库》丛书,译者个人翻译选择与国家翻译实践融为一体,成为中国文化输出的译介传媒。本文通过梳理汪榕培“传神达意”整体性翻译策略在对应的诗歌类型文本译介方面的两种翻译动态,即“‘达意’以‘传神’”与“‘传神’即‘达意’”,呈现进一步探索“传神达意”翻译两要素间交互功能的整合思路,以期推动深入发掘“传神达意”译介思维及其借鉴与影响的态势。 展开更多
关键词 汪榕培古典诗歌英译 “传神达意”整合动态“传神达意”动态倾向 大中华文库》国家输出
下载PDF
大中华文库汉英对照版《红楼梦》出版质量浅析——以第四十一回为例 被引量:1
15
作者 陈述军 《三峡论坛》 2015年第5期91-94,共4页
由外文出版社和湖南人民出版社共同出版的大中华文库汉英对照版《红楼梦》错误较多,质量堪忧。在汉英对照和排版印刷两个方面,该书第四十一回就存在汉英对照方面的错误十一处,涉及中文二百多字;排版印刷错误七处,涉及英文单词十四个。... 由外文出版社和湖南人民出版社共同出版的大中华文库汉英对照版《红楼梦》错误较多,质量堪忧。在汉英对照和排版印刷两个方面,该书第四十一回就存在汉英对照方面的错误十一处,涉及中文二百多字;排版印刷错误七处,涉及英文单词十四个。这说明,该书的确存在较大的质量问题,急需校订。 展开更多
关键词 红楼梦 大中华文库 汉英对照 错误 质量
下载PDF
大中华文库汉英对照版《西游记》正文指误 被引量:1
16
作者 荣立宇 崔凯 《民族翻译》 2019年第2期57-64,共8页
大中华文库项目是由中国政府发起的向海内外推介中国文化经典的大型文化工程。文库汉英对照版《西游记》正文中的纰漏涉及汉英对照问题、翻译问题、体例问题、排版印刷问题等多个方面。这些问题的存在一定程度上影响到了文库的整体质量... 大中华文库项目是由中国政府发起的向海内外推介中国文化经典的大型文化工程。文库汉英对照版《西游记》正文中的纰漏涉及汉英对照问题、翻译问题、体例问题、排版印刷问题等多个方面。这些问题的存在一定程度上影响到了文库的整体质量,甚至影响'中国文化走出去'背景下中国经典的国际形象。指出这些问题并及时修订对于改善文库质量、提升中国文化软实力的国际地位意义重大。 展开更多
关键词 大中华文库 《西游记》 汉英对照 纰漏
下载PDF
《庄子》大中华文库英译本音韵和词义修辞格处理方法探析 被引量:1
17
作者 李潭 《英语广场(学术研究)》 2016年第8期20-22,共3页
本文分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用和汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合汪榕培的《庄子》全译本分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的处理及比喻、夸张等词义辞格的处理,指明译本处理音韵... 本文分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用和汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合汪榕培的《庄子》全译本分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的处理及比喻、夸张等词义辞格的处理,指明译本处理音韵和词义辞格时的特点及其在实现译本整体翻译目标中的作用。 展开更多
关键词 音韵修辞格 词义修辞格 《庄子》大中华文库译本
下载PDF
《庄子》英译本音韵和词义修辞格处理方法探析——以大中华文库译本为例 被引量:1
18
作者 李潭 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2016年第3期36-39,共4页
分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用特点,指明汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合中华大文库译本,分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的翻译及比喻、夸张等词义辞格的翻译,指明译本处理音韵和词... 分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用特点,指明汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合中华大文库译本,分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的翻译及比喻、夸张等词义辞格的翻译,指明译本处理音韵和词义辞格时的特点,及其在实现译本整体翻译目标中的作用。 展开更多
关键词 音韵修辞格 词义修辞格 《庄子》大中华文库译本
下载PDF
翻译视角下《大中华文库》汉英对照《红楼梦》的疏失 被引量:1
19
作者 陈述军 《疯狂英语(教师版)》 2015年第1期154-157,183,共5页
《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1999年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇完成,用以对照的汉语原文由出版社编辑提供。此书精美典雅,庄重大方,曾获国家图书大奖,堪称《大中华文库》的典... 《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1999年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇完成,用以对照的汉语原文由出版社编辑提供。此书精美典雅,庄重大方,曾获国家图书大奖,堪称《大中华文库》的典型代表作品。本文从翻译角度,说明该书的前勒口、版权页、总序、前言、正文等方面存在的错漏之处,并借此说明我国典籍外译在走出去时应该注意的事项。 展开更多
关键词 大中华文库 汉英对照 红楼梦 疏漏 典籍外译
下载PDF
《大中华文库》(汉英对照)的选题特征研究 被引量:2
20
作者 张奇 郭毅 《中国出版史研究》 2020年第1期27-34,共8页
《大中华文库》是国家对外出版工程,也是我国国际传播领域重要的出版实践。以丛书所展示的古代中国风貌为观照对象,对其选题进行文本细读并重新分类,能够有效分析选题策划者的动机,也可以分析选题在创建中国古代形象时的特征,从而为未... 《大中华文库》是国家对外出版工程,也是我国国际传播领域重要的出版实践。以丛书所展示的古代中国风貌为观照对象,对其选题进行文本细读并重新分类,能够有效分析选题策划者的动机,也可以分析选题在创建中国古代形象时的特征,从而为未来的研究者和从业者提供参考。 展开更多
关键词 大中华文库 选题 国家形象
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部