期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
再谈2010年政府工作报告英译本中的“迁移性冗余”
1
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2013年第5期63-70,共8页
《中国翻译》2010年第6期《2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策》一文对2010政府工作报告英译本中迁移性冗余进行了细致的分析并给出建议译文,使读者更能甄别中英文行文的差别。比对权威词典定义、谷歌词典例句库、WTO... 《中国翻译》2010年第6期《2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策》一文对2010政府工作报告英译本中迁移性冗余进行了细致的分析并给出建议译文,使读者更能甄别中英文行文的差别。比对权威词典定义、谷歌词典例句库、WTO协定文件以及《纽约时报》等权威媒体文章,发现该文误把英语中一些原本就常见的表达方式也归为中译英过程产生的"迁移性冗余"。 展开更多
关键词 2010年政府工作报告英译 "迁移性冗余" 质疑
下载PDF
论中文政治文本翻译中的迁移性冗余——以2011年政府工作报告为例
2
作者 王亚平 《海外英语》 2012年第1X期177-178,共2页
政治文本由于自身的特殊性,在翻译时译者往往一味追求绝对忠实于原文,结果产生了大量的迁移性冗余。该文以20011年政府工作报告为例,对其中的迁移性冗余做了分析,并且提出避免迁移性冗余的策略,以使译作更加简洁,增强其美感和可读性。
关键词 政治文本 迁移性冗余 策略 简洁
下载PDF
汉译英的迁移性冗余问题探讨 被引量:2
3
作者 罗斌华 黄学军 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期101-105,共5页
在汉译英的过程中,迁移性冗余指不是按照英语的表达习惯,而是把汉语的表达形式直接迁移到译文中,这样不仅导致译文的迁移性冗余,而且还影响了译文信息的传递效果。迁移性冗余一般包括名词冗余、动词冗余、修饰词冗余、一事两说以及重复... 在汉译英的过程中,迁移性冗余指不是按照英语的表达习惯,而是把汉语的表达形式直接迁移到译文中,这样不仅导致译文的迁移性冗余,而且还影响了译文信息的传递效果。迁移性冗余一般包括名词冗余、动词冗余、修饰词冗余、一事两说以及重复指称,它们是中式英语的标志,但不符合英语表达习惯。因此,译者要尽量使译文的表达符合受众的思维习惯,处理好汉译英的迁移性冗余问题,适当进行省译。在翻译教学中,老师要充分利用汉英翻译文本,把翻译理论与翻译实践结合起来,通过对比汉英相异的表达习惯来提高学生对信息冗余的敏感度,提高学生的双语转换能力和信息交流能力。 展开更多
关键词 汉译英 迁移性冗余 翻译教学
下载PDF
中国英语学习者写作中的迁移性冗余 被引量:1
4
作者 蔡露 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2018年第2期71-75,共5页
冗余是语言和言语交际的固有特征。它不仅与信息相关,而且与语言表达相关。在用英语写作时,中国英语学习者常常将汉语中的语言规则应用到英语作文中,造成冗长和重复性的表达,这种迁移性冗余妨碍了交流的效率。迁移性冗余主要体现在三个... 冗余是语言和言语交际的固有特征。它不仅与信息相关,而且与语言表达相关。在用英语写作时,中国英语学习者常常将汉语中的语言规则应用到英语作文中,造成冗长和重复性的表达,这种迁移性冗余妨碍了交流的效率。迁移性冗余主要体现在三个层面:句子、段落和语篇,其产生原因与中国人的哲学思想、思维方式及汉语的使用规则和习惯密切相关,了解其表现形式和产生缘由有助于消除这一类的冗余,提高交流的流畅性。 展开更多
关键词 中国英语学习者 写作 迁移性冗余
下载PDF
政经类文本英译的“横向”迁移性冗余:分析与讨论
5
作者 董帅 崔校平 《黑龙江教师发展学院学报》 2020年第5期134-138,共5页
政经类文本作为传递国家政策信息的重要媒介,其语言准确且具有高度概括性。但是在翻译政经类文本时,为了保证原文信息的传达,译者有时会选择硬译,导致译文中出现迁移性冗余。基于琼·平卡姆《中式英语之鉴》中对迁移性冗余的划分以... 政经类文本作为传递国家政策信息的重要媒介,其语言准确且具有高度概括性。但是在翻译政经类文本时,为了保证原文信息的传达,译者有时会选择硬译,导致译文中出现迁移性冗余。基于琼·平卡姆《中式英语之鉴》中对迁移性冗余的划分以及先前相关研究,对中国日报网2019年部分政经类文本中的迁移性冗余进行讨论,从语句层面对英译本中存在的迁移性冗余进行分析,并对冗余的分类进行讨论,进而呼吁本土译者进一步探索更为完善的政经类翻译策略。 展开更多
关键词 政经类文本 迁移性冗余 分析与讨论
下载PDF
论迁移性冗余对汉英口译的影响及其对策
6
作者 黄贵燕 《科教导刊》 2013年第14期178-180,共3页
在口译中,如果将源语的冗余成分照搬到目的语中,会造成迁移性冗余,阻碍有效交际。本文以信息论为理论依据,从语言迁移的角度通过实例分析迁移性冗余的多种表现类型,并探讨其对口译记忆和口译表达造成的影响及对策。
关键词 口译 迁移性冗余 对策
下载PDF
汉语科普文本英译迁移性冗余的翻译策略--以《雾霾时代的养生密码》为例
7
作者 张小丽 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2017年第3期366-371,共6页
在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。这必然会导致迁移性冗余的出现。目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。以... 在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。这必然会导致迁移性冗余的出现。目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。以《雾霾时代的养生密码》为例,探讨其中出现的迁移性冗余现象,如迁移性冗余的名词和动词、修饰语、成对词、一事两说和重复指称等,并以交际翻译策略为依据,通过省略、减词、摘译、浓缩和整合五种方法对各类冗余现象加以处理,旨在拓宽交际翻译理论的适用范围,并丰富科普文英译中迁移性冗余的解决策略。 展开更多
关键词 科普汉英翻译 迁移性冗余 交际翻译策略 减词 摘译 浓缩 整合
下载PDF
浅析政府工作报告英译本中的迁移性冗余
8
作者 王露原 《神州》 2017年第20期52-52,共1页
《政府工作报告》作为总结过去一年成果和制定新一年计划的政府公文,自然受瞩目。但是,汉英翻译中存在一个重要问题——迁移性冗余。本文将从句子和语篇两个角度分析政府工作报告英译本中的迁移性冗余,并在分析的基础上,提出相应对策。
关键词 政府工作报告英译本 迁移性冗余 句子 语篇 对策
下载PDF
2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策 被引量:29
9
作者 武光军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期64-68,共5页
中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2... 中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词:3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说。语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余。在上述分析的基础上,本文提出了中译英中迁移性冗余的相应对策,并进而呼吁基于我国本土的译学创新,探索出符合我国实际的中译英标准。 展开更多
关键词 2010年政府工作报告英译本 迁移性冗余 分析 对策
原文传递
汉译英过程中信息的压缩与解压 被引量:1
10
作者 盛俐 《绥化学院学报》 2007年第2期132-134,共3页
一个文本所传递的信息总是由诸多信息单元组成,在进行翻译时要有所取舍,以保证主信道的畅通。有的时候要对源语信息进行压缩,避免迁移性冗余在目的语信息中出现;有的时候则要对源语中被压缩的信息进行解压,使处于不同社会文化背景的译... 一个文本所传递的信息总是由诸多信息单元组成,在进行翻译时要有所取舍,以保证主信道的畅通。有的时候要对源语信息进行压缩,避免迁移性冗余在目的语信息中出现;有的时候则要对源语中被压缩的信息进行解压,使处于不同社会文化背景的译文读者能顺利地理解原文作者的真正含义。 展开更多
关键词 汉译英 信息的压缩 迁移性冗余 信息的解压 文化断层
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部