In my paper, I compare the characteristics of English long sentences and Chinese long sentences, and I also talk about how to translate long sentences. There are at least two or three modifiers involving no less than ...In my paper, I compare the characteristics of English long sentences and Chinese long sentences, and I also talk about how to translate long sentences. There are at least two or three modifiers involving no less than one subordinate clause in an English long complex sentence. There are at least twenty words and three or four comparatively independent phrases that are connected together by meaning in a Chinese sentence. The differences between them are the rules of making sentences and the structure. In my paper I also talk about how to translate long sentences, and here are the rules: a) break the formal structure; b) reorganize every part according to the habits of the receptor language. If we can master the rules, we can translate the English and Chinese long sentences better.展开更多
Of Time and the River is a famous novel written by American novelist–Thomas Wolfe who was a major American novelist of the early 20th century.His books are well received among Chinese readers.In the novel—Of Time an...Of Time and the River is a famous novel written by American novelist–Thomas Wolfe who was a major American novelist of the early 20th century.His books are well received among Chinese readers.In the novel—Of Time and the River,we can find Wolfe’s frequent use of long sentences.In this paper,the skills of translating long sentences and the ways of analyzing sentence structures are discussed by several examples selected from the novel.Based on my own translation,we can find the importance of sentence structure analysis in translating long sentences.展开更多
Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among tr...Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among translators.The paper explores how to translate long and difficult journalistic English sentences into Chinese from the perspective of semantic translation and communicative translation theories,advancing four effective translating strategies for handling long and difficult journalistic English sentences:sequential translation,splitting translation,reversing translation,and recasting translation,so as to improve the readability and faithfulness of the Chinese version.展开更多
Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clau...Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text.展开更多
Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nida's theor...Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nida's theory of functional equivalence as the guideline in the process of translation, since it bears the merit of facilitating the communication of information. In terms of concrete methods, the long sentence should be decomposed into kernel sentences and reconstructed according to the expression of the standard Chinese language. Only by doing that, the translation version can be faithful, correct and elegant.展开更多
Among various English sentence patterns,long English sentences are the most striking representation of the feature of the English sentence pattern.In the practice of translation,people have suggested a number of appro...Among various English sentence patterns,long English sentences are the most striking representation of the feature of the English sentence pattern.In the practice of translation,people have suggested a number of approaches to tackle the translation of long and complex English sentence.展开更多
为实现英文文本标题的自动化生成,研究一套基于长短期记忆网络的句子级LSTM编码策略,并在标题生成模型中引入注意力机制来获取英文文本的上下文向量,保留文本中的重要信息。在此基础上,通过负对数似然函数来对模型加以训练。最后通过Byt...为实现英文文本标题的自动化生成,研究一套基于长短期记忆网络的句子级LSTM编码策略,并在标题生成模型中引入注意力机制来获取英文文本的上下文向量,保留文本中的重要信息。在此基础上,通过负对数似然函数来对模型加以训练。最后通过Byte Cup 2018数据集对本文提出的英语标题自动生成算法进行实验,并通过过ROUGE-N指标对标题生成质量加以评价。实验研究发现,所提出的句子级LSTM编码方案在英文文本标题生成准确性方面相比于其他常规摘要生成模型来说具有显著优势。展开更多
This paper aims to make it clear that syntactic analysis should be based on the lexical information given in the lexicon.For this purpose,lexical information of the syntactic argument is to be taken the form like[VP N...This paper aims to make it clear that syntactic analysis should be based on the lexical information given in the lexicon.For this purpose,lexical information of the syntactic argument is to be taken the form like[VP NKP,_,DKP,AKP]for the ditransitive verb give in English.The argument structure projects to syntactic structure.The NKP in this structure becomes VP-subject,but there is another subject called S-subject(Sentence-Subject)below S node.This amounts to Two-Subject Hypothesis for English.Between these two subjects,there intervene Conjugation-Like Elements,enriched by close examination of English verbal conjugation.Two-Subject Hypothesis perfectly accounts for peculiarities of the Expletive There(ET)construction.Restructuring can also explain the so-called Long Distance Wh-interrogative without introducing Wh-movement,and it can also explain why the imperative verbs are taking the base forms.It can also explain the characteristics of adjective imperatives by the same principles as applied to verbal imperatives.We try to deal with the other subtle problems,to get fruitful results.Restructuring approach,we think,provides more convincing explanations than the movement one.展开更多
With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential ...With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential to bilateral economy interests.The translation of English business contract concerns both the interests of trade partners and countries, and it is also an important part of economic diplomacy. But in recent years, many inaccurate, unprofessional translation of English business contract can be seen in business circle. This phenomenon can mess up the market and lead to huge loss of economy benefits. So we can see clearly it is important for us to translate contracts precisely. To accomplish this goal, we must be guided with proper strategies. The thesis discusses the features of English business contracts and then tries to find the strategies for translating English Business Contracts.展开更多
自然语言转结构化查询语句(Natural Language to SQL,NL2SQL)是信息领域一个重要课题.目前前沿的NL2SQL工作都是针对英文数据集,而处理英文数据的方法直接应用到中文上往往难以取得很好的效果.本文首先对传统的SQLNet模型进行了改进,在...自然语言转结构化查询语句(Natural Language to SQL,NL2SQL)是信息领域一个重要课题.目前前沿的NL2SQL工作都是针对英文数据集,而处理英文数据的方法直接应用到中文上往往难以取得很好的效果.本文首先对传统的SQLNet模型进行了改进,在其中融入了预训练模型,增强了其提取特征的能力;之后又分别对分类模型和条件值模型进行了改进:在分类模型中增加了LSTM进一步捕捉特征,在条件值模型中使用正则表达式等手段对特殊的条件子句进行了预处理.实验表明,本文对分类模型和条件值模型所做的改进都能有效提升模型的表达效果.展开更多
刑期预测模型利用自然语言处理技术自动预测当前案件的建议刑期,对提高司法工作效率,维护司法审判的公平与公正,以及实现同案同判具有重要意义。现有的研究通常采用基于预训练语言模型的方法进行刑期预测建模,但由于存在裁判文书文本较...刑期预测模型利用自然语言处理技术自动预测当前案件的建议刑期,对提高司法工作效率,维护司法审判的公平与公正,以及实现同案同判具有重要意义。现有的研究通常采用基于预训练语言模型的方法进行刑期预测建模,但由于存在裁判文书文本较长、专业性强及部分案由标注数据不足等问题,刑期预测任务依然具有较强的挑战性。针对上述问题,本文提出了基于带噪预训练的刑期预测方法。首先,根据刑期预测任务的特点,设计了融合罪名信息的刑期预测模型;其次,结合遮蔽语言模型(Masked Language Model,MLM)任务和自蒸馏策略减少刑期预测任务预训练数据中噪声的影响;最后,改进RoBERTa-wwm模型中的位置嵌入,增强模型的长文本建模能力。实验结果表明,本文提出的预训练方法能够极大地提升刑期预测任务的准确率,在小样本条件下也具有很好的表现。展开更多
文摘In my paper, I compare the characteristics of English long sentences and Chinese long sentences, and I also talk about how to translate long sentences. There are at least two or three modifiers involving no less than one subordinate clause in an English long complex sentence. There are at least twenty words and three or four comparatively independent phrases that are connected together by meaning in a Chinese sentence. The differences between them are the rules of making sentences and the structure. In my paper I also talk about how to translate long sentences, and here are the rules: a) break the formal structure; b) reorganize every part according to the habits of the receptor language. If we can master the rules, we can translate the English and Chinese long sentences better.
文摘Of Time and the River is a famous novel written by American novelist–Thomas Wolfe who was a major American novelist of the early 20th century.His books are well received among Chinese readers.In the novel—Of Time and the River,we can find Wolfe’s frequent use of long sentences.In this paper,the skills of translating long sentences and the ways of analyzing sentence structures are discussed by several examples selected from the novel.Based on my own translation,we can find the importance of sentence structure analysis in translating long sentences.
文摘Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among translators.The paper explores how to translate long and difficult journalistic English sentences into Chinese from the perspective of semantic translation and communicative translation theories,advancing four effective translating strategies for handling long and difficult journalistic English sentences:sequential translation,splitting translation,reversing translation,and recasting translation,so as to improve the readability and faithfulness of the Chinese version.
文摘Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text.
文摘Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nida's theory of functional equivalence as the guideline in the process of translation, since it bears the merit of facilitating the communication of information. In terms of concrete methods, the long sentence should be decomposed into kernel sentences and reconstructed according to the expression of the standard Chinese language. Only by doing that, the translation version can be faithful, correct and elegant.
文摘Among various English sentence patterns,long English sentences are the most striking representation of the feature of the English sentence pattern.In the practice of translation,people have suggested a number of approaches to tackle the translation of long and complex English sentence.
文摘为实现英文文本标题的自动化生成,研究一套基于长短期记忆网络的句子级LSTM编码策略,并在标题生成模型中引入注意力机制来获取英文文本的上下文向量,保留文本中的重要信息。在此基础上,通过负对数似然函数来对模型加以训练。最后通过Byte Cup 2018数据集对本文提出的英语标题自动生成算法进行实验,并通过过ROUGE-N指标对标题生成质量加以评价。实验研究发现,所提出的句子级LSTM编码方案在英文文本标题生成准确性方面相比于其他常规摘要生成模型来说具有显著优势。
文摘This paper aims to make it clear that syntactic analysis should be based on the lexical information given in the lexicon.For this purpose,lexical information of the syntactic argument is to be taken the form like[VP NKP,_,DKP,AKP]for the ditransitive verb give in English.The argument structure projects to syntactic structure.The NKP in this structure becomes VP-subject,but there is another subject called S-subject(Sentence-Subject)below S node.This amounts to Two-Subject Hypothesis for English.Between these two subjects,there intervene Conjugation-Like Elements,enriched by close examination of English verbal conjugation.Two-Subject Hypothesis perfectly accounts for peculiarities of the Expletive There(ET)construction.Restructuring can also explain the so-called Long Distance Wh-interrogative without introducing Wh-movement,and it can also explain why the imperative verbs are taking the base forms.It can also explain the characteristics of adjective imperatives by the same principles as applied to verbal imperatives.We try to deal with the other subtle problems,to get fruitful results.Restructuring approach,we think,provides more convincing explanations than the movement one.
文摘With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential to bilateral economy interests.The translation of English business contract concerns both the interests of trade partners and countries, and it is also an important part of economic diplomacy. But in recent years, many inaccurate, unprofessional translation of English business contract can be seen in business circle. This phenomenon can mess up the market and lead to huge loss of economy benefits. So we can see clearly it is important for us to translate contracts precisely. To accomplish this goal, we must be guided with proper strategies. The thesis discusses the features of English business contracts and then tries to find the strategies for translating English Business Contracts.
文摘自然语言转结构化查询语句(Natural Language to SQL,NL2SQL)是信息领域一个重要课题.目前前沿的NL2SQL工作都是针对英文数据集,而处理英文数据的方法直接应用到中文上往往难以取得很好的效果.本文首先对传统的SQLNet模型进行了改进,在其中融入了预训练模型,增强了其提取特征的能力;之后又分别对分类模型和条件值模型进行了改进:在分类模型中增加了LSTM进一步捕捉特征,在条件值模型中使用正则表达式等手段对特殊的条件子句进行了预处理.实验表明,本文对分类模型和条件值模型所做的改进都能有效提升模型的表达效果.
文摘刑期预测模型利用自然语言处理技术自动预测当前案件的建议刑期,对提高司法工作效率,维护司法审判的公平与公正,以及实现同案同判具有重要意义。现有的研究通常采用基于预训练语言模型的方法进行刑期预测建模,但由于存在裁判文书文本较长、专业性强及部分案由标注数据不足等问题,刑期预测任务依然具有较强的挑战性。针对上述问题,本文提出了基于带噪预训练的刑期预测方法。首先,根据刑期预测任务的特点,设计了融合罪名信息的刑期预测模型;其次,结合遮蔽语言模型(Masked Language Model,MLM)任务和自蒸馏策略减少刑期预测任务预训练数据中噪声的影响;最后,改进RoBERTa-wwm模型中的位置嵌入,增强模型的长文本建模能力。实验结果表明,本文提出的预训练方法能够极大地提升刑期预测任务的准确率,在小样本条件下也具有很好的表现。