期刊文献+
共找到154篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
吃透原文 把握语境 才能正确理解——第十一届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析 被引量:1
1
作者 袁晓宁 《江苏外语教学研究》 2001年第1期49-51,共3页
最近,我们用“第十一届韩素音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃透原文,把握语境,才能正确理解,而理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先... 最近,我们用“第十一届韩素音青年翻译奖”参赛原文在我校英语系高年级学生中进行了一次翻译练习,从收到的50多篇译文来看,深感只有吃透原文,把握语境,才能正确理解,而理解是翻译的关键,是最难过的关。正如我国老翻译家周煦良先生所说的:“在我们的翻译过程中,如果真正对原文理解够了,所谓‘译事’已经可以算解决了一半,剩下的另一半,表达问题,相对来说就比较容易解决。” 展开更多
关键词 原文 语境 韩素音青年翻译奖 理解 翻译练习 译事 语系 高年级学生 评析 先生
下载PDF
翻译的理解与表达——“第十七届‘韩素音青年翻译奖’英译汉参考译文”简评
2
作者 黎土旺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期77-79,共3页
关键词 韩素音青年翻译奖 第十七届 参考译文 英译汉 中南大学外国语学院 《中国翻译 简评 翻译人才 翻译事业 英语学习
下载PDF
词义·背景·语体——第十届“韩素音青年翻译奖”参赛译文(英译汉)评析
3
作者 黄禄善 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期45-47,共3页
本届竞赛英译汉选用的TheManintheWater是一篇议论文。作者RogerRosenblat系美国哈佛大学英文教授、《新共和》周刊文学编辑、《时代》周刊专栏作家,出版有评论集《黑人小说》(1974)。在这篇文章... 本届竞赛英译汉选用的TheManintheWater是一篇议论文。作者RogerRosenblat系美国哈佛大学英文教授、《新共和》周刊文学编辑、《时代》周刊专栏作家,出版有评论集《黑人小说》(1974)。在这篇文章中,作者以华盛顿一次空难为例,歌颂... 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 英译汉 语体 词义 译文 青年朋友 超验主义 空中花园 纪念碑 航空公司
下载PDF
翻译理论与实践课程教学素材挖掘——基于《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》的个案研究
4
作者 彭清 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2014年第4期41-44,共4页
翻译理论与实践课程作为英语专业本科生的专业核心课程之一,旨在培养学生的翻译能力,提高翻译素养。《"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析》大致从文化、语言以及风格等方面的翻译操作理念与方法进行评析。在课堂教学中引入竞... 翻译理论与实践课程作为英语专业本科生的专业核心课程之一,旨在培养学生的翻译能力,提高翻译素养。《"韩素音青年翻译奖"竞赛作品与评析》大致从文化、语言以及风格等方面的翻译操作理念与方法进行评析。在课堂教学中引入竞赛作品与评析,为翻译理论与实践课程的教学计划与进度的安排、翻译程序与基本过程的把握,以及学生翻译素养的培养,提供了教学素材与启示。 展开更多
关键词 翻译课程教学 韩素音青年翻译奖 教学素材 语言操作 文化操作 风格操作
下载PDF
近三届“韩素音青年翻译奖”标题汉译之我见
5
作者 范武邱 《外语与翻译》 2000年第2期74-75,共2页
近三届“韩素音青年翻译奖”获奖情况揭晓后,笔者感到公布的获奖译文并非无懈可击,尤其是标题的汉译有待商榷,有些甚至没有领悟原语的神韵,译品很难有真正的说服力,难怪有少数参赛者对获奖作品偶有挑剔。第九届、第十届两次大奖只... 近三届“韩素音青年翻译奖”获奖情况揭晓后,笔者感到公布的获奖译文并非无懈可击,尤其是标题的汉译有待商榷,有些甚至没有领悟原语的神韵,译品很难有真正的说服力,难怪有少数参赛者对获奖作品偶有挑剔。第九届、第十届两次大奖只是公布了获得最高奖项的一篇译文。九九年则推出了由专家评审组商定的译文。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 标题 汉语 翻译 英语
下载PDF
浅议译文评析之得失——“韩素音青年翻译奖”二十年有感
6
作者 陈艳兰 朱晓燕 《外语与翻译》 2006年第3期16-23,共8页
“韩素音青年翻译奖”已走过了二十个年头。回顾过去,译文评析在对翻译本质、翻译标准的认识方面逐步深化,且结合了西方译论的有关内容;但综观其二十年的历程,中西译论虽有结合,却合而未成璧,仍存在着一些问题,笔者试从宏观、微... “韩素音青年翻译奖”已走过了二十个年头。回顾过去,译文评析在对翻译本质、翻译标准的认识方面逐步深化,且结合了西方译论的有关内容;但综观其二十年的历程,中西译论虽有结合,却合而未成璧,仍存在着一些问题,笔者试从宏观、微观两个层面进行阐述,并指出唯有更新观念,方能有所突破,使译文评析真正起到总结、预测、指导作用,并为后来者提供可资借鉴的范式。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 译文评析 翻译标准 更新观念
下载PDF
第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛工作报告
7
《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第4期49-49,共1页
本届竞赛由中国译协《中国翻译》编辑部、上海市科技翻译学会、上海大学外国语学院主办,《上海科技翻译》编辑部承办。赛事自1997年10月开始筹备至1998年10月6日在上海社会科学会堂举行颁奖大会,历时整整一年。为顺应对... 本届竞赛由中国译协《中国翻译》编辑部、上海市科技翻译学会、上海大学外国语学院主办,《上海科技翻译》编辑部承办。赛事自1997年10月开始筹备至1998年10月6日在上海社会科学会堂举行颁奖大会,历时整整一年。为顺应对外交流日益频繁的需要,提高汉译英水... 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 竞赛工作 汉译英 英译汉 参赛者 科技翻译 编辑部 低龄化 《中国翻译 语言修养
下载PDF
意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例
8
作者 周婉伊 万丽 《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期123-126,共4页
意象图式源于生活经验而又指导认识经验,是语言意义和翻译的基础。翻译时,找到与源语匹配的意象图式进行识解,是有效理解源语、做出适当翻译的关键。在广泛意义上,意象图式对各类文学作品翻译都有着重要作用。本文主要依据认知语言学中... 意象图式源于生活经验而又指导认识经验,是语言意义和翻译的基础。翻译时,找到与源语匹配的意象图式进行识解,是有效理解源语、做出适当翻译的关键。在广泛意义上,意象图式对各类文学作品翻译都有着重要作用。本文主要依据认知语言学中的意象图式,结合第二十七届"韩素音青年翻译奖"竞赛的官方译文和专家评析,对比参赛译文进行总结整理,进一步探讨意象图式在散文翻译上的应用,由此论证意象图式在各类文学作品翻译中有广大的应用前景。 展开更多
关键词 意象图式 翻译 "韩素音青年翻译奖"竞赛
下载PDF
剩余信息理论视角下翻译大赛英译汉参考译文的增译研究——以第31届“韩素音青年翻译奖”为例
9
作者 王韦 《英语广场(学术研究)》 2023年第11期23-26,共4页
剩余信息理论是指导翻译研究的重要理论之一。本文从第31届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文入手,基于剩余信息理论,探讨增译法在科技文本汉译中的应用。本文通过译例分析得出,在语言表达形式和文化背景两个层面适当增译,可以提高译... 剩余信息理论是指导翻译研究的重要理论之一。本文从第31届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文入手,基于剩余信息理论,探讨增译法在科技文本汉译中的应用。本文通过译例分析得出,在语言表达形式和文化背景两个层面适当增译,可以提高译文精准度,增强译文可读性。本文期望为增译法在科技翻译中的运用提供更多借鉴。 展开更多
关键词 剩余信息理论 增译 韩素音青年翻译奖
下载PDF
依本求信 神形兼容——第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛译文评析
10
作者 萧立明(执笔) 屠国元(执笔) 《外语与翻译》 2005年第4期77-79,共3页
第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英竞赛评选工作已顺利完成。从数量上看,有效参赛译文稿件创历史新高:就原文的难度来考虑,参赛译文水平可以说不逊以往。评阅组经过三次筛选,将较好的文稿提交评委会最后审定,通过评议,排定名次... 第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英竞赛评选工作已顺利完成。从数量上看,有效参赛译文稿件创历史新高:就原文的难度来考虑,参赛译文水平可以说不逊以往。评阅组经过三次筛选,将较好的文稿提交评委会最后审定,通过评议,排定名次。作为评议员,没有一定的标准,难以做到公平合理,因为这毕竟是竞赛。但翻译又是一种较复杂的语言和文化交流活动,因此,对评定尺度的把握,很难说做到绝对准确。为了突出这次参赛译文的特点,本文也只能以较好的译文为重点,做出评析。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 译文评析 第十七届 汉译英 参赛 兼容 文化交流活动 评选工作 公平合理
下载PDF
字斟句酌,离形得似——第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛译文评析
11
作者 贾文波(执笔) 《外语与翻译》 2005年第4期73-77,共5页
第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛文章“论美”选自《当代美国散文选》中“Beauty”一文的结尾部分(上海外语教育出版社2003年8月出版),由旅美学者祁寿华和美国Terry Wallace编著。另外,从http://arts.envirolik.org/l... 第十七届“韩素音青年翻译奖”英译汉参赛文章“论美”选自《当代美国散文选》中“Beauty”一文的结尾部分(上海外语教育出版社2003年8月出版),由旅美学者祁寿华和美国Terry Wallace编著。另外,从http://arts.envirolik.org/literary_arts/Scott RSanders.html网址上也可查到全文。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 第十七届 英译汉 译文评析 离形得似 上海外语教育出版社 参赛 当代美国 结尾部分 http
下载PDF
第十七届“韩素音青年翻译奖”评审工作报告
12
《外语与翻译》 2005年第4期69-69,共1页
经过近半年紧张有序的工作,中国译协《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”评审圆满结束。本次活动得到广大热爱翻译的青年的积极响应,并得到众多的专家和社会各界的全力支持和协助,有力地... 经过近半年紧张有序的工作,中国译协《中国翻译》编辑部和中南大学外国语学院联合举办的第十七届“韩素音青年翻译奖”评审圆满结束。本次活动得到广大热爱翻译的青年的积极响应,并得到众多的专家和社会各界的全力支持和协助,有力地保证了大赛的成功举行。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 评审工作 第十七届 中南大学外国语学院 《中国翻译 编辑部
下载PDF
第十七届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼暨中国翻译家论坛在长沙举行
13
《外语与翻译》 2005年第4期58-58,共1页
12月3日,第十七届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼暨中国翻译家论坛在中南大学铁道校区国际报告厅隆重举行。会议由中南大学外国语学院院长屠国元教授主持,中国外文局、中国翻译协会、中南大学等单位领导出席大会,全国十余所大学的专... 12月3日,第十七届“韩素音青年翻译奖”颁奖典礼暨中国翻译家论坛在中南大学铁道校区国际报告厅隆重举行。会议由中南大学外国语学院院长屠国元教授主持,中国外文局、中国翻译协会、中南大学等单位领导出席大会,全国十余所大学的专家教授、部分获奖选手,以及中南大学外国语学院师生近200人与会。中南大学党委副书记周庆柱和中国外文局常务副局长郭晓勇先后致欢迎词和作重要讲话。 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 中国外文局 典礼 第十七届 翻译 中南大学外国语学院 论坛 长沙 专家教授 党委副书记
下载PDF
“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感
14
作者 罗尧晴 《青年与社会(下)》 2013年第9期259-259,共1页
通过以“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英为例,简单介绍了“韩素音青年翻译奖”竞赛的由来,并回顾了笔者翻译的全过程。最后,总结了通过本次翻译实践得出的体会与感悟。
关键词 韩素音青年翻译奖”竞赛 汉译英
下载PDF
心解文泉涌 意至笔云行──第22届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文讨论 被引量:3
15
作者 柴晚锁 陈晓颖 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第2期82-84,共3页
作为国内规模最大、时间最长、规格最高的“韩素音青年翻译奖竞赛”又一次圆满落幕了。出于多年来对该赛事的特别情谊,笔者一收到刊登本届大赛榜单及参考译文的第六期会刊,便迫不及待地拜读了相关栏目。果然不负所望,榜单上崭露头角... 作为国内规模最大、时间最长、规格最高的“韩素音青年翻译奖竞赛”又一次圆满落幕了。出于多年来对该赛事的特别情谊,笔者一收到刊登本届大赛榜单及参考译文的第六期会刊,便迫不及待地拜读了相关栏目。果然不负所望,榜单上崭露头角的译坛新秀名字再次较往年增添了很多。为这些获奖选手们由衷高兴的同时, 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 参考译文 竞赛
原文传递
第十六届"韩素音青年翻译奖"英译汉参赛译文评析 被引量:2
16
作者 王宏 张玲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期80-83,共4页
第十六届“韩素音青年翻译奖”英译汉原文取自一部关于西方文化的著作《走进迷宫》(Entering The Maze)。该书共分四部分:1、辨清方位;2、在迷宫中;3、墙上的镜子;4、阿里阿德涅线团。参赛原文Necessary Fictions为书中第一部分的... 第十六届“韩素音青年翻译奖”英译汉原文取自一部关于西方文化的著作《走进迷宫》(Entering The Maze)。该书共分四部分:1、辨清方位;2、在迷宫中;3、墙上的镜子;4、阿里阿德涅线团。参赛原文Necessary Fictions为书中第一部分的第二节。作者O.B.Hardison,Jr.(1928-1990)曾担任美国华盛顿傅杰尔莎士比亚图书馆馆长达14年之久, 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 英译汉竞赛 参赛译文 译文评析 文学翻译
原文传递
第十五届“韩素音青年翻译奖”汉译英讲评 被引量:8
17
作者 潘绍中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期82-85,共4页
《常想一二》是一位台湾作家所写的一篇地道的中国式随笔,于平常小事中探讨人生哲学而饶有兴味、发人深思。翻译成英语时既要传出原文的哲理和韵味,又要掌握中英文的不同,并不容易,可以从语言和文化两个层面锻炼和提高自己的汉译英水平。
关键词 韩素音青年翻译奖 汉语 英语 翻译技巧 《常想一二》
原文传递
翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 被引量:7
18
作者 万兆元 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期113-116,共4页
著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序,并以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。
关键词 翻译程序 草婴 奈达 韩素音青年翻译奖 一等译文
原文传递
关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷 被引量:4
19
作者 施佳胜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第2期74-77,共4页
一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛已成为翻译界乃至整个外语界的一件盛事,承载着众多青年翻译爱好者的期盼与梦想,每次参考译文的公布都会引起极大的关注。综观以往数届竞赛,大多数参考译文都能很好地传神达意,其中不乏佳作。对... 一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛已成为翻译界乃至整个外语界的一件盛事,承载着众多青年翻译爱好者的期盼与梦想,每次参考译文的公布都会引起极大的关注。综观以往数届竞赛,大多数参考译文都能很好地传神达意,其中不乏佳作。对参考译文有不同的看法也是情理之中的事,译者对文本的不同解读,译者表达风格的差异,使同一文本产生不尽相同但同样合理的译文成为可能。而每届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文都有一定的难度, 展开更多
关键词 韩素音青年翻译奖 参考译文 第十七届 个案分析 翻译过程 汉译英 表达风格 竞赛 爱好者 文本
原文传递
语篇意识下的信与顺——第26届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参赛译文评析 被引量:1
20
作者 林巍 缪建维 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第6期122-127,共6页
本届汉译英原文《城市的迷失》(作者卢思岚)选自《南风窗》(2013年第18期),谈及现代城市发展的尴尬及其人们生活所面临的困境。经过对所收765篇译文的认真集体评审,现作一综述性的评析。
关键词 韩素音青年翻译奖 译文评析 汉译英 语篇意识 信与顺 参赛 竞赛 城市发展
原文传递
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部