Background Generally speaking. Chinese college graduates in the fifties and sixties took Russian as their second language, and those who graduated in the seventies had no second language to speak of. Now, in the years...Background Generally speaking. Chinese college graduates in the fifties and sixties took Russian as their second language, and those who graduated in the seventies had no second language to speak of. Now, in the years of our Open Door Policy, they find they have to learn some English and learn it quickly. They try to learn from radio and TV and many take English courses of 4 to 6 months, with varying degree of success. Their chief stumbling blocks展开更多
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b...The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.展开更多
In this study, we regard written texts as time series data and try to investigate dynamic correlations of word occurrences by utilizing an autocorrelation function (ACF). After defining appropriate formula for the ACF...In this study, we regard written texts as time series data and try to investigate dynamic correlations of word occurrences by utilizing an autocorrelation function (ACF). After defining appropriate formula for the ACF that is suitable for expressing the dynamic correlations of words, we use the formula to calculate ACFs for frequent words in 12 books. The ACFs obtained can be classified into two groups: One group of ACFs shows dynamic correlations, with these ACFs well described by a modified Kohlrausch-Williams-Watts (KWW) function;the other group of ACFs shows no correlations, with these ACFs fitted by a simple stepdown function. A word having the former ACF is called a Type-I word and a word with the latter ACF is called a Type-II word. It is also shown that the ACFs of Type-II words can be derived theoretically by assuming that the stochastic process governing word occurrence is a homogeneous Poisson point process. Based on the fitting of the ACFs by KWW and stepdown functions, we propose a measure of word importance which expresses the extent to which a word is important in a particular text. The validity of the measure is confirmed by using the Kleinburg’s burst detection algorithm.展开更多
This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in...This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers,and the reasons why he uses them.This thesis contains four chapters,starting with the background,significances and the organization of the research.Chapter two introduces Tales of Hulan River as well as Xiao Hong and Howard Goldblatt,as well as the functional equivalence theory.To analyze the translation strategies of Goldblatt,chapter three divided the culture-loaded words into three categories,which is dialect,custom and proverb respectively,in this translation work of Tales of Hulan River from the perspective of functional equivalence theory.Last one is conclusion,summarizing the whole research.This paper highlights the translating of this novel into different languages and the spreading of Chinese culture.展开更多
文摘Background Generally speaking. Chinese college graduates in the fifties and sixties took Russian as their second language, and those who graduated in the seventies had no second language to speak of. Now, in the years of our Open Door Policy, they find they have to learn some English and learn it quickly. They try to learn from radio and TV and many take English courses of 4 to 6 months, with varying degree of success. Their chief stumbling blocks
文摘The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.
文摘In this study, we regard written texts as time series data and try to investigate dynamic correlations of word occurrences by utilizing an autocorrelation function (ACF). After defining appropriate formula for the ACF that is suitable for expressing the dynamic correlations of words, we use the formula to calculate ACFs for frequent words in 12 books. The ACFs obtained can be classified into two groups: One group of ACFs shows dynamic correlations, with these ACFs well described by a modified Kohlrausch-Williams-Watts (KWW) function;the other group of ACFs shows no correlations, with these ACFs fitted by a simple stepdown function. A word having the former ACF is called a Type-I word and a word with the latter ACF is called a Type-II word. It is also shown that the ACFs of Type-II words can be derived theoretically by assuming that the stochastic process governing word occurrence is a homogeneous Poisson point process. Based on the fitting of the ACFs by KWW and stepdown functions, we propose a measure of word importance which expresses the extent to which a word is important in a particular text. The validity of the measure is confirmed by using the Kleinburg’s burst detection algorithm.
文摘This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers,and the reasons why he uses them.This thesis contains four chapters,starting with the background,significances and the organization of the research.Chapter two introduces Tales of Hulan River as well as Xiao Hong and Howard Goldblatt,as well as the functional equivalence theory.To analyze the translation strategies of Goldblatt,chapter three divided the culture-loaded words into three categories,which is dialect,custom and proverb respectively,in this translation work of Tales of Hulan River from the perspective of functional equivalence theory.Last one is conclusion,summarizing the whole research.This paper highlights the translating of this novel into different languages and the spreading of Chinese culture.