-
题名潮剧《陈三五娘》的和诗英译
被引量:1
- 1
-
-
作者
翁漪柔
-
机构
韩山师范学院外国语学院
-
出处
《韩山师范学院学报》
2018年第5期87-92,共6页
-
基金
2016年潮州市委宣传部文化资金项目:"一带一路"思维下的潮剧英译理论与实践
-
文摘
和诗经常出现在潮剧中,用来表达角色间的情感互动,并增强唱词的节奏韵律。如何能够让和诗英译在意音形上达到"和"是翻译潮剧的关键,但是迄今为止尚未发现有潮剧和诗翻译的相关研究。以翻译《陈三五娘》两首和诗的过程为例,总结出翻译和诗的原则:在"意似"的前提下,将和诗间视为一个整体,根据唱和特征——是"意和"是"音和"还是"形和",有选择性地遵循"三和原则"。最后才辅以"三美",起到修饰的作用。
-
关键词
《陈三五娘》
和诗
英译
“三和”原则
-
Keywords
Chen San and huang wuniang
corresponding poems
English translation
the"three corresponding principles"
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论《荔镜记》中黄五娘形象的独特性
被引量:1
- 2
-
-
作者
何丽娇
-
机构
福建师范大学文学院
-
出处
《闽台文化研究》
2017年第2期53-58,共6页
-
文摘
《荔镜记》是一部明代早期以青年男女的爱情与婚姻问题为题材的戏剧。它是陈三五娘故事戏文的现存最早刊本,也是泉州地区迄今为止发现的最早戏文。《荔镜记》中的女主人公黄五娘与传统佳人形象的温柔敦厚背道而驰,可谓"七分泼辣,三分温顺",思想上敢于争取婚姻幸福,又有着浓厚的门第之见,是市井女性,同时也受到闽南地区质朴的现实主义精神影响。
-
关键词
《荔镜记》
黄五娘
现实主义
-
Keywords
the drama Lizhi and Mirror
huang wuniang
realism
-
分类号
I207.37
[文学—中国文学]
-