期刊文献+
共找到2,168篇文章
< 1 2 109 >
每页显示 20 50 100
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
1
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style Hong Lou meng version
下载PDF
基于Yan Meng风场模型的台风风场模拟及参数敏感性分析 被引量:4
2
作者 孔莉莎 张秀芝 《船舶工程》 CSCD 北大核心 2020年第S01期581-585,589,共6页
采用Yan Meng等研发的台风风场模型,利用13个台风过程中13个浮标站、16个岛屿站的实测风速对YanMeng风场模型进行验证,并对模型中压力分布常数B、最大风速半径Rmax和等效粗糙高度z0三个参数进行敏感性试验。试验结果表明,模型中的这3个... 采用Yan Meng等研发的台风风场模型,利用13个台风过程中13个浮标站、16个岛屿站的实测风速对YanMeng风场模型进行验证,并对模型中压力分布常数B、最大风速半径Rmax和等效粗糙高度z0三个参数进行敏感性试验。试验结果表明,模型中的这3个关键参数对风场模拟有显著影响。同时,以1808号超强台风"玛莉亚"为例,得到不同时刻的台风风场模拟结果,分析了利用Yan Meng风场模型模拟我国近海台风风场的可行性。 展开更多
关键词 台风风场模拟 Yan meng风场模型 最大风速半径 压力分布常数 等效粗糙高度
下载PDF
Dilemma in English Translation of Euphemism in Honglou Meng 被引量:1
3
作者 Yu Yuanyang 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第11期292-297,共6页
Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist... Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist everywhere in the translation of these euphemisms.In the thesis,similarities and differences of euphemisms in both Chinese and English are investigated,which lead to dilemmas existing in the process of translation in Honglou Meng. 展开更多
关键词 翻译过程 红楼梦 中英文
下载PDF
Translations of Architecture Culture in Hong Lou Meng according to Skopos Theory
4
作者 张欣 《海外英语》 2012年第8X期164-165,共2页
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong... Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory. 展开更多
关键词 skopos THEORY TRANSLATION Hong Lou meng architectu
下载PDF
Translating the Untranslatable—A Case Study of David Hawkes' Translation Work of Hong Lou Meng
5
作者 黄静 《海外英语》 2014年第11X期140-143,共4页
Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatab... Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatability thorough categorizing untranslatability into different groups and then examining untranslatability in each group by analyzing some typical examples from David Hawkes' translation of Hong Lou Meng. Through the analysis of how David Hawkes translated the untranslatables, the paper argues that real untranslatability is rare, while translatability rules. 展开更多
关键词 Hong Lou meng UNTRANSLATABILITY HAWKES
下载PDF
Difference of Translation Subjectivity fro Two English Translation Version of Hong Lou Meng
6
作者 洪筠 《海外英语》 2011年第8X期206-207,共2页
Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Th... Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences. 展开更多
关键词 Hong Lou meng CLASSICAL NOVELS TRANSLATION SUBJECTIVITY
下载PDF
On the English Translations of “姐姐”(“jiejie”)and “妹妹”(“meimei”)Fictive Terms of Address in Honglou Meng
7
作者 高洁 《海外英语》 2017年第22期154-158,共5页
Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the... Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations. 展开更多
关键词 fictive terms of address Honglou meng cultural misinterpretation cultural orientation
下载PDF
Comparison of Cultural Translation——Two Versions of Hong Lou Meng
8
作者 袁洪丽 《海外英语》 2016年第13期133-135,共3页
Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly wit... Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly with the translation of material culture, ideology culture and language culture. 展开更多
关键词 TRANSLATOR translated FICTION Mansions IDEOLOGY ALLUSION translating customs SIMILE psychological
下载PDF
On Culture Translation of Hong Lou Meng
9
作者 李晨 《海外英语》 2014年第20期146-148,共3页
With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations cause... With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations. 展开更多
关键词 CHINESE TRADITIONAL CULTURE TRANSLATION Hong Lou M
下载PDF
A Comparative Study on David Hawkes and Xianyi/Gladys Yang's Translations of Chinese Common Sayings in Hong Lou Meng
10
作者 谷远洁 《海外英语》 2011年第12X期309-310,共2页
Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters o... Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation. 展开更多
关键词 Honglou meng COMMON sayings characters’ personalities translation strategies of CHINESE COMMON sayings
下载PDF
蒙开个地区河库连通工程的泵站运行方式研究
11
作者 吴巍 王高旭 +4 位作者 吴永祥 张轩 许怡 张行南 宋丽丽 《水利水运工程学报》 CSCD 北大核心 2024年第2期55-61,共7页
蒙开个地区河库连通工程包含南洞一级泵站、南洞二级泵站和长桥海泵站,研究水泵机组不同运行方式对各泵站运行能耗的影响有助于提升工程运行效益。构建了考虑定速节流运行方式和变频调节运行方式下3座泵站站内机组优化组合模型,运用标... 蒙开个地区河库连通工程包含南洞一级泵站、南洞二级泵站和长桥海泵站,研究水泵机组不同运行方式对各泵站运行能耗的影响有助于提升工程运行效益。构建了考虑定速节流运行方式和变频调节运行方式下3座泵站站内机组优化组合模型,运用标准遗传算法、精英保留遗传算法对模型进行求解,考虑变频调节装置成本,分析了改造方案的经济性。结果表明:精英保留遗传算法在求解精度上与标准遗传算法相差较小,但在求解效率上显著优于标准遗传算法,能够更好地求解蒙开个地区河库连通工程的泵站机组优化组合模型;变频调节运行方式的节能效果最为显著,各级泵站在流量范围中段存在高效节能段;当各级泵站大部分时间提水流量低于0.7 m^(3)/s或接近满带流量,无需变频改造;其他情况下改造后各级泵站能快速实现正向收益,经济效益较为明显。研究可为蒙开个地区河库连通工程的泵站节能改造提供参考。 展开更多
关键词 泵站 精英保留策略 遗传算法 节流调节 变频调节 蒙开个地区
下载PDF
自由自适:论孟浩然的交游诗
12
作者 陈燕妮 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第4期80-87,共8页
孟浩然是盛唐著名的山水田园诗人,一生来去城市与山水之间,虽未显达,但声名大振。他受到同时代人追捧的部分原因在于他自由的个性,而这种独特的个性又在他的诗歌书写中展露无遗。“交游诗”是孟浩然诗集中重要的题材内容,可以从他“交... 孟浩然是盛唐著名的山水田园诗人,一生来去城市与山水之间,虽未显达,但声名大振。他受到同时代人追捧的部分原因在于他自由的个性,而这种独特的个性又在他的诗歌书写中展露无遗。“交游诗”是孟浩然诗集中重要的题材内容,可以从他“交游诗”呈现的“自由之惑”、“自由之问”与“自由之适”,来探求他这种个性的显现。要之,孟浩然的诗歌书写时刻关注自身当下的感受,不假矫饰,更不在意奔走京城和隐居襄阳前后期的行为与意图是否一致。实际上,他的交游书写一直有着“自由之惑”和“自由之问”,但最终在心理上臻于“自由之适”的境界。同时,他的这种个性与诗风影响深远。 展开更多
关键词 孟浩然 交游诗 自由自适 个性
下载PDF
格物于曲式,致知以分析——孟文涛教授《音乐结构与曲式分析》忆要
13
作者 彭志敏 《黄钟(武汉音乐学院学报)》 北大核心 2024年第1期125-131,168,共8页
文章回忆孟文涛教授并及曲式教学的有关情况,从“新名、格物、致知、唯源”四方面,述及孟公《音乐结构与曲式分析》一书之要,包括其改革之思、拓深之举、创新之意、特色之处。文章认为该书有利曲式学和音乐分析学的发展进步。
关键词 孟文涛 曲式学 音乐分析 曲式教学改革
下载PDF
《周易》蒙卦与宋代理学的内圣外王观念——以《程氏易传》为中心的考察
14
作者 刘增光 《中原文化研究》 2024年第6期29-36,共8页
以程颐《程氏易传》为主的宋代义理派易学对蒙卦的注解,产生于宋代帝王与士大夫共治天下的政治现实中。通过考察程颐以及其他理学家对于《周易》蒙卦的注解,可以发现,蒙卦就是宋代理学内圣外王观的凝缩。宋儒学以至圣的内圣观和师道立... 以程颐《程氏易传》为主的宋代义理派易学对蒙卦的注解,产生于宋代帝王与士大夫共治天下的政治现实中。通过考察程颐以及其他理学家对于《周易》蒙卦的注解,可以发现,蒙卦就是宋代理学内圣外王观的凝缩。宋儒学以至圣的内圣观和师道立则天下治的外王观都可以透过对于蒙卦的分析、阐释展现出来,这既和唐代中期以来的师道复兴运动有关,又关涉道学宗主周敦颐的引导。程颐就对蒙卦《彖传》解释文字中的“蒙以养正”赋予了修养工夫的理学化解释,而对蒙卦六五爻和九二爻关系之解释,则体现了他对宋代政治的构想和期望。理学从本体论和人性论对教化之本源的追溯,是儒学发展的一大转折。如果说以董仲舒为代表的儒学是“政治型儒学”的话,那么理学则是“教化型儒学”。 展开更多
关键词 蒙卦 程颐 理学 内圣外王
下载PDF
中国想象与跨域建构——王蒙作品在日本的译介与研究
15
作者 温奉桥 吴光宇 《南京师范大学文学院学报》 2024年第3期139-146,共8页
自1957年竹内实、荒正人、奥平卓等评述《组织部来了个年轻人》始,王蒙作品在日本的译介与研究经历了三个历史阶段。在近七十年的译介、研究中,王蒙及其作品被日本学界视作“中国”话语表征与认知中国的重要对象。差异性的“中国”想象... 自1957年竹内实、荒正人、奥平卓等评述《组织部来了个年轻人》始,王蒙作品在日本的译介与研究经历了三个历史阶段。在近七十年的译介、研究中,王蒙及其作品被日本学界视作“中国”话语表征与认知中国的重要对象。差异性的“中国”想象、文学观念与研究范式,使日本对王蒙的译介、研究逐渐从立足本土向外探寻思想资源、关注中国文学主流与新潮,转向阐释跨文类“经典”、探寻跨文明交流互鉴的路径与经验。 展开更多
关键词 王蒙 日本 译介
下载PDF
20世纪前半期《红楼梦》译者群体研究
16
作者 季淑凤 《重庆第二师范学院学报》 2024年第1期31-36,96,127,共8页
以20世纪前半期《红楼梦》的英译者群体为研究对象,考察该时期同一文化系统下译者怎样参与、回应以致影响《红楼梦》的翻译与传播;基于译者群体在身份、国籍等方面呈现的变化,分析这些因素对翻译选材、翻译目的及翻译策略所产生的影响... 以20世纪前半期《红楼梦》的英译者群体为研究对象,考察该时期同一文化系统下译者怎样参与、回应以致影响《红楼梦》的翻译与传播;基于译者群体在身份、国籍等方面呈现的变化,分析这些因素对翻译选材、翻译目的及翻译策略所产生的影响。译者群体从自己的身份出发,或出于服务语言的需要,或出于传播中国文化的需要,抑或为了满足读者异域情调的需要,大都采取意译和创造性翻译的策略,从不同侧面再现了《红楼梦》这部经典名著的文学价值和意义,展示了时代和文化因素对该译者群体所起的整体作用,为当今中国文化“走出去”提供了有益的借鉴。 展开更多
关键词 《红楼梦》 译者群体 20世纪前半期
下载PDF
“父亲”形象的互文书写——《王蒙自传》与《活动变人形》对照解读
17
作者 黄亚清 《宁波大学学报(人文科学版)》 2024年第3期71-82,共12页
《王蒙自传》与《活动变人形》中的“父亲”形象,构成了显著的互文现象。作为两种创作路向,自传和小说相互提供由文外看文内的参照性史料。《王蒙自传》为《活动变人形》“父亲”形象倪吾诚的虚构,提供了政治与心理动机的说明;以《王蒙... 《王蒙自传》与《活动变人形》中的“父亲”形象,构成了显著的互文现象。作为两种创作路向,自传和小说相互提供由文外看文内的参照性史料。《王蒙自传》为《活动变人形》“父亲”形象倪吾诚的虚构,提供了政治与心理动机的说明;以《王蒙自传》父亲王锦第为原型,在倪吾诚形象的生成中,见出作家艺术表达中重抒情想象的情感审美,重政治意义的逻辑起点和真诚勇敢的心理线索;受小说人物影响,王锦第与倪吾诚同构,因而在史实、史评、史思三个层面偏离了传记人物的全面性、客观性和思想性。由此可见,关注传记与其他文类编织的史料网络,可弥补文学史偏于虚构文学而致的结构性缺失,赋予文学研究以历史维度和思想质感。 展开更多
关键词 《王蒙自传》 《活动变人形》 “父亲”形象 家族史 互文
下载PDF
从历史题材民族声乐作品中探究王志信创作的艺术魅力--以《孟姜女》《兰花花》为例
18
作者 张延 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第9期70-73,共4页
王志信是我国杰出作曲家及指挥家,其作品以鲜明的个性和丰富的内容著称,在我国民族声乐领域产生了深远的影响。在创作民族声乐作品时,王志信勇于采用具有广泛影响力的民族旋律、曲艺元素以及地方特色音调作为核心素材。他通过变化节拍... 王志信是我国杰出作曲家及指挥家,其作品以鲜明的个性和丰富的内容著称,在我国民族声乐领域产生了深远的影响。在创作民族声乐作品时,王志信勇于采用具有广泛影响力的民族旋律、曲艺元素以及地方特色音调作为核心素材。他通过变化节拍和节奏形态,并融合西方作曲技巧,塑造出具有浓厚民族特色的音乐作品,从而在民族声乐领域产生了广泛的影响。在王志信改编的曲目《孟姜女》和《兰花花》中,他巧妙地将传统民歌与现代民族声乐艺术的表现手法相融合,为这些承载传统历史题材的民族声乐作品注入了新的艺术生命力。 展开更多
关键词 历史题材 民族声乐作品 王志信 《孟姜女》 《兰花花》
下载PDF
熄风活血汤治疗眩晕肝阳上亢证的效果观察
19
作者 李锐朋 卞科宇 许佳平 《内蒙古中医药》 2024年第1期34-36,共3页
目的:观察熄风活血汤治疗眩晕肝阳上亢证的效果。方法:选取2018年1月-2020年12月医院收治的82例眩晕肝阳上亢证患者随机分为常规组(给予乐萌治疗)和试验组(在常规组的基础上给予熄风活血汤治疗),每组41例。连续治疗2周后评价治疗效果。... 目的:观察熄风活血汤治疗眩晕肝阳上亢证的效果。方法:选取2018年1月-2020年12月医院收治的82例眩晕肝阳上亢证患者随机分为常规组(给予乐萌治疗)和试验组(在常规组的基础上给予熄风活血汤治疗),每组41例。连续治疗2周后评价治疗效果。对比两组中医临床症状评分、临床疗效,对比两组治疗期间不良反应。结果:治疗后试验组主证、次证及总分均低于常规组(P<0.05)。试验组总有效率(92.68%,38/41)高于常规组(73.17%,30/41)(P<0.05)。结论:熄风活血汤治疗眩晕肝阳上亢证可有效缓解患者临床症状、提高临床疗效,安全可靠。 展开更多
关键词 熄风活血汤 乐萌 临床疗效
下载PDF
孟继埙《石阡物产记》初探
20
作者 杨春君 《铜仁学院学报》 2024年第4期96-103,共8页
《石阡物产记》是清末贵州石阡知府孟继埙撰写的一部物产志。全书分为两部分:第一部分,分8类记载石阡的374种物产;第二部分,记录21条药方等医药笔记。全书虽篇幅短小,字数不多,但有南北对比,彰显石阡地域文化,重视物产的经济、药用、日... 《石阡物产记》是清末贵州石阡知府孟继埙撰写的一部物产志。全书分为两部分:第一部分,分8类记载石阡的374种物产;第二部分,记录21条药方等医药笔记。全书虽篇幅短小,字数不多,但有南北对比,彰显石阡地域文化,重视物产的经济、药用、日常利用价值等记载特点,其史料来源有三:采访与调查,方志,常见的文学与医药典籍。《石阡物产记》作为明清时期贵州独有的专志,质量上乘,传播石阡文化,在贵州文献发展史上占有一席之地。 展开更多
关键词 《石阡物产记》 孟继埙 记载特点 史料来源
下载PDF
上一页 1 2 109 下一页 到第
使用帮助 返回顶部