-
题名“两栖型”翻译大师的“情感气质”研究
- 1
-
-
作者
谢建平
-
机构
浙江理工大学外国语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2015年第2期117-121,共5页
-
基金
国家社会科学基金项目"专门用途英语翻译的多维思考"(08BYY008)
"浙江省英语重点专业建设"项目的阶段性成果
-
文摘
考察国内"两栖型"翻译大师的"情感气质"形成的理据及其在创作和翻译的"两栖"活动中所产生的心理美学特质,结果显示:1."情感气质"是文学创作主体与客体的一种内在情感的契合与交感,是心理活动动力特征的总和,个体之间存在着明显的差异;2.此"气质"形成的重要理据之一是受域外文学思潮、文学运动及民族文化心理的影响,所以国内"两栖型"翻译大师与域外文学大师的"情感气质"之间存在着一定的"同源性"。3.基于人类情感体验的共性、语言的可模仿性以及受文学创作中"情感气质"的"折射",在翻译过程中忠实地"重构"原作品的"情感气质"是可以实现的。
-
关键词
“两栖型”翻译大师
情感气质
同源性
重构
-
Keywords
"amphibious-type"translators
emotion-temperaments
homology
reconstruction
-
分类号
H059.9
[语言文字—语言学]
-
-
题名“翻译大师”趣闻
- 2
-
-
作者
胡微
马水芳(指导)
-
机构
绍兴县马鞍镇小学六年级
不详
-
出处
《百家作文指导(小学中高版)》
2009年第1期6-6,共1页
-
文摘
“波克(book)?妈的波克呢(my book)?”听,“翻译大师”孔小琪又在卖弄她一口“very nice”的绍兴英语了。
-
关键词
英语
发音
单词
"翻译大师"
-
分类号
G633.41
[文化科学—教育学]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名凡尘洗尽即梵澄——翻译大家徐梵澄的翻译与思考
- 3
-
-
作者
陈历明
-
机构
华侨大学外国语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第5期122-127,共6页
-
文摘
徐梵澄先生(1909-2000)精通中、英、德、法、梵、拉丁、希腊、印地等多种语文,精于梵汉、德汉、英汉、法汉、汉英等多语种翻译,先后翻译了尼采的《苏鲁支语录》、印度哲学典籍《五十奥义书》、《薄伽梵歌》、阿罗频多的《神圣人生论》、中国哲学典籍《肇论》等(哲学)鸿篇巨制,贡献卓著,可谓20世纪中国罕世的翻译大家,同时又不乏精审独到的翻译思考。本文拟对先生大音希声的为学为人撮要疏解,并反思先生的寂寞。
-
关键词
徐梵澄
《五十奥义书》
翻译大师
翻译思考
-
Keywords
Xu Fancheng
The Upanishads 50
great translator
translation thinking
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-