期刊文献+
共找到442篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
Problems and Strategies:A Case Study of Translation of the Introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU
1
作者 ZHANG Qi ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第9期687-691,共5页
The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and C... The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and Chinese language expressions in the construction of English introductions in Chinese institutions of higher education with the intention to propose corresponding solutions.It is hoped that this paper will provide some tips for the English translation of international publicity materials for other institutions of higher education. 展开更多
关键词 A brief introduction of Xianda College of Economics and Humanities SISU translation problems translation strategies
下载PDF
On the Translation and Introduction Strategy of Taizhou Hehe Culture
2
作者 LI Chun-feng 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第8期892-896,共5页
Taizhou Hehe Culture is a regional culture and core of Chinese Hehe Culture.On the circumstances of Chinese culture’s going out to world,this paper analyzes the translation and introduction strategy of Taizhou Hehe C... Taizhou Hehe Culture is a regional culture and core of Chinese Hehe Culture.On the circumstances of Chinese culture’s going out to world,this paper analyzes the translation and introduction strategy of Taizhou Hehe Culture,so as to inherit and innovate Taizhou regional culture and further promote the cultural communication between China and other countries. 展开更多
关键词 Taizhou Hehe CULTURE translation and introduction FOREIGNIZATION DOMESTICATION
下载PDF
红色资源融入新时代大学生铸魂育人工程的探索与实践
3
作者 刘世勇 姚夏晶 李海涵 《高教学刊》 2024年第8期185-188,共4页
红色资源是我党艰辛而辉煌奋斗历程的见证,是最宝贵的精神财富,具有特殊的教育价值。中国地质大学(武汉)通过“译术行者”实践育人项目开展红色资源英文译介,用红色资源培根铸魂,形成“项目运作—实地调研—翻译实战—专家指导—成果运... 红色资源是我党艰辛而辉煌奋斗历程的见证,是最宝贵的精神财富,具有特殊的教育价值。中国地质大学(武汉)通过“译术行者”实践育人项目开展红色资源英文译介,用红色资源培根铸魂,形成“项目运作—实地调研—翻译实战—专家指导—成果运用”的实践活动范式,提升红色资源融入新时代大学生铸魂育人工程的学理性、生动性、针对性和实效性。该文认为红色资源是铸魂育人的生动资源,红色资源铸魂育人要与思政工作结合、坚持守正创新并与专业特色相关照。 展开更多
关键词 红色资源 铸魂育人 时代新人 译介 实践
下载PDF
从知识传入到工业实践:近代江南制造局译书中的炼锌知识及在湖南水口山的早期应用 被引量:1
4
作者 陈书敏 方一兵 周文丽 《工程研究(跨学科视野中的工程)》 2024年第3期247-262,共16页
由于锌的冶炼难度高,其冶炼技术在世界范围内出现较晚。我国虽是世界上较早掌握炼锌技术的国家,但近代西方炼锌技术后来居上,洋务派通过翻译西学书籍引进西方部分先进的技术知识,其中《金石识别》《宝藏兴焉》《矿学考质》三本译书对锌... 由于锌的冶炼难度高,其冶炼技术在世界范围内出现较晚。我国虽是世界上较早掌握炼锌技术的国家,但近代西方炼锌技术后来居上,洋务派通过翻译西学书籍引进西方部分先进的技术知识,其中《金石识别》《宝藏兴焉》《矿学考质》三本译书对锌的冶炼技术有详细介绍。本文通过对上述三本译书的文本分析,厘清了近代西方传入中国的三种炼锌技术知识及其与中国传统炼锌技术知识的差异;通过梳理史料,还原了西式炼锌知识引入后在中国第一座西法炼锌厂——湖南水口山西法炼锌厂的应用及其技术选择;最后讨论了影响炼锌技术知识早期应用的若干因素。 展开更多
关键词 近代江南制造局译书 炼锌 知识传入 水口山
下载PDF
融媒时代中国文学译介的传播路径研究--以《三体》英译为例
5
作者 姜培培 郑新民 《黄山学院学报》 2024年第2期102-105,共4页
聚焦融媒时代文化传播和翻译之间的相互关系,以《三体》英译本为例,深入分析其在英语世界的传播现状与译介路径。通过内容分析和用户反馈分析的方法,揭示《三体》对外传播的成功因素:中国教育图书进出口有限公司的海外输出;美国托尔出... 聚焦融媒时代文化传播和翻译之间的相互关系,以《三体》英译本为例,深入分析其在英语世界的传播现状与译介路径。通过内容分析和用户反馈分析的方法,揭示《三体》对外传播的成功因素:中国教育图书进出口有限公司的海外输出;美国托尔出版社的精准营销;新媒体对《三体》的多元改编与全方位推广。融媒时代的文化译介表现出极强的多样性、互动性、实时性和定制化特性,能够更有效地满足不同读者群体的需求。 展开更多
关键词 融媒时代 《三体》 文学译介 传播路径
下载PDF
纽马克翻译理论视角下博物馆讲解词英译研究——以成都杜甫草堂博物馆讲解词为例
6
作者 陈欣栎 张贯之 《文化创新比较研究》 2024年第17期37-41,共5页
博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹... 博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹联等。文本类型决定文本功能,继而影响着翻译策略的选择。该文以杜甫草堂博物馆中文讲解词为基础,以纽马克文本功能类型理论和交际翻译策略为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探析翻译技巧在杜甫草堂博物馆讲解词英译中的具体运用,通过详细的案例分析使翻译理论与翻译实践更好地结合,为其他译者翻译旅游文本提供借鉴和参考,助力对外传播和弘扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 纽马克文本类型理论 交际翻译策略 博物馆讲解词 旅游文本 翻译方法 翻译实践
下载PDF
近代广东地区红色思想译介史识解——以梁启超、朱执信、杨匏安为例
7
作者 刘莎 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第1期91-95,共5页
红色文化是推动社会发展进步的重要精神引领。广东是译介和传播马克思主义较早的地区,近代广东地区红色译介史更是宝贵的文化资源。对此,以梁启超、朱执信、杨匏安三位推崇共产主义理想的先行译者为例,阐述广东近代红色思想译介史及其... 红色文化是推动社会发展进步的重要精神引领。广东是译介和传播马克思主义较早的地区,近代广东地区红色译介史更是宝贵的文化资源。对此,以梁启超、朱执信、杨匏安三位推崇共产主义理想的先行译者为例,阐述广东近代红色思想译介史及其实践价值以及对中国革命的影响。新时代应继续传承马克思主义精髓和译介精神,高校要从思想和能力两方面全力培养社会主义建设者和接班人。 展开更多
关键词 红色思想 马克思主义 广东 译介
下载PDF
生态翻译学视域下湖南省旅游景点介绍英译问题及策略研究
8
作者 吴筱玲 蔡诗雅 刘熙焕 《长沙大学学报》 2024年第3期90-96,共7页
湖南省旅游资源丰富,景区景点介绍多,一些景点介绍文本的翻译质量堪忧,影响了游客对该景点及其所在城市或地区的印象和评价。从生态翻译学视角来分析,这些景点介绍文本的翻译主要是在语言维、文化维、交际维的适应转化中出现了翻译失误... 湖南省旅游资源丰富,景区景点介绍多,一些景点介绍文本的翻译质量堪忧,影响了游客对该景点及其所在城市或地区的印象和评价。从生态翻译学视角来分析,这些景点介绍文本的翻译主要是在语言维、文化维、交际维的适应转化中出现了翻译失误或翻译不当的情况。在文本移植过程中,生态补偿如改写、增补、删减、释译等策略可以最大限度地提高整合适应选择度和多维整合度,实现源语和译语在语言生态、文化生态和交际生态层面的平衡和协调,促进湖南省绿色生态资源的对外传播,更好地传播中国文化。 展开更多
关键词 生态翻译学 湖南省 旅游景点介绍 英译 生态补偿
下载PDF
19世纪早期传教士中医海外译介活动考察--以马礼逊《华英字典》为中心
9
作者 刘帅帅 朱慧莲 《中医药文化》 2024年第2期107-117,共11页
中医药作为中华民族的瑰宝,蕴含着丰富的中国哲学思想和人文精神,是中国文化的优秀代表。19世纪早期来华传教士马礼逊编撰的《华英字典》是世界上首部汉英英汉词典,译介了中国政治、历史、地理、宗教、医药等方面的内容,堪称中国文化的... 中医药作为中华民族的瑰宝,蕴含着丰富的中国哲学思想和人文精神,是中国文化的优秀代表。19世纪早期来华传教士马礼逊编撰的《华英字典》是世界上首部汉英英汉词典,译介了中国政治、历史、地理、宗教、医药等方面的内容,堪称中国文化的百科全书。通过《华英字典》文本内的中医译介概况、译介动因、译介特色及译介影响等内容探讨马礼逊的中医海外译介活动,以期为当代中医药文化对外传播提供有益借鉴。 展开更多
关键词 中医对外译介 传教士 马礼逊 《华英字典》
下载PDF
A Brief Study of Hu Gengshen's Eco-Translatology:with the Comparison of Translation Ecology
10
作者 刘明 《海外英语》 2011年第1X期191-191,共1页
Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make... Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make a clear introduction of the two branches of translation study and make a comparison based on the introductions in order to provide insights into these new perspectives to translation studies.The paper points out that they are different in terms of developing routes,naming principles,terminology,methodology,research pivot,etc.A conclusion is drawn that clarification of their relationship will provide insights into the two branches of translation study and Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection adds a new dimension to translation study as an academic discipline. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY translation ECOLOGY introduction translators’ ADAPTATION and Selection
下载PDF
Applying Functional Equivalence Theory in Translating the Introduction to Scenic Spots
11
作者 鲍亮 《海外英语》 2016年第11期163-164,共2页
Since we have entered in the 21 st century, the economy of the whole world has experienced a process of transformation and upgrading, the outstanding performance is the proportion of the third industry in the national... Since we have entered in the 21 st century, the economy of the whole world has experienced a process of transformation and upgrading, the outstanding performance is the proportion of the third industry in the national economy, and the third industry's contribution to the national economy is growing. Since our government has taken the reform and opening up policy,they attach great importance to the development of the third industry in our country. After more than 30 years of reform and opening- up,the development of tourism industry, also be called the"Smokeless Industry", has been given priority within the booming third industry. There is no doubt that tourism has a bright development prospect. With the rapid development of economy and the deepening of the opening degree, there will be more and more foreigners coming to China for sightseeing. Under this big background, the high quality English introduction of tourist attractions is in great demand. This article is aimed at exploring the practical value of functional equivalence applying to the translation of scenic spots introduction, and provides some feasible solution for tourism translation. 展开更多
关键词 Functional EQUIVALENCE Theory translation of TOURIST ATTRACTIONS introduction translation Methods So
下载PDF
The Renditions Series and Modern Chinese Literature’s “Going-out”: Its Model and Enlightenment of Translation, Communication and Dissemination
12
作者 GE Wenfeng 《北京第二外国语学院学报》 2016年第5期140-140,共1页
In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical c... In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical case of providing aneffective model of “literature’s overseas distribution”. The successful experience of itstranslating-cum-disseminating model can be concluded as follows: all the translatorsare from China and overseas with cross-cultural background; the selection oftranslation is stylistically far-ranging among the Mainland, Taiwan and Hong Kong,and feminine literature in modern China is highly valued; translating method aims atconvoying the original literary aesthetics, and disseminating channels are manifold;the foreign recipients are common and professional readers; the eminent effects canbe proved by its considerable sales, library collections and acceptance in the targetcountries and regions. From the successful model of translation of Renditions Series,five implications can be made out for the modern Chinese literature’s “Going-global”:domestic and overseas translators cooperate well with all-round cultural identities; theselection holds onto diversification and literary character; various spreading channelsshould be broadened; target readers should be accurately located and continuouslywidened; translating and disseminating effects can be focused on and analyzed, so asto adjust and improve the corresponding sections in the model. 展开更多
关键词 Renditions Series modern Chinese LITERATURE model of translation & COMMUNICATION ENLIGHTENMENT of DISSEMINATION LITERATURE translation Going-out
下载PDF
(Review)Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research
13
作者 WANG Anmin 《Sino-US English Teaching》 2022年第9期313-317,共5页
In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for... In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for researchers,particularly beginning ones.It informs readers of parallel corpus building and using such a corpus for various research purposes with different software,etc.However,the book can be improved,apart from some minor errors,by covering studies on parallel corpora involving language pairs other than European ones,those on interpretation corpora,and so on. 展开更多
关键词 CORPUS-BASED translation studies contrastive studies introduction
下载PDF
A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Reiss’s Text Ty pology Theory
14
作者 吴君 《海外英语》 2021年第8期73-74,共2页
In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in ... In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in establishing a relationship between the audience and film&TV works.Subtitle translation plays a more and more important role in bridging the audience and films.Most of the films are imported from the foreign countries,however,because of the barrier of the foreign language,the Chinese viewers have to enjoy the film on the basis of pictures and the translated captions,which give a great challenge to the translator. 展开更多
关键词 Subtitle translation Foreign language Audience Chapter I introduction
下载PDF
高校本科翻译专业课程思政路径探讨——以《翻译概论》为例 被引量:1
15
作者 葛文峰 《呼伦贝尔学院学报》 2023年第2期142-148,共7页
教育承担着立德树人的根本任务,全面实施课程思政是落实立德树人的关键。高校本科翻译专业承担着为国家培养德才兼备的高级翻译人才的使命。因此,如何在翻译教学中有效地融入思政教育是一个值得深入探究的课题。本文试从以下几个方面进... 教育承担着立德树人的根本任务,全面实施课程思政是落实立德树人的关键。高校本科翻译专业承担着为国家培养德才兼备的高级翻译人才的使命。因此,如何在翻译教学中有效地融入思政教育是一个值得深入探究的课题。本文试从以下几个方面进行探讨:翻译本科专业教师首先要提升政治意识,积极开展课程思政,发挥主导性作用,同时注意激发学生的主体性。翻译选材方面注意增加中国传统文化知识,有针对性地开展意识形态教育工作;课程教学中要将课程思政寓于课堂内和课堂外、理论与实践中,注重培养学生的批判性意识,实现课程思政与专业课程的无缝衔接,达到润物无声的育人效果。 展开更多
关键词 本科翻译专业 课程思政 《翻译概论》
下载PDF
20世纪前20年中国的但丁知识
16
作者 马强才 《绍兴文理学院学报》 2023年第5期53-59,共7页
在晚清民国间的西学东渐大潮中,意大利文豪但丁的相关知识被译介进入中国。就传播方式和时代关怀来看,学人引述、教材条目和报刊新闻等,所言但丁知识的内容有所区别。围绕《新民丛报》,部分渴望新民建国的学人,肯定但丁提倡使用民族语... 在晚清民国间的西学东渐大潮中,意大利文豪但丁的相关知识被译介进入中国。就传播方式和时代关怀来看,学人引述、教材条目和报刊新闻等,所言但丁知识的内容有所区别。围绕《新民丛报》,部分渴望新民建国的学人,肯定但丁提倡使用民族语言从而促进现代意大利国家出现的功绩,希望通过介绍其事迹来启迪国人关注本民族文化的保存。这实为一种民族主义和国粹主义的眼光,而仅有部分学人重视但丁的文艺贡献。辛亥革命以后,人们重视学术文化的建设,逐步转向关注但丁作品的文艺价值,惊叹《神曲》等作品呈现出的丰富想象力,展现出文学经典传播过程与时代接收语境之间的互动影响。值得注意的是,辛亥前后但丁知识来源途径有别,最初学人多由日本接收而来,用作论著的引证,后来随着欧美留学生回国,相关知识多直接取自西语著作。 展开更多
关键词 但丁 《神曲》 中国 译介 外国文学知识
下载PDF
《道德经》中生命观的印地语译介及跨文化阐释
17
作者 田克萍 《南亚东南亚研究》 2023年第3期96-110,156,157,共17页
《道德经》对生命主题的强烈关注,与信奉“万物有灵”的印度传统文化哲学存在共鸣。这很可能是《道德经》成为在印度被译介得最为广泛且最为深入的中华典籍的一个重要原因。在《道德经》流传于印度的多语种译本中,作为官方语言的印地语... 《道德经》对生命主题的强烈关注,与信奉“万物有灵”的印度传统文化哲学存在共鸣。这很可能是《道德经》成为在印度被译介得最为广泛且最为深入的中华典籍的一个重要原因。在《道德经》流传于印度的多语种译本中,作为官方语言的印地语译本尤为引人注目。五位印度译者翻译了五种《道德经》的印地语译本中,在翻译和阐释老子的生死观、行动观和身体观这三个与生命息息相关的主题时,不同的印地语译者在自身不同的知识结构、文化背景及读者期待视野的影响下,经历了不同的叛逆、融合、对话、变形与拓展。而在种种不同之中,存在某种以印度文化框架对老子思想进行格义的相同趋向。这种趋向让《道德经》从古代汉语到现代印地语转换的过程中,实现了老子生命观在印度文化空间中的重建。换言之,当老子的生命观思想披着印地语的外衣在印度重生之时,同时焕发出了中国智慧与印度智慧的光芒,可谓是中印双方文化基因交融的产物,是中印文化你情我愿的双向奔赴。 展开更多
关键词 《道德经》 印地语 译介 生命观 跨文化阐释
下载PDF
张爱玲作品在法国的译介与传播研究
18
作者 周慧 《华文文学》 2023年第6期72-78,共7页
作为著名的中国现当代作家之一,张爱玲可以说在国内是家喻户晓。得亏夏志清、李欧梵等学者的研究与推介,张爱玲的作品开始走出国门、走向英语世界,然其作品在法国的境况却不尽如人意。本文将通过研究与梳理数据资料,从作品的译介与研究... 作为著名的中国现当代作家之一,张爱玲可以说在国内是家喻户晓。得亏夏志清、李欧梵等学者的研究与推介,张爱玲的作品开始走出国门、走向英语世界,然其作品在法国的境况却不尽如人意。本文将通过研究与梳理数据资料,从作品的译介与研究、传播与接受以及前景与挑战三个方面,分析论述张爱玲作品在法国的译介研究以及传播接受情况,在文化交流、翻译出版以及影视改编等角度提出可供参考的建议。希望借此研究丰富张爱玲在国外的译介研究,以期读者能够对张爱玲在海外的传播有更进一步的深入和了解,促进中法双方学界对于张爱玲及其作品研究的交流与合作。 展开更多
关键词 张爱玲 法国 译介与传播
下载PDF
开辟诗的“新大陆”——北美华文诗刊《新大陆》的诗场域建构与诗学探索及贡献
19
作者 程国君 《华文文学》 2023年第5期73-80,共8页
文学生活往往以期刊为中心。与《一行》等北美华文诗刊相比,北美《新大陆》诗刊在开拓北美华文诗歌发展中居功甚伟。第一,作为一个同仁期刊——北美洲唯一一个定期连续出版、创刊32年的华文现代诗期刊,《新大陆》开辟了华文诗歌的新疆域... 文学生活往往以期刊为中心。与《一行》等北美华文诗刊相比,北美《新大陆》诗刊在开拓北美华文诗歌发展中居功甚伟。第一,作为一个同仁期刊——北美洲唯一一个定期连续出版、创刊32年的华文现代诗期刊,《新大陆》开辟了华文诗歌的新疆域,以独特的文学生产场域的建构推进了北美华文诗歌的发展。第二,服膺现代主义,把中国台湾1960年代以来的现代诗艺术普及到了北美华文诗歌创作领域,提升了华文文学总体艺术质量。32年来登载1400余位现代诗人17000首现代诗。其中不乏一流诗人的不少一流经典。他们中的非马、洛夫、纪弦、严力、北塔的诗学高度才是北美华文文学的高度。第三,《新大陆》诗刊的华文诗人们,以其全球性主题的表现,促进了全球诗学内涵的丰富。第四,创作大量双语诗,并且汉诗与多语言诗歌互译,促进了现代汉语诗歌的海外传播。 展开更多
关键词 《新大陆》诗刊 北美华文诗歌 诗歌生产场域建构 全球性主题 诗歌译介
下载PDF
世界文学视域下的茅盾文学奖作品外译研究 被引量:1
20
作者 王敬慧 谢紫薇 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第6期46-59,共14页
本文将茅盾文学奖作品的英译与布克文学奖作品的汉译进行比较研究,结合世界文学研究的基本范式和理念,探讨茅盾文学奖外译所涉及的跨文化交流的诸多因素,通过分析评奖委员会、作者、译者、出版社与评论者五方在作品翻译、出版与接受过... 本文将茅盾文学奖作品的英译与布克文学奖作品的汉译进行比较研究,结合世界文学研究的基本范式和理念,探讨茅盾文学奖外译所涉及的跨文化交流的诸多因素,通过分析评奖委员会、作者、译者、出版社与评论者五方在作品翻译、出版与接受过程中所起的作用及存在的问题,提出相应的策略。对于茅盾文学奖作品的英译与接受,本文认为各方应该在已有观念和角度的基础上结合其译介的现状及存在的问题进行反思,在远观的视野下,发挥合作力作用,让诸多复杂因素合力推进英文读者对茅盾文学奖英译作品的阅读兴趣和理解深度,以提高文化传播的效度,深入了解中国文化内核、中国社会现实与现状以及中华民族的精神,进而促进文化传播与文明互鉴。 展开更多
关键词 世界文学 茅盾文学奖 布克文学奖 译介 合作力
下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部