期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
乡土语言英译译者行为研究——以《暂坐》英译为考察中心
1
作者 孙晓燕 冯正斌 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期56-63,共8页
乡土语言作为窥探中国本土文化的一面镜子,其英译对推动中国文化走向世界具有重要意义。在译者行为批评视域下,对《暂坐》中的方言以及包括成语、谚语和歇后语在内的俗语等乡土语言的英译进行分析。研究发现,译者韩斌和刘浚在其英译过... 乡土语言作为窥探中国本土文化的一面镜子,其英译对推动中国文化走向世界具有重要意义。在译者行为批评视域下,对《暂坐》中的方言以及包括成语、谚语和歇后语在内的俗语等乡土语言的英译进行分析。研究发现,译者韩斌和刘浚在其英译过程中出于自身翻译观采取“推拉”策略,并受到出版社的影响,在努力保证原文信息准确性的前提下,为使译文更加地道易懂,译者行为表现出“求真为本,务实为用(上)”的特征,整体英译质量较高。 展开更多
关键词 乡土语言 《暂坐》 韩斌刘浚译本 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式
下载PDF
毛泽东《忆秦娥·娄山关》译者行为研究
2
作者 李正栓 张丹 《天津外国语大学学报》 2023年第6期52-66,110,共16页
《忆秦娥·娄山关》描写的是红军在长征途中第二次攻克娄山关的情形。上阕写攻克娄山关后诗人的心情,下阕写黄昏战斗打响前的状况,充分表现了红军战士作战时的神速和声势以及完成长征的雄心壮志。《忆秦娥·娄山关》意象鲜明、... 《忆秦娥·娄山关》描写的是红军在长征途中第二次攻克娄山关的情形。上阕写攻克娄山关后诗人的心情,下阕写黄昏战斗打响前的状况,充分表现了红军战士作战时的神速和声势以及完成长征的雄心壮志。《忆秦娥·娄山关》意象鲜明、意境雄浑,突出了毛泽东用兵如神的军事组织能力及其情感表达的文学底蕴。布洛克、巴恩斯通、许渊冲和李正栓都对毛泽东及其诗歌心怀崇敬,他们身处不同的时代和国家,深受历史语境和意识形态的影响,使《忆秦娥·娄山关》的英译版本呈现出不同的效果。论文运用译者行为批评理论对四位译者的译文进行评析,基于“求真—务实”连续统评价模式研究译者翻译内和翻译外的行为,从而对其行为合理度作出客观、全面的评价。 展开更多
关键词 《忆秦娥·娄山关》 译者行为批评 “求真—务实”连续统 合理度
下载PDF
“求真—务实”译者行为评价模式的辩证性——译者行为研究(其四) 被引量:15
3
作者 周领顺 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2010年第2期70-76,共7页
"求真—务实"译者行为评价模式的两个端点间是辩证的关系,"求真"制约"务实",但"务实"又高于"求真"。"求真"是译者的本能行为,"务实"是译者服务的目的所在。该... "求真—务实"译者行为评价模式的两个端点间是辩证的关系,"求真"制约"务实",但"务实"又高于"求真"。"求真"是译者的本能行为,"务实"是译者服务的目的所在。该评价模式用于评价译者的行为能基本上做到描写的客观性和解释的合理性。 展开更多
关键词 “求真-务实”译者行为评价模式 “求真” “务实” 辩证
下载PDF
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较 被引量:15
4
作者 黄勤 余果 《北京第二外国语学院学报》 2017年第4期29-39,130,共11页
熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式... 熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式,从译者行为批评视域对三个英译本中熟语的翻译进行描写性对比与评价,发现三个译本在"求真—务实"连续统一体中都偏向"务实"一端,但相比较而言,王际真译本务实度最高,莱尔译本务实度次之,科恩译本则求真度最高。通过对三个译本中的熟语翻译进行对比研究,我们认为汉语熟语的翻译应以务实为上,同时兼顾求真,在最大程度忠实原文的基础上以服务于目的语读者和社会为目的。译者应在此基础上选择合适的翻译方法。此外,由于词义的细微差别会影响到熟语功能的再现,所以译者不仅要选择最合适的翻译方法,还应注意词语选择的准确性。只有这样,才能尽可能达到译本在"求真—务实"之间的最佳平衡。 展开更多
关键词 《黑白李》 熟语 “求真-务实”连续统评价模式 译者行为批评
下载PDF
“求真-务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析——译者行为研究(其七) 被引量:21
5
作者 周领顺 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第6期42-49,共8页
译者行为研究是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程(角色化)的研究,译者的角色化之于译文上的表现需要通过构建评价模式加以描写和解释,而"求真-务实"译者行为连续统评价模式便是在这一背景下具体化的产物。该评价模式与... 译者行为研究是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程(角色化)的研究,译者的角色化之于译文上的表现需要通过构建评价模式加以描写和解释,而"求真-务实"译者行为连续统评价模式便是在这一背景下具体化的产物。该评价模式与译者行为的研究和评价涉及一些概念,廓清其中容易混淆的一些概念,如"求真"、"忠实"和"求真-务实"、"忠实"和"忠实度(性)"、"可译性"和"不可译性"、"忠实"、"忠诚"和"原文"、"原意"等,纠正传统认识上的一些偏颇,有益于该评价模式的不断完善。 展开更多
关键词 “求真-务实”译者行为连续统评价模式 概念 辨析
下载PDF
基于视听文本的译者行为批评:“求真-务实”连续统评价模式 被引量:8
6
作者 杨宁伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期138-139,143,共3页
译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"... 译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"的连续统评价模式下对译本所体现出的译者行为进行分析,重点探讨了译者"务实性"行为背后的社会动因。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式 视听文本翻译
下载PDF
《高兴》英译本中的乡土语言翻译研究 被引量:3
7
作者 车明明 崔落梅 《牡丹江大学学报》 2019年第10期100-103,144,共5页
《高兴》是贾平凹乡土文学的代表作之一,译者韩斌(NickyHarman)在该小说的英译过程中对乡土语言的处理体现了明显的译者行为特征。本文采用“求真-务实”译者行为连续统评价模式,以《高兴》英译本中的乡土语言为研究对象,基于方言、俚... 《高兴》是贾平凹乡土文学的代表作之一,译者韩斌(NickyHarman)在该小说的英译过程中对乡土语言的处理体现了明显的译者行为特征。本文采用“求真-务实”译者行为连续统评价模式,以《高兴》英译本中的乡土语言为研究对象,基于方言、俚语及歇后语等乡土语言要素对译者的“求真-务实”行为进行描述和分析,旨在通过具体译例来探析韩斌在英译过程中向原文贴近的求真程度,向读者社会靠近的务实程度。 展开更多
关键词 乡土文学 乡土语言 《高兴》 “求真-务实”连续统评价模式
下载PDF
译者行为批评视域下《一句顶一万句》中乡土语言的译者行为度研究 被引量:2
8
作者 曾文雄 黄嘉乐 《柳州职业技术学院学报》 2020年第5期108-113,共6页
借助译者行为批评视域中的“求真—务实”连续统评价模式,对葛氏夫妇英译《一句顶一万句》中的乡土语言行为度展开系统研究,在连续统评价两端中依据译者作出的不同译介行为所产出的译文按照“务实”“半务实”“半求真半务实”“半务实... 借助译者行为批评视域中的“求真—务实”连续统评价模式,对葛氏夫妇英译《一句顶一万句》中的乡土语言行为度展开系统研究,在连续统评价两端中依据译者作出的不同译介行为所产出的译文按照“务实”“半务实”“半求真半务实”“半务实”“务实”进行归类分析,对译者的翻译行为进行合理度评析。 展开更多
关键词 《一句顶一万句》 乡土语言 译者行为度 “求真—务实”连续统评价模式
下载PDF
译者行为批评视阈下的中国古典诗词中文化意象“天”的英译探析——以苏轼《水调歌头·明月几时有》为例 被引量:5
9
作者 罗静 吕文澎 《语言教育》 2020年第1期71-75,83,共6页
文化意象是中国古典诗词翻译中的重点和难点。本文基于译者行为批评理论之"求真-务实"连续统评价模式,以苏轼《水调歌头·明月几时有》11个英译本为例,探讨文化意象"天"的翻译策略与译者行为,发现国内外译者求... 文化意象是中国古典诗词翻译中的重点和难点。本文基于译者行为批评理论之"求真-务实"连续统评价模式,以苏轼《水调歌头·明月几时有》11个英译本为例,探讨文化意象"天"的翻译策略与译者行为,发现国内外译者求真于"作者/原文"的努力高于务实于"读者/社会"之努力,可谓"意美"为上,其行为符合文学翻译"求真为本、求真兼顾务实"的一般译者行为规律,据此可为中国诗词翻译研究及文化核心关键词的国际传播提供些许借鉴。 展开更多
关键词 译者行为批评 中国古典诗词英译 文化意象 英译“天” “求真-务实”连续统
下载PDF
译者行为批评视域下《贵生》乡土语言英译探究--基于戴乃迭译本和金介甫译本的对比考察 被引量:1
10
作者 翟文慧 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2022年第3期93-98,共6页
《贵生》是由沈从文创作、以湘西为背景的短篇小说,含有大量乡土语言。比较戴乃迭和金介甫的译文对乡土语言,特别是对方言和熟语的处理,分析其在“求真—务实”译者行为连续统上的差异,进而揭示出两位译者面对乡土语言采用不同处理方式... 《贵生》是由沈从文创作、以湘西为背景的短篇小说,含有大量乡土语言。比较戴乃迭和金介甫的译文对乡土语言,特别是对方言和熟语的处理,分析其在“求真—务实”译者行为连续统上的差异,进而揭示出两位译者面对乡土语言采用不同处理方式的动因。研究表明,在处理乡土语言时,戴乃迭倾向于归化,直接将原文的深层意义传达,以保证译本的流畅度,可读性和务实度较高;金介甫则倾向于异化,努力将原文的语言形式与内容忠实传达,以保证译文知识的全面性和完整性,求真度较高。而两位译者处理乡土语言时的差异,则与译者角色、赞助人、翻译观等因素密切相关。 展开更多
关键词 乡土语言 《贵生》 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式
下载PDF
从“求真—务实”译者行为评价模式角度浅析周领顺自译散文——以《一轮舞阳照贾湖》为例 被引量:1
11
作者 梁静 《漯河职业技术学院学报》 2022年第6期72-75,共4页
扬州大学周领顺教授的《散文自译与自评》开创自创、自译、自评之先河,作者身兼多职,集作者、译者、译评者为一体,堪称理论与实践相结合的典范。从“求真—务实”译者行为评价模式角度对其中一篇自译散文进行分析,发现自译者同样存在对... 扬州大学周领顺教授的《散文自译与自评》开创自创、自译、自评之先河,作者身兼多职,集作者、译者、译评者为一体,堪称理论与实践相结合的典范。从“求真—务实”译者行为评价模式角度对其中一篇自译散文进行分析,发现自译者同样存在对翻译自由度的考量,也像他译者一样兼顾原文与译文的平衡性,实现“求真”与“务实”的和谐共生,呼吁更多的英语爱好者和翻译者在致力于翻译实践和研究的同时增加自译实践,提升对翻译的认识,为散文英译贡献更多的力量。 展开更多
关键词 “求真—务实”译者行为评价模式 散文自译 翻译的平衡性
下载PDF
译者行为批评视域下的《半生缘》熟语英译研究 被引量:1
12
作者 王佩 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2022年第1期24-30,共7页
张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语。通过运用“求真-务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在“求真-务实”连续统一体中偏向务实一端... 张爱玲的小说《半生缘》中运用了大量的成语、惯用语和俗语等熟语。通过运用“求真-务实”连续统评价模式,从译者行为批评视域对《半生缘》金凯筠英译本中的熟语翻译进行描述性评价,发现其译文在“求真-务实”连续统一体中偏向务实一端,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。这一翻译原则的选定受译者的个人背景、翻译目的及翻译观的综合影响。与此同时,金凯筠的翻译启发我们在翻译熟语时要灵活选择和运用翻译策略,尽可能使译文在“求真”与“务实”之间寻求平衡。 展开更多
关键词 《半生缘》 金凯筠 熟语英译 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式
下载PDF
译者行为批评视域下《红高粱》乡土语言英译对比研究 被引量:1
13
作者 佘月月 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2022年第5期76-83,共8页
基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,对《红高粱》两英译本中成语、谚语、方言等乡土语言英译的译者行为度,即“求真度”“务实度”“合理度”进行定性与定量对比分析。结果发现:葛浩文译本偏向求真,反映“求真为本... 基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,对《红高粱》两英译本中成语、谚语、方言等乡土语言英译的译者行为度,即“求真度”“务实度”“合理度”进行定性与定量对比分析。结果发现:葛浩文译本偏向求真,反映“求真为本、求真兼顾务实”的翻译原则;而邓世午、于大波译本偏向务实,凸显“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则。同时,文章也探究了两译本译者行为度产生区别的成因,分析了译者身份和翻译目标对译者行为的综合影响。 展开更多
关键词 乡土语言 《红高粱》 译者行为批评 “求真-务实”连续统评价模式
下载PDF
“求真-务实”连续统评价模式下《周易·贲卦》英译探究 被引量:1
14
作者 付永 羲和 李青宗 《语言与文化研究》 2022年第4期119-126,共8页
作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本&... 作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本>傅本>汪任本。秉承该理论的精神主旨,进一步认为:在评价翻译批评实践过程中,应摈弃传统的静态文本批评分析法,动态地从翻译内外因素分析译者行为、身份、角色化以及它们共同对目标语文本生成的影响,扬弃翻译活动中可能出现的各种因素,客观、全面、科学地发现问题、分析问题、解决问题,构建《周易》较为理想的英译复译本,以推动翻译批评理论的长足进步与发展。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 “求真-务实”连续统评价模式 《周易·贲卦》
下载PDF
“求真—务实”连续统评价模式下论典籍英译——以辜鸿铭《论语》英译本为例
15
作者 钱阳 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2021年第2期109-112,共4页
以《论语》为代表的中华典籍是中国古人的智慧结晶,体现了语言之于文化的载体作用。因此,典籍英译关注的不仅仅是译文本身也包括其文化内涵。“求真-务实”连续统评价模式以动态的视角探究译者在“求真”及“务实”行为取舍间的考量对... 以《论语》为代表的中华典籍是中国古人的智慧结晶,体现了语言之于文化的载体作用。因此,典籍英译关注的不仅仅是译文本身也包括其文化内涵。“求真-务实”连续统评价模式以动态的视角探究译者在“求真”及“务实”行为取舍间的考量对译文效果的影响。“求真-务实”连续统评价模式下,译者行为评价与译文效果评价相互制约。本文通过译外效果与译内效果的二元评价,论证正法翻译与非正法翻译策略在典籍英译实践中的适用性,构建了以评促译的新范式。 展开更多
关键词 “求真—务实”连续统 评价模式 典籍英译 《论语》
下载PDF
译者行为视域下翻译的“忠实”观重释
16
作者 邵凤鸣 翟长红 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2021年第4期78-80,共3页
“忠实”贯穿古今中外翻译研究,但传统译论下的“忠实观”对一些翻译现象缺乏解释力。鉴于此,我国周领顺教授提出了“译者行为批评”理论,架构了“求真-务实”连续统评价模式。本文以此为理论基点,重释翻译“忠实观”,以期对“忠实”概... “忠实”贯穿古今中外翻译研究,但传统译论下的“忠实观”对一些翻译现象缺乏解释力。鉴于此,我国周领顺教授提出了“译者行为批评”理论,架构了“求真-务实”连续统评价模式。本文以此为理论基点,重释翻译“忠实观”,以期对“忠实”概念有更客观全面和更深层次的认识。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真-务实”连续统 忠实观
下载PDF
陈彦“西京三部曲”英译的译者行为批评研究
17
作者 张硕 钱梦涵 《合肥大学学报》 2024年第4期54-60,共7页
陈彦创作的《西京三部曲》对中国现代戏剧文学的发展产生了巨大影响,其英译本的问世将助推中国文学和文化走出去。以《西京三部曲》及其英译本为对象,运用译者行为批评理论中的译内、译外分野和“求真—务实”连续统评价模式,对译本内... 陈彦创作的《西京三部曲》对中国现代戏剧文学的发展产生了巨大影响,其英译本的问世将助推中国文学和文化走出去。以《西京三部曲》及其英译本为对象,运用译者行为批评理论中的译内、译外分野和“求真—务实”连续统评价模式,对译本内的语篇结构层次和语言表达层次进行译者行为分析。研究发现,在语篇结构上“求真为上,务实为用”;在语言表达,如修辞、谚语和俗语、方言土语英译层次上,整体上“求真兼顾务实”。继而从译外视角分析译者受到的主客观因素影响,发现文本类型、读者因素和译者自身翻译思想均对译本面貌施加了影响,体现了译者作为“语言人”和“社会人”的双重结合体。 展开更多
关键词 “西京三部曲”英译 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价 译内、译外
下载PDF
汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域 被引量:47
18
作者 周领顺 杜玉 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期21-26,共6页
乡土小说极具乡土气息,其中"乡土语言"的翻译是公认的难题。本文借用译者行为批评理论中的"求真-务实"译者行为连续统评价模式发现,汉学家葛浩文在英译莫言作品时,表现出不同的阶段性行为特征。基于"葛(浩文)... 乡土小说极具乡土气息,其中"乡土语言"的翻译是公认的难题。本文借用译者行为批评理论中的"求真-务实"译者行为连续统评价模式发现,汉学家葛浩文在英译莫言作品时,表现出不同的阶段性行为特征。基于"葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库",本文归纳出译者"求真为本,务实为用(上)"的总的行为规律,据此可为中华文化"走出去"提供些许借鉴。 展开更多
关键词 乡土语言 葛浩文 “求真-务实”译者行为连续统评价模式 行为规律
原文传递
译者行为反思——以梁宗岱的《“芦笛风”序曲》英译为例 被引量:2
19
作者 程家惠 《译苑新谭》 2020年第2期92-102,共11页
当前是中国翻译理念发生巨大转变的重要时期,翻译概念的重新界定给翻译批评带来诸多的影响,进而改变了翻译批评的理念、模式与方法。在这样的大背景下,笔者完成了《梁宗岱诗作英译》的翻译实践,同时也对一些翻译理论和策略作了思考。基... 当前是中国翻译理念发生巨大转变的重要时期,翻译概念的重新界定给翻译批评带来诸多的影响,进而改变了翻译批评的理念、模式与方法。在这样的大背景下,笔者完成了《梁宗岱诗作英译》的翻译实践,同时也对一些翻译理论和策略作了思考。基于以上的考虑,笔者将通过梁宗岱的《"芦笛风"序曲》的英译实践、体验和体会,重点结合"求真-务实"连续统评价模式,交流和探讨中国诗词英译的译者行为。本文将以"四期(求证期、情感期、灵感期和美感期/verification,passion,inspiration and perfection)"为过程,以实例为基础,以"求真-务实"为考量,反思梁宗岱的《"芦笛风"序曲》英译中的译者行为,为汉诗英译提供新的参考和借鉴。 展开更多
关键词 译者行为 “求真-务实”连续统评价模式 《“芦笛风”序曲》英译 “四期”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部