期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“两栖型”翻译大师的“情感气质”研究
1
作者 谢建平 《外国语文》 北大核心 2015年第2期117-121,共5页
考察国内"两栖型"翻译大师的"情感气质"形成的理据及其在创作和翻译的"两栖"活动中所产生的心理美学特质,结果显示:1."情感气质"是文学创作主体与客体的一种内在情感的契合与交感,是心理活动... 考察国内"两栖型"翻译大师的"情感气质"形成的理据及其在创作和翻译的"两栖"活动中所产生的心理美学特质,结果显示:1."情感气质"是文学创作主体与客体的一种内在情感的契合与交感,是心理活动动力特征的总和,个体之间存在着明显的差异;2.此"气质"形成的重要理据之一是受域外文学思潮、文学运动及民族文化心理的影响,所以国内"两栖型"翻译大师与域外文学大师的"情感气质"之间存在着一定的"同源性"。3.基于人类情感体验的共性、语言的可模仿性以及受文学创作中"情感气质"的"折射",在翻译过程中忠实地"重构"原作品的"情感气质"是可以实现的。 展开更多
关键词 “两栖型”翻译大师 情感气质 同源性 重构
下载PDF
“翻译大师”趣闻
2
作者 胡微 马水芳(指导) 《百家作文指导(小学中高版)》 2009年第1期6-6,共1页
“波克(book)?妈的波克呢(my book)?”听,“翻译大师”孔小琪又在卖弄她一口“very nice”的绍兴英语了。
关键词 英语 发音 单词 "翻译大师"
下载PDF
凡尘洗尽即梵澄——翻译大家徐梵澄的翻译与思考
3
作者 陈历明 《外国语文》 北大核心 2014年第5期122-127,共6页
徐梵澄先生(1909-2000)精通中、英、德、法、梵、拉丁、希腊、印地等多种语文,精于梵汉、德汉、英汉、法汉、汉英等多语种翻译,先后翻译了尼采的《苏鲁支语录》、印度哲学典籍《五十奥义书》、《薄伽梵歌》、阿罗频多的《神圣人生论》... 徐梵澄先生(1909-2000)精通中、英、德、法、梵、拉丁、希腊、印地等多种语文,精于梵汉、德汉、英汉、法汉、汉英等多语种翻译,先后翻译了尼采的《苏鲁支语录》、印度哲学典籍《五十奥义书》、《薄伽梵歌》、阿罗频多的《神圣人生论》、中国哲学典籍《肇论》等(哲学)鸿篇巨制,贡献卓著,可谓20世纪中国罕世的翻译大家,同时又不乏精审独到的翻译思考。本文拟对先生大音希声的为学为人撮要疏解,并反思先生的寂寞。 展开更多
关键词 徐梵澄 《五十奥义书》 翻译大师 翻译思考
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部