期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于读者评论的网络翻译文学评价研究——以Wuxiaworld中的《巫界术士》英译为例
1
作者 于亚晶 邵璐 《文学与文化》 CSSCI 2024年第1期91-99,共9页
近年来网络翻译文学蓬勃发展,然而评价标准的滞后与缺席严重阻碍了其健康发展。学界多从理论与政策层面探讨网络翻译文学评价相关问题,鲜有学者从网络翻译文学作品的读者接受角度分析网络翻译文学评价标准。本文关注近三年Wuxiaworld中... 近年来网络翻译文学蓬勃发展,然而评价标准的滞后与缺席严重阻碍了其健康发展。学界多从理论与政策层面探讨网络翻译文学评价相关问题,鲜有学者从网络翻译文学作品的读者接受角度分析网络翻译文学评价标准。本文关注近三年Wuxiaworld中已完结译作的历时变化,以Wuxiaworld中最受关注的作品之一《巫界术士》为例,从读者评论角度探讨国际视野下的中国网络翻译文学发展的优势与不足,对比传统文学与网络翻译文学批评的差别,借此梳理网络翻译文学评价中的关键问题。 展开更多
关键词 网络翻译文学 评价标准 武侠世界 《巫界术士》 读者评论
下载PDF
中国网络小说走出去之译介研究——以Wuxiaworld.com对中国网络小说的成功译介为例 被引量:5
2
作者 梁丽娜 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2020年第1期101-106,共6页
以Wuxiaworld.com对中国网络小说的成功译介为例,在拉斯韦尔传播模式的关照下,构建中国网络小说的共享译介模式。中国网络小说译介模式以网络平台为核心,通过网络特有的"共享"特性,充分解放了译介主体和译介受众的主动性,译... 以Wuxiaworld.com对中国网络小说的成功译介为例,在拉斯韦尔传播模式的关照下,构建中国网络小说的共享译介模式。中国网络小说译介模式以网络平台为核心,通过网络特有的"共享"特性,充分解放了译介主体和译介受众的主动性,译介主体从精英转向大众;译介内容的选择权从译者中心转向受众中心;译介传播的过程呈双向非线性流动,源文和译文的直接对话造就了译介途径从传统的"全本+出版"转向网络时代的"连载+众筹"。 展开更多
关键词 网络小说 译介模式 wuxiaworld 拉斯韦尔传播模式
下载PDF
网络文学中武术文化的译介与传播——以北美网络翻译平台“武侠世界”为例 被引量:11
3
作者 刘毅 张佐堂 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2018年第6期98-104,共7页
近年来,以"武侠世界"为代表的北美网络文学翻译平台英译的中国网络文学引发了欧美热。武术文化是网络文学创作的主要内容之一,也是翻译传播的难点,西方读者对武术文化的疯狂追更反映了网络文学和武术文化翻译的高度可接受性。... 近年来,以"武侠世界"为代表的北美网络文学翻译平台英译的中国网络文学引发了欧美热。武术文化是网络文学创作的主要内容之一,也是翻译传播的难点,西方读者对武术文化的疯狂追更反映了网络文学和武术文化翻译的高度可接受性。"武侠世界"的译者们对武术文化的跨文化认知、传播策略和对武术文化术语(名称、武术器械和文化负载词)的翻译策略值得借鉴。武术文化的海外传播将会助推网络文学的国际化,提高中国文学的世界地位;武术文化中的民族性元素将会在网络文学译介中得到更多体现,并发挥文化资本和文化符号的重要作用,从而增进民族身份的认同。 展开更多
关键词 网络文学 武术文化 “武侠世界”翻译平台 跨文化认知 文化传播
下载PDF
网络文学翻译平台的跨文化交流探析
4
作者 余亮妹 《宿州教育学院学报》 2022年第2期108-111,共4页
从跨文化交流视角剖析网络文学翻译平台“武侠世界”与美国受众之间的互动关系。“武侠世界”具备深入民间的交流优势,但研究发现“武侠世界”囿于网络文学的“网络性”与“消费性”,倾向于在中国文化核心的外围游走。面对不可避免的跨... 从跨文化交流视角剖析网络文学翻译平台“武侠世界”与美国受众之间的互动关系。“武侠世界”具备深入民间的交流优势,但研究发现“武侠世界”囿于网络文学的“网络性”与“消费性”,倾向于在中国文化核心的外围游走。面对不可避免的跨文化交流,网络文学翻译平台的突破点在于:立足草根圈的亲民优势,谋求文化精英的顾问支持;利用市场潮流,通过广告、周边产品开发、翻译组织间合作等方式降低商业化对平台初心的冲击,彰显中华文化的价值蕴含。 展开更多
关键词 网络文学 武侠世界 跨文化交流 “中国性”
下载PDF
文本之外的声音:副文本视角下《一念永恒》的英译
5
作者 李梦珠 《文化创新比较研究》 2021年第35期135-138,共4页
中国网络玄幻小说通过Wuxiaworld翻译网站在海外走红。学界从传播学、社会学等宏观角度对正文本译介进行了积极研究,而很少从副文本视角对其探析。该作依托热奈特副文本理论,梳理Wuxiaworld网站中的副文本信息,通过数据收集,对《一念永... 中国网络玄幻小说通过Wuxiaworld翻译网站在海外走红。学界从传播学、社会学等宏观角度对正文本译介进行了积极研究,而很少从副文本视角对其探析。该作依托热奈特副文本理论,梳理Wuxiaworld网站中的副文本信息,通过数据收集,对《一念永恒》英译本的副文本信息进行案例分析,探讨其功能。研究发现:Wuxiaworld网站中的副文本信息丰富多样,呈现出评论、图像、音视频等多模态趋势,此处理方式,对于涉及中国传统文化的翻译工作具有明显优越性,有助于中国文学“走出去”。 展开更多
关键词 热奈特 副文本理论 wuxiaworld 《一念永恒》 中国文学“走出去”
下载PDF
民间翻译组织Wuxiaworld译介模式初探
6
作者 李佳悦 刘嫦 《中国外语研究》 2019年第1期109-115,141,共8页
本文从拉斯韦尔传播模式出发,通过译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果这五个方面对民间翻译组织Wuxiaworld的译介传播过程进行分析,旨在为中国文化走出去的译介模式提供参考。在中国文化走出去的初期和瓶颈期,民间渠道... 本文从拉斯韦尔传播模式出发,通过译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果这五个方面对民间翻译组织Wuxiaworld的译介传播过程进行分析,旨在为中国文化走出去的译介模式提供参考。在中国文化走出去的初期和瓶颈期,民间渠道或许是很好的试金石和突破口,应当获得官方渠道的更多关注和支持。 展开更多
关键词 拉斯韦尔传播模式 译介模式 wuxiaworld 中国文化走出去
原文传递
网络小说《盘龙》粉丝英译本叙事进程探析——基于语料库叙事学方法 被引量:1
7
作者 杨柳 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2022年第1期142-153,共12页
Toolan首次将语料库方法用于英语短篇故事叙事进程研究。本文尝试将相关模型应用于粉丝英译中国网络小说研究,对美国网站“武侠世界”的代表译作《盘龙》(Coiling Dragon)进行案例分析,参照库为网络仙侠小说《星辰变》和两部古龙作品的... Toolan首次将语料库方法用于英语短篇故事叙事进程研究。本文尝试将相关模型应用于粉丝英译中国网络小说研究,对美国网站“武侠世界”的代表译作《盘龙》(Coiling Dragon)进行案例分析,参照库为网络仙侠小说《星辰变》和两部古龙作品的英译本。研究发现研究对象呈现出的叙事进程特点对于激发英语读者兴趣、减少他者文化交流障碍具有积极影响。语料库叙事学方法对于长篇作品研究更具价值,有助于发现其深层特征,为创作、改写和翻译提供依据。 展开更多
关键词 网络小说英译 语料库叙事学 叙事进程 “武侠世界” 《盘龙》
原文传递
中国网络文学外译与文化走出去战略——以“武侠世界”为例 被引量:4
8
作者 彭石玉 张慧英 《外国语言与文化》 2018年第4期98-107,共10页
2016年末,面向外国读者,主要翻译中国网络仙侠、玄幻文学作品的"武侠世界"(wuxiaworld.com)翻译平台吸引了众多国内主流媒体关注。目前中国网络文学外译发展势头良好,一定程度上对促进中外关系、传播中国文化,促进我国文化&qu... 2016年末,面向外国读者,主要翻译中国网络仙侠、玄幻文学作品的"武侠世界"(wuxiaworld.com)翻译平台吸引了众多国内主流媒体关注。目前中国网络文学外译发展势头良好,一定程度上对促进中外关系、传播中国文化,促进我国文化"走出去"战略实施能发挥积极作用。本文以"武侠世界"为实例,介绍其目前发展情况,分析其契合文化"走出去"战略意涵以及符合大众文化涵养的特点,重点结合传播模式五要素和乔治·斯坦纳阐释运作理论,联系"武侠世界"外译作品翻译实例,分析总结网络文学在具体文化传播中的优势作用。 展开更多
关键词 中国网络文学 “武侠世界” 外译传播模式 阐释运作理论 文化走出去
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部