期刊文献+
共找到18,634篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Integrating Chinese Culture Into Language Curriculum:Teaching Chinese Culture to International Students in China
1
作者 ZHANG Wen 《Cultural and Religious Studies》 2024年第3期158-163,共6页
This paper explores the integration of Chinese culture into language education for German students at the University of Shanghai for Science and Technology(USST).Focusing on USST’s Chinese curriculum and pedagogical ... This paper explores the integration of Chinese culture into language education for German students at the University of Shanghai for Science and Technology(USST).Focusing on USST’s Chinese curriculum and pedagogical strategies,the study emphasizes the importance of cultural immersion,experiential learning,and authentic materials.Drawing on Byram’s Intercultural Communicative Competence(ICC)model,the Cultural Studies Approach,and Task-Based Language Teaching(TBLT),the paper presents a case study on incorporating Chinese calligraphy into regular classes.This hands-on approach not only enriches cultural understanding but also enhances language skills.The findings stress the need for tailored,multifaceted pedagogical approaches to prepare international students for cross-cultural interactions in a globalized context. 展开更多
关键词 Chinese culture language education cultural immersion Intercultural Communicative Competence
下载PDF
Translation Strategies of Ambiguity in English Language and Literature
2
作者 Ying Gao 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第2期138-143,共6页
The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers... The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers to expressions deliberately used in English texts with unclear meanings.These expressions are often poetic and carry deep symbols and implications,adding a unique charm to literary works.This article explores the manifestations of ambiguity in English language and literature and the translation strategies that can be employed to optimize the translation of ambiguity in the English language and literature. 展开更多
关键词 ENGLISH language and literature AMBIGUITY translation
下载PDF
Discussion on the Differences between Chinese and Western Cultures and Intercultural Translation
3
作者 Lin Yuan 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第10期178-184,共7页
Due to different geographical backgrounds and development histories,there are certain cultural differences between China and Western countries,which often lead to cultural conflicts and seriously affect the efficiency... Due to different geographical backgrounds and development histories,there are certain cultural differences between China and Western countries,which often lead to cultural conflicts and seriously affect the efficiency and effectiveness of cultural exchanges.In the context of accelerating economic globalization and integration,as well as increasing cooperation among countries,in order to ensure the accuracy of translation,it is necessary to have a proficient and accurate understanding of the cultural differences between China and the West.By relying on these cultural differences,we can improve communication patterns and continuously enhance intercultural translation skills. 展开更多
关键词 cultural differences Intercultural translation Skill enhancement
下载PDF
A Study on the Path of Promoting External Dissemination of Regional Culture with Translation Technology under the Background of New Quality Productivity
4
作者 Juan Zhou 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第8期26-31,共6页
With the introduction of the concept of new quality productivity characterized by high technology,efficiency,and quality,various industries in China have ignited a high spirit of innovation and development.Against thi... With the introduction of the concept of new quality productivity characterized by high technology,efficiency,and quality,various industries in China have ignited a high spirit of innovation and development.Against this background,this article analyzes the significance and current situation of the external dissemination of regional culture and combines the application of translation technology empowered by new quality productivity to explore a path suitable for the wider,more effective,and higher-quality external dissemination of regional culture.The aim is to provide practical experience for promoting the effective dissemination of regional culture in China to the world and better build a cultural power. 展开更多
关键词 New quality productivity Regional culture External dissemination translation technology
下载PDF
A Study on the Pedagogical Application of Chinese New Year Culture in International Chinese Language Education
5
作者 Xiaoxuan Ma Yong Hu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第3期27-31,共5页
Culture teaching is an inseparable part of International Chinese Language Education,and it has great significance in international Chinese language teaching.Students can enhance their interest in Chinese language lear... Culture teaching is an inseparable part of International Chinese Language Education,and it has great significance in international Chinese language teaching.Students can enhance their interest in Chinese language learning and improve their learning effect through understanding the excellent traditional Chinese culture,at the same time,culture teaching can help to disseminate the Chinese culture and promote the development of a multicultural world.Taking the teaching of Chinese New Year culture as an example,we analyze the current teaching materials involving Chinese New Year culture with high popularity and acceptance,put forward effective teaching methods matching the feasibility of teaching Chinese New Year culture,and then present the specific teaching design of Chinese New Year culture,in order to provide references for the teaching of culture in International Chinese Language Education. 展开更多
关键词 International Chinese language Education Chinese New Year culture Pedagogical application
下载PDF
A Brief Analysis on the Relationship of Language,Culture and Translation 被引量:1
6
作者 王艳 《海外英语》 2013年第3X期177-179,共3页
In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language... In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language is the carrier of culture and also restricted by culture.Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural communicative activity.While translating,it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultural differences between them.In this paper,I firstly give a general review on both the conception of language,culture and translation and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orientation in translation and translation under culture context.Since culture is transmitted mostly by language,cultural elements and factors should be taken into consideration in translation practices.To achieve the goal of translation in a real sense,translation practices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context. 展开更多
关键词 language culture ORIENTATION translation perspecti
下载PDF
A Study on Translation's Future——An Analysis of Language, Culture and Translating 被引量:1
7
作者 王子宁 《疯狂英语(教师版)》 2014年第2期180-187,共8页
A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which decides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign countries' cultures, non-native learners may find ... A certain kind of culture always leaves its special stamp on its language which decides the relationship of culture and translation. Without mastering the foreign countries' cultures, non-native learners may find it hard to understand. As we all know, humans use languages to communicate with each other, however, different kinds of languages may cause us many problems. Different cultures may conflict with each other, so a literal translation is not always the closest to the original meaning. Culture differences add difficulties to translation. That's why translation plays an important role in the different languages' communication. It is not because translation is the transformation of language but also because it interprets culture. In the development of intercultural communication, translation has its undeniable mission. However, there appears a phenomenon in the highly advanced society that people are using more and more methods instead of translating to help communication. Naturally, people doubt whether the existence of translation is necessary; that is the key points of this thesis. After showing the development of translation and culture, and the relationship among culture, language and translation, the author draws a conclusion that translation would disappear in the cultural fusion. 展开更多
关键词 translation culture language
下载PDF
Cultural Awareness in English Language Teaching
8
作者 Xintian Wang 《Review of Educational Theory》 2024年第1期10-14,共5页
In the context of contemporary globalization,language learning is no longer just a matter of mastering words and grammar,but increasingly involves an understanding of cultural context.This shift is particularly import... In the context of contemporary globalization,language learning is no longer just a matter of mastering words and grammar,but increasingly involves an understanding of cultural context.This shift is particularly important in the teaching of English as a second or foreign language,as English is not only a universal communication tool,but also a bridge connecting different countries and cultures.In this context,cultural awareness becomes an indispensable part of English teaching.It helps students better understand the deeper meaning and context of English,while also providing a solid foundation for their cross-cultural communication.By developing cultural awareness,students are not only able to improve their language skills,but also broaden their horizons and increase their understanding and respect for different cultures.Therefore,in English teaching,we should pay attention to the cultivation of cultural awareness,so that students can truly master the English language,and flexibly apply it to daily life and work. 展开更多
关键词 ENGLISH language teaching culture CONSCIOUSNESS
下载PDF
Language, Culture, and Translation
9
作者 PAN Li-na 《Cultural and Religious Studies》 2021年第8期376-377,共2页
Translation is a kind of cross-cultural language communication and the product of cultural communication.So translation is closely related to culture.And culture is reflected in all aspects,including not only the mate... Translation is a kind of cross-cultural language communication and the product of cultural communication.So translation is closely related to culture.And culture is reflected in all aspects,including not only the material culture of clothing,food,shelter,and transportation,but also social culture and other unknown culture.Understanding and learning foreign cultures well is beneficial to communication and translation. 展开更多
关键词 language culture translation
下载PDF
On Translation Errors and Culture Deviations in China English from Angle of Language Inclusivity
10
作者 张海波 《海外英语》 2014年第18期1-3,9,共4页
Any language must have the inclusivity of its own,otherwise it can hardly get developed. The English language has got the most powerful inclusivity, which makes itself the lingua franca of the world. However, as one o... Any language must have the inclusivity of its own,otherwise it can hardly get developed. The English language has got the most powerful inclusivity, which makes itself the lingua franca of the world. However, as one of language varieties, China English develops with a lot of translation errors and culture deviations, which makes itself doubtful. As a result, a view comes into being that none errors can be permitted in China English, otherwise China English couldn't exist. But finally, it turns out that translation errors and culture deviations in China English are acceptable due to the language inclusivity. 展开更多
关键词 language inclusivity China ENGLISH translation err
下载PDF
Alphabet-Level Indian Sign Language Translation to Text Using Hybrid-AO Thresholding with CNN
11
作者 Seema Sabharwal Priti Singla 《Intelligent Automation & Soft Computing》 SCIE 2023年第9期2567-2582,共16页
Sign language is used as a communication medium in the field of trade,defence,and in deaf-mute communities worldwide.Over the last few decades,research in the domain of translation of sign language has grown and becom... Sign language is used as a communication medium in the field of trade,defence,and in deaf-mute communities worldwide.Over the last few decades,research in the domain of translation of sign language has grown and become more challenging.This necessitates the development of a Sign Language Translation System(SLTS)to provide effective communication in different research domains.In this paper,novel Hybrid Adaptive Gaussian Thresholding with Otsu Algorithm(Hybrid-AO)for image segmentation is proposed for the translation of alphabet-level Indian Sign Language(ISLTS)with a 5-layer Convolution Neural Network(CNN).The focus of this paper is to analyze various image segmentation(Canny Edge Detection,Simple Thresholding,and Hybrid-AO),pooling approaches(Max,Average,and Global Average Pooling),and activation functions(ReLU,Leaky ReLU,and ELU).5-layer CNN with Max pooling,Leaky ReLU activation function,and Hybrid-AO(5MXLR-HAO)have outperformed other frameworks.An open-access dataset of ISL alphabets with approx.31 K images of 26 classes have been used to train and test the model.The proposed framework has been developed for translating alphabet-level Indian Sign Language into text.The proposed framework attains 98.95%training accuracy,98.05%validation accuracy,and 0.0721 training loss and 0.1021 validation loss and the perfor-mance of the proposed system outperforms other existing systems. 展开更多
关键词 Sign language translation CNN THRESHOLDING Indian sign language
下载PDF
Translation of English Language into Urdu Language Using LSTM Model
12
作者 Sajadul Hassan Kumhar Syed Immamul Ansarullah +3 位作者 Akber Abid Gardezi Shafiq Ahmad Abdelaty Edrees Sayed Muhammad Shafiq 《Computers, Materials & Continua》 SCIE EI 2023年第2期3899-3912,共14页
English to Urdu machine translation is still in its beginning and lacks simple translation methods to provide motivating and adequate English to Urdu translation.In order tomake knowledge available to the masses,there... English to Urdu machine translation is still in its beginning and lacks simple translation methods to provide motivating and adequate English to Urdu translation.In order tomake knowledge available to the masses,there should be mechanisms and tools in place to make things understandable by translating from source language to target language in an automated fashion.Machine translation has achieved this goal with encouraging results.When decoding the source text into the target language,the translator checks all the characteristics of the text.To achieve machine translation,rule-based,computational,hybrid and neural machine translation approaches have been proposed to automate the work.In this research work,a neural machine translation approach is employed to translate English text into Urdu.Long Short Term Short Model(LSTM)Encoder Decoder is used to translate English to Urdu.The various steps required to perform translation tasks include preprocessing,tokenization,grammar and sentence structure analysis,word embeddings,training data preparation,encoder-decoder models,and output text generation.The results show that the model used in the research work shows better performance in translation.The results were evaluated using bilingual research metrics and showed that the test and training data yielded the highest score sequences with an effective length of ten(10). 展开更多
关键词 Machine translation Urdu language word embedding
下载PDF
A Study of Educational Change as Culture Change--a Comparison of the Grammar-Translation Method and Communicative Language Teaching Method
13
作者 李杏妹 《海外英语》 2021年第13期276-278,共3页
The world is complex and increasingly changing.The old education theory and the education model are greatly impacted,and it is difficult to meet the challenge of social change.To adapt to the changing society,educatio... The world is complex and increasingly changing.The old education theory and the education model are greatly impacted,and it is difficult to meet the challenge of social change.To adapt to the changing society,education must conform to the social changes,grasp the direction of change,to seek a new position.This paper uses the theory of"educational culture"to explain the change from the Grammar Translation Method(GTM)to the Communicative Language Teaching(CLT)method.Two different teaching methods are two different concepts,representing two different cultural connotations. 展开更多
关键词 educational change culture change Grammar-translation Method(GTM) Communicative language Teaching(CLT)method
下载PDF
Towards Closing the Language & Culture Gap: A Pedagogical Approach
14
作者 Cecilia B-Ikeguchi 《Cultural and Religious Studies》 2023年第6期258-275,共18页
This paper advances an approach to culture and language instruction through the theoretical construct of the 3Ps (Products, Practices, Perspectives), combined with an inquiry-based approach utilizing the theory on sta... This paper advances an approach to culture and language instruction through the theoretical construct of the 3Ps (Products, Practices, Perspectives), combined with an inquiry-based approach utilizing the theory on stages of second language acquisition. Culture elements, when embodied in a properly developed and organized curriculum can be systematically implemented all along the different phases of language growth. Mastery of a language is not simply mastery of vocabulary as well as grammar and spelling rules. The most successful language learners learn both culture and language together. The conceptualizations provided by research, although at times conflicting, form a useful foundation for language teaching that provides a deeper and a more enriching human experience. Making culture the core in a language class is akin to asserting the obvious (Furstenberg, 2010);they are two flip sides of the same coin. With its focus on revisiting the role of culture in the FL Classroom, the paper seems to fall into the same category - affirming the tried and true, but like Furstenberg, the author believes there is good reason to re-consider the possibility of closing the language and culture gap. 展开更多
关键词 culture studies second language acquisition second culture language competence culture competence
下载PDF
Short-Term Memory Capacity across Time and Language Estimated from Ancient and Modern Literary Texts. Study-Case: New Testament Translations
15
作者 Emilio Matricciani 《Open Journal of Statistics》 2023年第3期379-403,共25页
We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any... We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any two contiguous interpunctions I<sub>p</sub>, because this parameter can model how the human mind memorizes “chunks” of information. Since I<sub>P</sub> can be calculated for any alphabetical text, we can perform experiments—otherwise impossible— with ancient readers by studying the literary works they used to read. The “experiments” compare the I<sub>P</sub> of texts of a language/translation to those of another language/translation by measuring the minimum average probability of finding joint readers (those who can read both texts because of similar short-term memory capacity) and by defining an “overlap index”. We also define the population of universal readers, people who can read any New Testament text in any language. Future work is vast, with many research tracks, because alphabetical literatures are very large and allow many experiments, such as comparing authors, translations or even texts written by artificial intelligence tools. 展开更多
关键词 Alphabetical languages Artificial Intelligence Writing GREEK LATIN New Testament Readers Overlap Probability Short-Term Memory Capacity TEXTS translation Words Interval
下载PDF
Treatment of Culture Images in Trademark Translation
16
作者 YE Wei 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期283-287,共5页
With the rapid development of the global economy and the increasingly frequent exchanges between different cultures,the internal and external trade of various countries is faced with new opportunities and challenges.T... With the rapid development of the global economy and the increasingly frequent exchanges between different cultures,the internal and external trade of various countries is faced with new opportunities and challenges.Trademark translation is not only the transformation and transition of languages,but also the translation of many cultural images.The main obstacle in trademark translation is the cultural cognitive difference caused by languages,nationality,and environment.These cultural differences bring some difficulties to trademark translation.Based on the cross-cultural awareness,this thesis discusses the cultural factors in the translation of trademarks,and on this basis,summarizes the principles to be followed in the translation of cross-cultural trademarks,and finally puts forward the corresponding translation strategies. 展开更多
关键词 translation of trademarks cultural differences influential factors in translation translation strategies
下载PDF
The English Translation of Lunyu and the Dissemination of the Confucian Culture
17
作者 LU Ming-yan ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第3期178-183,共6页
As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more Eng... As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times. 展开更多
关键词 Lunyu Confucian culture culture-loaded words Amoy Ku’s version William Edward Soothill’s version translation
下载PDF
Translation, Identity and Identification: Thoughts on the Function of Selective Translation(s) of Language and Symbols in Distinctive Cultural Systems
18
作者 Christian Hein 《Cultural and Religious Studies》 2020年第3期149-161,共13页
The main goal of this paper is to show how the way German culture shaped itself through translation of foreign cultural elements can be seen as a paradigm for identity forming in general when one considers the aspects... The main goal of this paper is to show how the way German culture shaped itself through translation of foreign cultural elements can be seen as a paradigm for identity forming in general when one considers the aspects of imitation and re-accentuation of foreign cultural elements as a vital factor in inter-cultural communication in which translation of one system’s language into the language of another one plays an important role in the interactive process of understanding each other but,at the same time,being able to draw a distinction between one’s own cultural system and the foreign one(s).Taking the examples of Johann Gottlieb Fichte’s plan to establish a German cultural system based on a shared German language,this paper will go on to examine translation processes,such as Schleiermacher’s translation of Plato into German and Heidegger’s translation of Plato into Heideggerian terminology in order to show certain mechanisms in translation that introduce foreign cultural elements into a cultural system by altering them linguistically.Johann Fischart’s Rabelais translation will be looked at to show how a French text is turned into a uniquely self-referential German text that changes everything French into German cultural symbols to radically move away from the foreign original.Surprisingly the introduction of foreign elements into a cultural system increases the likelihood to establish a cultural identity by increasing the self-referentiality and reflexivity of the cultural system through increasing the number of cultural symbols that the system can refer to.Moreover,this self-refernetiality is beneficial to the stability of the system. 展开更多
关键词 translation cultural systems LITERATURE PHILOSOPHY re-accentuation IDENTITY
下载PDF
German Poetry in African Languages: The Translation of Selected German Poems From an Intercultural Perspective
19
作者 Louis Ndong 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期255-263,共9页
The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer th... The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated. 展开更多
关键词 translation POETRY cultural strategies intercultural communication
下载PDF
Cultural Contexts and Language Translation
20
作者 WANG Dong-mei 《海外英语》 2014年第15期159-160,共2页
According to cognitive linguistics, human language is a process of cognition. Because of the different culture in Eastern and Western, the translation form must adapt to the cultural contexts. This article mainly deal... According to cognitive linguistics, human language is a process of cognition. Because of the different culture in Eastern and Western, the translation form must adapt to the cultural contexts. This article mainly deals with the differences in intercultural,and discusses the relationship between cultural contexts and language translation. 展开更多
关键词 INTERculturAL language translation culturAL CONTEX
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部