期刊文献+
共找到129篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
基于英汉差异分析英译汉中翻译腔的规避方法
1
作者 李成明 王玉璞 《英语广场(学术研究)》 2023年第11期31-34,共4页
本文主要通过文献分析法分析英汉语言之间的差异,并以此为基础探讨在英译汉的过程中,译者可使用哪些翻译方法来有效避免译文中的翻译腔。本文首先从语言的组织和表达两个层面分析了英汉语言之间的差异,然后分析了常见的增词法、减词法... 本文主要通过文献分析法分析英汉语言之间的差异,并以此为基础探讨在英译汉的过程中,译者可使用哪些翻译方法来有效避免译文中的翻译腔。本文首先从语言的组织和表达两个层面分析了英汉语言之间的差异,然后分析了常见的增词法、减词法、拆分法、转换法和语序调整法在规避翻译腔中的应用,以期为该领域的研究提供借鉴。 展开更多
关键词 英汉差异 翻译腔 翻译方法
下载PDF
浅谈翻译腔与会展翻译
2
作者 蔡莉 Thomas Hirzel 吴梅英 《语言与文化研究》 2023年第6期112-117,共6页
受启发于一场国际会议中的翻译个案,本文结合时代背景及具体实例说明在翻译领域里“翻译腔”问题的历史演变过程。经过梳理中外文献中有关翻译腔、翻译体、翻译普遍性、中介语、杂合语言、第三类语码、归化与异化等概念,提出在翻译过程... 受启发于一场国际会议中的翻译个案,本文结合时代背景及具体实例说明在翻译领域里“翻译腔”问题的历史演变过程。经过梳理中外文献中有关翻译腔、翻译体、翻译普遍性、中介语、杂合语言、第三类语码、归化与异化等概念,提出在翻译过程中处理翻译腔的策略应首先基于翻译目的论来根据三个最关键的要素决定取舍:读者构成、学科领域、时代特点。通过对翻译腔的溯源、定义,解析其原因和应对策略,希望以实践案例呈现新时代背景下翻译不同学科内容、针对不同受众时的翻译策略选择机理。 展开更多
关键词 翻译腔 翻译目的论 受众 接受度 翻译策略
下载PDF
“翻译腔”例析 被引量:9
3
作者 冯彤 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第4期556-560,共5页
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔&qu... 因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异。作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔"。 展开更多
关键词 英汉翻译 翻译腔 原文理解 语言差异
下载PDF
论成人教育英语专业翻译教学中的翻译腔问题 被引量:1
4
作者 张丽萍 于泳 《成人教育》 北大核心 2011年第8期109-110,共2页
文章主要分析成人教育英语专业翻译教学中存在的翻译腔问题。从什么是翻译腔、为什么会有翻译腔、如何避免翻译腔这三方面入手,提出要培养语篇翻译意识,并学会辩证地看待翻译腔问题。
关键词 成人教育 翻译教学 翻译腔
下载PDF
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔? 被引量:6
5
作者 杨普习 刘典忠 周小岩 《中国科技术语》 2009年第3期52-54,共3页
针对译名混乱一直是学术界普遍关注和长期争论的问题,回顾了西方和国内学者对translationese的研究状况,通过概念对比的方式对translationese的三个通用汉语译名进行了综合分析,并在此基础上就规范translationese的汉语译名提出了看法。
关键词 译名 翻译 翻译腔 翻译
下载PDF
翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例 被引量:4
6
作者 肖石英 《南华大学学报(社会科学版)》 2006年第5期100-102,共3页
层次结构和线型结构是英汉句子结构的根本差异。文章拟从这一差异出发,通过对《大卫.科波菲尔》两种译本中的部分译例进行分析,揭示翻译腔这一翻译通病在结构层面上产生的根本原因,指出打破英语句子的层次结构并按流水句重组译文是确保... 层次结构和线型结构是英汉句子结构的根本差异。文章拟从这一差异出发,通过对《大卫.科波菲尔》两种译本中的部分译例进行分析,揭示翻译腔这一翻译通病在结构层面上产生的根本原因,指出打破英语句子的层次结构并按流水句重组译文是确保译文地道的根本策略。 展开更多
关键词 层次结构 线型结构 流水句 翻译腔
下载PDF
高等教育研究论文中的“翻译腔” 被引量:1
7
作者 何金娥 《现代大学教育》 CSSCI 北大核心 2010年第4期55-60,共6页
高等教育研究论文是高等教育科研成果的载体。高等教育硕、博士研究论文抽样分析表明,其中的"翻译腔"即西化汉语现象比较普遍,集中体现在词语搭配违反汉语结构规则和搭配习惯,句子语序、层次及结构违反汉语表达常态上。"... 高等教育研究论文是高等教育科研成果的载体。高等教育硕、博士研究论文抽样分析表明,其中的"翻译腔"即西化汉语现象比较普遍,集中体现在词语搭配违反汉语结构规则和搭配习惯,句子语序、层次及结构违反汉语表达常态上。"翻译腔"严重危害中国高等教育研究话语、高等教育研究者的思维与高等教育理论体系,高等教育研究者的跟风炒作与不良外文译介干扰是其存在的主要根源。作为一门成熟的学科,中国高等教育研究既是理论系统,更是系统理论。建立有中国气派的高等教育系统不应只是一个口号,而要建立在坚实的中国式教育话语、思维与理论体系基础之上。 展开更多
关键词 高等教育 论文 翻译腔
下载PDF
论英汉翻译中的“翻译腔”问题 被引量:2
8
作者 焦飏 《成都教育学院学报》 2006年第9期38-39,共2页
“翻译腔”也称“翻译症”、“翻译体”,是翻译初学者易犯的错误,其主要特征为“文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云”。究其原因主要是对原文理解不到位和表达不当所致。因此,增强译者的责任... “翻译腔”也称“翻译症”、“翻译体”,是翻译初学者易犯的错误,其主要特征为“文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云”。究其原因主要是对原文理解不到位和表达不当所致。因此,增强译者的责任心,努力提高外语水平,加强逻辑思维和汉语修养,注意英汉比较语言的学习,是解决问题的关键。 展开更多
关键词 翻译腔 理解 表达
下载PDF
全译视角下的翻译腔问题研究 被引量:1
9
作者 卢岩 《语文学刊》 2017年第5期151-154,共4页
翻译腔指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,因受原语语形、语法或文化的影响,未能灵活、准确转换原语,导致译文多处出现语义不明、表达不符规范或繁简失调,从而使读者感到译文明显带有原文痕迹的翻译失误现象。翻译腔问题... 翻译腔指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,因受原语语形、语法或文化的影响,未能灵活、准确转换原语,导致译文多处出现语义不明、表达不符规范或繁简失调,从而使读者感到译文明显带有原文痕迹的翻译失误现象。翻译腔问题不因一词一句的翻译欠妥而定义,而以句群、段落、篇章、书为评价单位。困于原语语形导致理解失准,失于灵活转化导致转换失全,穷于译语表达导致表达失畅是翻译腔的重要致因。译语照搬原语搭配,照搬原语语序,照搬原语语法,是翻译腔问题的典型特征。此外,受原语影响,翻译腔文本具有译语语汇语义不明或译语表达繁简失调的特点。 展开更多
关键词 翻译腔 误译 死译
下载PDF
论异化翻译与翻译腔、翻译症、翻译体 被引量:1
10
作者 罗晓蓉 《渭南师范学院学报》 2014年第24期20-22,共3页
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,... 异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,更好地认识异化翻译的作用。 展开更多
关键词 异化翻译 翻译腔 翻译 翻译
下载PDF
英语专业学生的“翻译腔”问题及对策 被引量:1
11
作者 权循莲 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第3期106-108,共3页
"翻译腔"是影响英语专业学生译文质量的主要问题之一,同时也是影响翻译教学效果的主要问题之一。文章通过探讨不同翻译家们对于"翻译腔"的定义,结合翻译教学经验,并引用学生翻译实践中的丰富例证,详细探讨了英语专... "翻译腔"是影响英语专业学生译文质量的主要问题之一,同时也是影响翻译教学效果的主要问题之一。文章通过探讨不同翻译家们对于"翻译腔"的定义,结合翻译教学经验,并引用学生翻译实践中的丰富例证,详细探讨了英语专业学生翻译实践中的"翻译腔"现象的具体表现及其产生的原因,并提出减少和克服"翻译腔"的具体对策。 展开更多
关键词 翻译腔 英语专业学生 对策
下载PDF
英汉翻译中的“翻译腔”研究 被引量:6
12
作者 周彦君 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第3期172-174,177,共4页
"翻译腔"是由于译者受原语表达方式的影响和束缚而产生的不符合译语语言习惯的译文。这种译文生硬、晦涩、难懂,甚至使读者不知所云,是我们在翻译实践中应该避免的。从翻译腔的概念及其形成原因两个方面进行分析,并提出了一... "翻译腔"是由于译者受原语表达方式的影响和束缚而产生的不符合译语语言习惯的译文。这种译文生硬、晦涩、难懂,甚至使读者不知所云,是我们在翻译实践中应该避免的。从翻译腔的概念及其形成原因两个方面进行分析,并提出了一些克服其症的见解。 展开更多
关键词 翻译腔 概念 根源 克服方法
下载PDF
翻译过程与翻译腔 被引量:5
13
作者 徐慧晶 《太原科技大学学报》 2008年第2期136-138,共3页
翻译腔是翻译实践中的常见病。开篇提出了翻译腔的概念,并对其在翻译过程中的表现形式作了详细分析,最后指出翻译过程对于避免翻译腔的重要作用。
关键词 翻译腔 理解 表达 审校
下载PDF
翻译腔乎?翻译体乎?——那实在是个问题 被引量:1
14
作者 周红民 《南京晓庄学院学报》 2013年第4期61-66,123,共6页
对于"翻译文体"流行各式各样的名称,赋予了不同的价值判断,反映出论者的语言观。该文拟用"翻译体"这一"骑墙"的说法,对照"翻译腔"展开论述,指出两者混用的事实,分析"翻译体"存在的... 对于"翻译文体"流行各式各样的名称,赋予了不同的价值判断,反映出论者的语言观。该文拟用"翻译体"这一"骑墙"的说法,对照"翻译腔"展开论述,指出两者混用的事实,分析"翻译体"存在的必然性、必要性,阐述了"翻译体"的限度。 展开更多
关键词 翻译腔 翻译 客观性 合理性 限度
下载PDF
英译汉中翻译腔的致因及其应对策略 被引量:1
15
作者 马大友 《科教导刊》 2011年第32期235-236,共2页
通过分析英译汉句子的翻译腔,本文试图对英汉翻译中"翻译腔"现象的致因进行理论上的系统分析,并通过对"翻译腔"实例的改译发现相应的较为有效的应对策略,具有一定的实践指导意义。
关键词 翻译腔 致因 策略
下载PDF
探析“翻译腔”的根源与对策
16
作者 马巧正 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2008年第1期104-106,共3页
"翻译腔"的问题由来已久,且十分普遍。针对这一问题,提出应从英汉两种语言的结构以及特点探究其根源。处理好常见的"准确"与"流畅""神似"与"形似""洋化"与"归化&quo... "翻译腔"的问题由来已久,且十分普遍。针对这一问题,提出应从英汉两种语言的结构以及特点探究其根源。处理好常见的"准确"与"流畅""神似"与"形似""洋化"与"归化",以及"高雅"与"通俗"等问题,有助于克服"翻译腔"的问题。 展开更多
关键词 翻译腔 根源 对策 译者 源语 目标语
下载PDF
英译汉中的翻译腔问题探析
17
作者 周丽红 成昭伟 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2003年第6期66-67,共2页
从某种意义上说,理解是翻译的基础,达意才是关键。可实际上我们看到的许多译文,常常存在许多洋化和不符合汉语习惯的表达方式,我们不妨称之为翻译腔。本文对翻译腔的成因进行了探讨,以期能对教学双方起到一定的指导作用。
关键词 英语 汉语 翻译 英译汉 意义 翻译腔 成因 理解
下载PDF
论医学翻译实践中的翻译腔
18
作者 张志全 王连柱 《科技视界》 2015年第25期48-48,106,共2页
翻译腔是一种不合语言规范的翻译语言,在医学翻译实践中普遍存在。结合翻译过程的一般规律,首先阐述了医学翻译实践中翻译腔的主要成因,即理解不到位和表达不规范,并通过实例探讨了其在词汇、句法和语篇上的表现;然后,提出了针对性的应... 翻译腔是一种不合语言规范的翻译语言,在医学翻译实践中普遍存在。结合翻译过程的一般规律,首先阐述了医学翻译实践中翻译腔的主要成因,即理解不到位和表达不规范,并通过实例探讨了其在词汇、句法和语篇上的表现;然后,提出了针对性的应对策略,以促进医学英语课程的翻译教学。 展开更多
关键词 翻译腔 医学翻译 成因 应对策略
下载PDF
再议翻译腔
19
作者 郭勤 《广西民族师范学院学报》 2014年第2期96-98,共3页
翻译腔现象客观存在。翻译腔不尽带有贬义。翻译腔可能是积极的,是译者故意在译文中引进异质而为之,这与一种主张有关。中国翻译思想史和西方译论中皆存在故意使用翻译腔的做法。翻译腔也是一种认识。人们对某种形态的翻译腔的认识会随... 翻译腔现象客观存在。翻译腔不尽带有贬义。翻译腔可能是积极的,是译者故意在译文中引进异质而为之,这与一种主张有关。中国翻译思想史和西方译论中皆存在故意使用翻译腔的做法。翻译腔也是一种认识。人们对某种形态的翻译腔的认识会随着时间的改变而改变。 展开更多
关键词 翻译腔 积极 认识
下载PDF
“翻译腔”译文的成因及完善策略
20
作者 王辉 《科技信息》 2012年第32期172-173,共2页
"翻译腔"是大学生英汉互译中十分常见的一个问题。分析并找出"翻译腔"形成的原因对于完善译文有着重大的意义。本文从理解与表达两个方面指出"翻译腔"形成的深层原因在于东西方不同的民族文化及思维模式... "翻译腔"是大学生英汉互译中十分常见的一个问题。分析并找出"翻译腔"形成的原因对于完善译文有着重大的意义。本文从理解与表达两个方面指出"翻译腔"形成的深层原因在于东西方不同的民族文化及思维模式,尤其在于译者对西方文化及思维模式的隔膜。在此基础上,本文提出了两种较为切实可行的完善策略。 展开更多
关键词 翻译腔 形合 意合 思维模式 完善策略
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部