The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ...The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names.展开更多
With the improvement of aesthetic ideal,the audiences’requirements for subtitle translation is proving.Western films and television series involve western values,lifestyles,languages and cultures.Free translation acc...With the improvement of aesthetic ideal,the audiences’requirements for subtitle translation is proving.Western films and television series involve western values,lifestyles,languages and cultures.Free translation accurately translate the subtitles of western films and TV series into Chinese in a way conforms to the language habits of Chinese audiences.Because of the difference of cultural background and language habit,Chinese audience cannot understand the metaphor and culture in western films and TV plays.Conveying the content of the original text,the subtitle translation of the movie and TV play tries to remove the barriers of un-derstanding which were caused by cultural difference.展开更多
Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta...Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods.展开更多
This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the...This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the context.On the other hand,the requirement for the translator himself/herself is also indispensable,which goes onto their qualities,attitude etc.展开更多
This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English transla...This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English translations of Renjian Buddhism in China while only six versions can be found in the English world.Different free translations only focus on one aspect of Renjian Buddhism,which cannot show the whole scene of Renjian Buddhism.For example,translation“humanistic Buddhism”focuses on its humanity,showing the contrariness between“humanism”and“Buddhism”;translation“engaged Buddhism”focuses on its sociality,mistaking“Renjian Buddhism”which is not so engaged as the same Buddhism of Dalai Lama.Due to Renjian Buddhism’s complexity,the phonemic translation of“Renjian Buddhism”is more appropriate to promote its communication with the English World.展开更多
Due to the long history of China,the special features of the Chinese Internet catchwords and the few translations of the Chinese Internet catchwords at home and abroad,it is very hard for the foreigners to comprehend ...Due to the long history of China,the special features of the Chinese Internet catchwords and the few translations of the Chinese Internet catchwords at home and abroad,it is very hard for the foreigners to comprehend the Chinese Internet catchwords.Functional Equivalence Theory is put forward by an American translation theorist,Eugene A.Nida,which casts great influence on the translation circle.This paper applies the literal translation and the free translation to translate the Chinese Internet catchwords in the light of functional equivalence theory.展开更多
The 21 stcentury is an era of information technology, and the languages of transmitting information are developing as well. In the past 50 years, a large number of new meanings of new words have been emerged in Englis...The 21 stcentury is an era of information technology, and the languages of transmitting information are developing as well. In the past 50 years, a large number of new meanings of new words have been emerged in English learning. This phenomenon is particularly shown in EST words. As to the translation of EST words, it is becoming more and more important, and a clear and effective method is required to the translation of EST words. From the angle of English Lexicology,this paper first gives a detailed introduction of the sources, the word formations and features of EST words. Then the translation strategies of the Literal and the Free Translation, in EST words translation. Because there exists various of limitations, a more perfect translation is needed to be discussed.展开更多
文摘The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names.
文摘With the improvement of aesthetic ideal,the audiences’requirements for subtitle translation is proving.Western films and television series involve western values,lifestyles,languages and cultures.Free translation accurately translate the subtitles of western films and TV series into Chinese in a way conforms to the language habits of Chinese audiences.Because of the difference of cultural background and language habit,Chinese audience cannot understand the metaphor and culture in western films and TV plays.Conveying the content of the original text,the subtitle translation of the movie and TV play tries to remove the barriers of un-derstanding which were caused by cultural difference.
文摘Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods.
文摘This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the context.On the other hand,the requirement for the translator himself/herself is also indispensable,which goes onto their qualities,attitude etc.
基金China Scholarship Council under Grant Number(2019)44,China’s Ministry of Education of Humanities and Social Science Project under Grant Number 20YJAZH047&Philosophy and Social Science Foundation of Hunan Province(CN)under Grant number17YBA420.
文摘This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English translations of Renjian Buddhism in China while only six versions can be found in the English world.Different free translations only focus on one aspect of Renjian Buddhism,which cannot show the whole scene of Renjian Buddhism.For example,translation“humanistic Buddhism”focuses on its humanity,showing the contrariness between“humanism”and“Buddhism”;translation“engaged Buddhism”focuses on its sociality,mistaking“Renjian Buddhism”which is not so engaged as the same Buddhism of Dalai Lama.Due to Renjian Buddhism’s complexity,the phonemic translation of“Renjian Buddhism”is more appropriate to promote its communication with the English World.
文摘Due to the long history of China,the special features of the Chinese Internet catchwords and the few translations of the Chinese Internet catchwords at home and abroad,it is very hard for the foreigners to comprehend the Chinese Internet catchwords.Functional Equivalence Theory is put forward by an American translation theorist,Eugene A.Nida,which casts great influence on the translation circle.This paper applies the literal translation and the free translation to translate the Chinese Internet catchwords in the light of functional equivalence theory.
文摘The 21 stcentury is an era of information technology, and the languages of transmitting information are developing as well. In the past 50 years, a large number of new meanings of new words have been emerged in English learning. This phenomenon is particularly shown in EST words. As to the translation of EST words, it is becoming more and more important, and a clear and effective method is required to the translation of EST words. From the angle of English Lexicology,this paper first gives a detailed introduction of the sources, the word formations and features of EST words. Then the translation strategies of the Literal and the Free Translation, in EST words translation. Because there exists various of limitations, a more perfect translation is needed to be discussed.