期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化翻译中的“异化” 被引量:4
1
作者 李莹 《江苏广播电视大学学报》 2001年第5期42-45,共4页
翻译是一种跨文化的交流活动 ,随着各国、各民族之间往来的日益频繁 ,迫切需要相互理解、相互学习。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上 ,更表现在其文化特色上。“归化”与“异化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过... 翻译是一种跨文化的交流活动 ,随着各国、各民族之间往来的日益频繁 ,迫切需要相互理解、相互学习。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上 ,更表现在其文化特色上。“归化”与“异化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法 ,长期以来“归化”译文出现频率往往较高 ,然而在当今文化全球化的时代背景下 ,适度增加“异化”翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益。 展开更多
关键词 跨文化翻译 '异化'翻译 '归化'翻译
下载PDF
On effective strategies in cultural translation
2
作者 常晖 胡渝镛 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期49-53,共5页
Translation as a specific linguistic activity is not only a pure language information transference but also a cultural transformation. The limitation in equivalence of the translation between the source and target lan... Translation as a specific linguistic activity is not only a pure language information transference but also a cultural transformation. The limitation in equivalence of the translation between the source and target languages is almost caused by the discrepancies between two cultures, and how to convey the cultural meaning and realize intercultural communication is the crucial problem. Domestication and foreignization as two effective strategies in handling cultural discrepancies are discussed in this essay. 展开更多
关键词 TRANSLATION cultural discrepancies FOREIGNIZATION DOMESTICATION
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
3
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
Domestication and Foreignization from Perspective of Schema Theory --Culture: an Indispensible Element in Translation
4
作者 Lizhou Zhang 《International Journal of Technology Management》 2014年第2期56-58,共3页
Observing the effects brought by the universal and individual features of the schema inbred in the different languages and cultures, the author touches on the domesticating and foreignizing methods in the process of t... Observing the effects brought by the universal and individual features of the schema inbred in the different languages and cultures, the author touches on the domesticating and foreignizing methods in the process of translation in cultural background from the perspective of schema theory. 展开更多
关键词 schema theory cultural background DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部