-
题名译儒攻儒,传播福音——“四书”的第一个英译本评析
被引量:4
- 1
-
-
作者
赵长江
-
机构
南开大学外国语学院
-
出处
《天津外国语大学学报》
2012年第5期57-61,共5页
-
文摘
耶稣会士采取美化翻译策略,目的是合儒超儒。理雅各采取融合翻译策略,目的是儒耶互补。夹在中间的柯大卫则是译儒攻儒,其1828年的"四书"英译本是英语世界第一个全译本。柯大卫站在基督教立场上否定孝,消解道,混同天与理,以达到传播福音的目的,反映了当时新教传教士对儒家思想的错误观点。对这个译本的研究可以让我们看到"四书"的翻译历程、儒家思想传播的艰难、翻译上的种种误读等,为当下儒家思想的翻译以及在国外的传播提供资鉴。
-
关键词
柯大卫
'四书'英译
儒家思想
-
Keywords
David Collie
the English version of The Four Books
the Confucian thoughts
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-