There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British ...There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century,and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece.The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation.The discussion can be divided into three parts through specific induction:the lack of angle,the loss of image and the misreading of reduplicated words.Behind these superficial rebellions and defects,the hidden essence is the difference brought about by different cultures.展开更多
In ancient Chinese literature,poetry is the primary vehicle for lyrical expression.Although they have been traditionally deemed pure lyrical works,the nineteen ancient poems contain narrative elements that have been e...In ancient Chinese literature,poetry is the primary vehicle for lyrical expression.Although they have been traditionally deemed pure lyrical works,the nineteen ancient poems contain narrative elements that have been explored in prior research endeavors.An examination of these poems from the perspective that Chinese literature is characterized by the complementary interplay of lyrical and narrative traditions can help develop a more nuanced understanding of Chinese literary works.Moreover,it can deepen the perception that Chinese literary history is not dominated by the lyrical tradition but is defined by the intricate harmony and mutual enrichment between the lyrical and narrative traditions.展开更多
文摘There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century,and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece.The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation.The discussion can be divided into three parts through specific induction:the lack of angle,the loss of image and the misreading of reduplicated words.Behind these superficial rebellions and defects,the hidden essence is the difference brought about by different cultures.
文摘In ancient Chinese literature,poetry is the primary vehicle for lyrical expression.Although they have been traditionally deemed pure lyrical works,the nineteen ancient poems contain narrative elements that have been explored in prior research endeavors.An examination of these poems from the perspective that Chinese literature is characterized by the complementary interplay of lyrical and narrative traditions can help develop a more nuanced understanding of Chinese literary works.Moreover,it can deepen the perception that Chinese literary history is not dominated by the lyrical tradition but is defined by the intricate harmony and mutual enrichment between the lyrical and narrative traditions.