The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and C...The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and Chinese language expressions in the construction of English introductions in Chinese institutions of higher education with the intention to propose corresponding solutions.It is hoped that this paper will provide some tips for the English translation of international publicity materials for other institutions of higher education.展开更多
Taizhou Hehe Culture is a regional culture and core of Chinese Hehe Culture.On the circumstances of Chinese culture’s going out to world,this paper analyzes the translation and introduction strategy of Taizhou Hehe C...Taizhou Hehe Culture is a regional culture and core of Chinese Hehe Culture.On the circumstances of Chinese culture’s going out to world,this paper analyzes the translation and introduction strategy of Taizhou Hehe Culture,so as to inherit and innovate Taizhou regional culture and further promote the cultural communication between China and other countries.展开更多
Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make...Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make a clear introduction of the two branches of translation study and make a comparison based on the introductions in order to provide insights into these new perspectives to translation studies.The paper points out that they are different in terms of developing routes,naming principles,terminology,methodology,research pivot,etc.A conclusion is drawn that clarification of their relationship will provide insights into the two branches of translation study and Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection adds a new dimension to translation study as an academic discipline.展开更多
Since we have entered in the 21 st century, the economy of the whole world has experienced a process of transformation and upgrading, the outstanding performance is the proportion of the third industry in the national...Since we have entered in the 21 st century, the economy of the whole world has experienced a process of transformation and upgrading, the outstanding performance is the proportion of the third industry in the national economy, and the third industry's contribution to the national economy is growing. Since our government has taken the reform and opening up policy,they attach great importance to the development of the third industry in our country. After more than 30 years of reform and opening- up,the development of tourism industry, also be called the"Smokeless Industry", has been given priority within the booming third industry. There is no doubt that tourism has a bright development prospect. With the rapid development of economy and the deepening of the opening degree, there will be more and more foreigners coming to China for sightseeing. Under this big background, the high quality English introduction of tourist attractions is in great demand. This article is aimed at exploring the practical value of functional equivalence applying to the translation of scenic spots introduction, and provides some feasible solution for tourism translation.展开更多
In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical c...In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical case of providing aneffective model of “literature’s overseas distribution”. The successful experience of itstranslating-cum-disseminating model can be concluded as follows: all the translatorsare from China and overseas with cross-cultural background; the selection oftranslation is stylistically far-ranging among the Mainland, Taiwan and Hong Kong,and feminine literature in modern China is highly valued; translating method aims atconvoying the original literary aesthetics, and disseminating channels are manifold;the foreign recipients are common and professional readers; the eminent effects canbe proved by its considerable sales, library collections and acceptance in the targetcountries and regions. From the successful model of translation of Renditions Series,five implications can be made out for the modern Chinese literature’s “Going-global”:domestic and overseas translators cooperate well with all-round cultural identities; theselection holds onto diversification and literary character; various spreading channelsshould be broadened; target readers should be accurately located and continuouslywidened; translating and disseminating effects can be focused on and analyzed, so asto adjust and improve the corresponding sections in the model.展开更多
In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for...In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for researchers,particularly beginning ones.It informs readers of parallel corpus building and using such a corpus for various research purposes with different software,etc.However,the book can be improved,apart from some minor errors,by covering studies on parallel corpora involving language pairs other than European ones,those on interpretation corpora,and so on.展开更多
In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in ...In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in establishing a relationship between the audience and film&TV works.Subtitle translation plays a more and more important role in bridging the audience and films.Most of the films are imported from the foreign countries,however,because of the barrier of the foreign language,the Chinese viewers have to enjoy the film on the basis of pictures and the translated captions,which give a great challenge to the translator.展开更多
文摘The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and Chinese language expressions in the construction of English introductions in Chinese institutions of higher education with the intention to propose corresponding solutions.It is hoped that this paper will provide some tips for the English translation of international publicity materials for other institutions of higher education.
文摘Taizhou Hehe Culture is a regional culture and core of Chinese Hehe Culture.On the circumstances of Chinese culture’s going out to world,this paper analyzes the translation and introduction strategy of Taizhou Hehe Culture,so as to inherit and innovate Taizhou regional culture and further promote the cultural communication between China and other countries.
文摘Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make a clear introduction of the two branches of translation study and make a comparison based on the introductions in order to provide insights into these new perspectives to translation studies.The paper points out that they are different in terms of developing routes,naming principles,terminology,methodology,research pivot,etc.A conclusion is drawn that clarification of their relationship will provide insights into the two branches of translation study and Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection adds a new dimension to translation study as an academic discipline.
文摘Since we have entered in the 21 st century, the economy of the whole world has experienced a process of transformation and upgrading, the outstanding performance is the proportion of the third industry in the national economy, and the third industry's contribution to the national economy is growing. Since our government has taken the reform and opening up policy,they attach great importance to the development of the third industry in our country. After more than 30 years of reform and opening- up,the development of tourism industry, also be called the"Smokeless Industry", has been given priority within the booming third industry. There is no doubt that tourism has a bright development prospect. With the rapid development of economy and the deepening of the opening degree, there will be more and more foreigners coming to China for sightseeing. Under this big background, the high quality English introduction of tourist attractions is in great demand. This article is aimed at exploring the practical value of functional equivalence applying to the translation of scenic spots introduction, and provides some feasible solution for tourism translation.
文摘In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical case of providing aneffective model of “literature’s overseas distribution”. The successful experience of itstranslating-cum-disseminating model can be concluded as follows: all the translatorsare from China and overseas with cross-cultural background; the selection oftranslation is stylistically far-ranging among the Mainland, Taiwan and Hong Kong,and feminine literature in modern China is highly valued; translating method aims atconvoying the original literary aesthetics, and disseminating channels are manifold;the foreign recipients are common and professional readers; the eminent effects canbe proved by its considerable sales, library collections and acceptance in the targetcountries and regions. From the successful model of translation of Renditions Series,five implications can be made out for the modern Chinese literature’s “Going-global”:domestic and overseas translators cooperate well with all-round cultural identities; theselection holds onto diversification and literary character; various spreading channelsshould be broadened; target readers should be accurately located and continuouslywidened; translating and disseminating effects can be focused on and analyzed, so asto adjust and improve the corresponding sections in the model.
基金supported by Innovation Project of Guangxi Graduate Education under Grant(JGY2019072)Innovation Project of Graduate Education of Guangxi Minzu University under Grant(gxun-chxjg201810)+1 种基金Science Foundation of Guangxi Minzu University(2021SKQD32)The First-Class Discipline of Guangxi Zhuang Autonomous Region at School of Foreign Studies,Guangxi Minzu University under Grant(2019YLZD05).
文摘In the article,Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:A Guide for Research is reviewed.Overall,the book can act as a handy guide to the field of corpus-based contrastive and translation studies for researchers,particularly beginning ones.It informs readers of parallel corpus building and using such a corpus for various research purposes with different software,etc.However,the book can be improved,apart from some minor errors,by covering studies on parallel corpora involving language pairs other than European ones,those on interpretation corpora,and so on.
文摘In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has become a booming industry since it plays a vital role in establishing a relationship between the audience and film&TV works.Subtitle translation plays a more and more important role in bridging the audience and films.Most of the films are imported from the foreign countries,however,because of the barrier of the foreign language,the Chinese viewers have to enjoy the film on the basis of pictures and the translated captions,which give a great challenge to the translator.