In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical c...In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical case of providing aneffective model of “literature’s overseas distribution”. The successful experience of itstranslating-cum-disseminating model can be concluded as follows: all the translatorsare from China and overseas with cross-cultural background; the selection oftranslation is stylistically far-ranging among the Mainland, Taiwan and Hong Kong,and feminine literature in modern China is highly valued; translating method aims atconvoying the original literary aesthetics, and disseminating channels are manifold;the foreign recipients are common and professional readers; the eminent effects canbe proved by its considerable sales, library collections and acceptance in the targetcountries and regions. From the successful model of translation of Renditions Series,five implications can be made out for the modern Chinese literature’s “Going-global”:domestic and overseas translators cooperate well with all-round cultural identities; theselection holds onto diversification and literary character; various spreading channelsshould be broadened; target readers should be accurately located and continuouslywidened; translating and disseminating effects can be focused on and analyzed, so asto adjust and improve the corresponding sections in the model.展开更多
This paper delves into the current landscape of African Francophone literature in China.It begins by tracing the history of the French language in Africa and the emergence and development of African Francophone litera...This paper delves into the current landscape of African Francophone literature in China.It begins by tracing the history of the French language in Africa and the emergence and development of African Francophone literature,and then provides an overview of the research achievements of African Francophone literature in China,including monographs,translated literary works and academic papers,highlighting the translation and research on the key African Francophone writers.展开更多
In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in ...In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in the East Asian context focus mainly on political and socio-cultural concepts.To provide an alternative perspective on the travel of Western medicine to Chinese soil,a case study on“diabetes”is conducted,under the theoretical framework of“transcultural conceptual history.”This article systematically analyzes the standardization,popularization,politicization,and derivatization of“diabetes,”calling for further attention to transcultural histories of medical concepts in modern China.展开更多
In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of ...In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of Japan as something quite alien yet enchanting in Japanese literature, in The Tale of Genji for instance, are drastically different from those in modem novels, where the experience of conflicts with the West in the course of modernization could not be ignored. Shusaku Endo's Silence for example, paradoxically questions the translatability of Christianity in the historical context of the Japanese mind. By reading some translated texts of Japanese literature, we come to be aware of the essential factors of"otherness" inherent in Japanese culture and language which, in some socio-cultural ways, has had an interesting effect on Japanese minds. With the growing interest in "world literature," "otherness" and "untranslatability" illuminated in the translations of Japanese literature offer a new perspective with which we can re-think our sense of history of modernization on the one hand; and re-evaluate the uniqueness of Japanese language on the other. The remarkable influence of translators whose mother tongue is not Japanese, but who have an excellent command of the language, enables a new Japanese culture to emerge. This is evident in the works of Arthur Binard, an American poet and translator, who enthusiastically criticizes the Japanese policy of atomic energy in his translations of the Japanese poems after World War II, and in the very inspiring essays on Japanese by Roger Pulvers, an Australian writer and playwright who won prizes for his translations of Kenji Miyazawa. Along with such new trend of translations of Japanese literature, how it affects the Japanese mind will be discussed.展开更多
As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated con...As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.展开更多
The concept of “liberation” has profoundly influenced the development of modern Chinese literature,giving rise to a “liberation” theme with profound implications.Modern Chinese literature can be analyzed from the ...The concept of “liberation” has profoundly influenced the development of modern Chinese literature,giving rise to a “liberation” theme with profound implications.Modern Chinese literature can be analyzed from the joint perspectives of the liberators,the routes to liberation and the scope of liberation.Variations among the liberators have led to the two different concepts of self-liberation and being liberated;the differences in the routes to liberation have led to the intermixture of liberation based on persuasion and struggle-based liberation;and the difference in the scope of liberation derives from the alternation of the partial achievement of thoroughgoing liberation and the full realization of incremental liberation.The Chinese concept of liberation was strongly shaped by the Communist Party of China (CPC);compared to the work of those writers influenced by the CPC’s concept of “liberation,” the writings of ordinary non-Communist writers present “liberation” differently.The latter tend to adopt an either/or attitude toward liberation,whereas the former ensure that liberation theme reflects the interaction and blending of different types of “liberation” concepts,thus establishing a new form of “liberation” writing.To mark the centenary of the CPC,we have reviewed and explored the “liberation” theme of modern Chinese literature in the hope that we will gain a full understanding of the theoretical discourse and historical practice of “liberation,” taking a dialectical approach to freedom and responsibility,respecting tradition while boldly pursuing innovation,and striving to explore the realistic significance and ideological value of literary works.展开更多
文摘In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical case of providing aneffective model of “literature’s overseas distribution”. The successful experience of itstranslating-cum-disseminating model can be concluded as follows: all the translatorsare from China and overseas with cross-cultural background; the selection oftranslation is stylistically far-ranging among the Mainland, Taiwan and Hong Kong,and feminine literature in modern China is highly valued; translating method aims atconvoying the original literary aesthetics, and disseminating channels are manifold;the foreign recipients are common and professional readers; the eminent effects canbe proved by its considerable sales, library collections and acceptance in the targetcountries and regions. From the successful model of translation of Renditions Series,five implications can be made out for the modern Chinese literature’s “Going-global”:domestic and overseas translators cooperate well with all-round cultural identities; theselection holds onto diversification and literary character; various spreading channelsshould be broadened; target readers should be accurately located and continuouslywidened; translating and disseminating effects can be focused on and analyzed, so asto adjust and improve the corresponding sections in the model.
文摘This paper delves into the current landscape of African Francophone literature in China.It begins by tracing the history of the French language in Africa and the emergence and development of African Francophone literature,and then provides an overview of the research achievements of African Francophone literature in China,including monographs,translated literary works and academic papers,highlighting the translation and research on the key African Francophone writers.
基金This study was financed by Shanghai Philosophy and Social Sciences Planning Project(No.2022EYY008).
文摘In the past few years,the medical knowledge transfer in a West-East direction has attracted increased scholarly attention from European and American historians,whereas studies on such“knowledge travels”conducted in the East Asian context focus mainly on political and socio-cultural concepts.To provide an alternative perspective on the travel of Western medicine to Chinese soil,a case study on“diabetes”is conducted,under the theoretical framework of“transcultural conceptual history.”This article systematically analyzes the standardization,popularization,politicization,and derivatization of“diabetes,”calling for further attention to transcultural histories of medical concepts in modern China.
文摘In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of Japan as something quite alien yet enchanting in Japanese literature, in The Tale of Genji for instance, are drastically different from those in modem novels, where the experience of conflicts with the West in the course of modernization could not be ignored. Shusaku Endo's Silence for example, paradoxically questions the translatability of Christianity in the historical context of the Japanese mind. By reading some translated texts of Japanese literature, we come to be aware of the essential factors of"otherness" inherent in Japanese culture and language which, in some socio-cultural ways, has had an interesting effect on Japanese minds. With the growing interest in "world literature," "otherness" and "untranslatability" illuminated in the translations of Japanese literature offer a new perspective with which we can re-think our sense of history of modernization on the one hand; and re-evaluate the uniqueness of Japanese language on the other. The remarkable influence of translators whose mother tongue is not Japanese, but who have an excellent command of the language, enables a new Japanese culture to emerge. This is evident in the works of Arthur Binard, an American poet and translator, who enthusiastically criticizes the Japanese policy of atomic energy in his translations of the Japanese poems after World War II, and in the very inspiring essays on Japanese by Roger Pulvers, an Australian writer and playwright who won prizes for his translations of Kenji Miyazawa. Along with such new trend of translations of Japanese literature, how it affects the Japanese mind will be discussed.
文摘As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.
文摘The concept of “liberation” has profoundly influenced the development of modern Chinese literature,giving rise to a “liberation” theme with profound implications.Modern Chinese literature can be analyzed from the joint perspectives of the liberators,the routes to liberation and the scope of liberation.Variations among the liberators have led to the two different concepts of self-liberation and being liberated;the differences in the routes to liberation have led to the intermixture of liberation based on persuasion and struggle-based liberation;and the difference in the scope of liberation derives from the alternation of the partial achievement of thoroughgoing liberation and the full realization of incremental liberation.The Chinese concept of liberation was strongly shaped by the Communist Party of China (CPC);compared to the work of those writers influenced by the CPC’s concept of “liberation,” the writings of ordinary non-Communist writers present “liberation” differently.The latter tend to adopt an either/or attitude toward liberation,whereas the former ensure that liberation theme reflects the interaction and blending of different types of “liberation” concepts,thus establishing a new form of “liberation” writing.To mark the centenary of the CPC,we have reviewed and explored the “liberation” theme of modern Chinese literature in the hope that we will gain a full understanding of the theoretical discourse and historical practice of “liberation,” taking a dialectical approach to freedom and responsibility,respecting tradition while boldly pursuing innovation,and striving to explore the realistic significance and ideological value of literary works.