期刊文献+
共找到65,484篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Translation Strategies for the Chinese Four-Character Structure Into German:The Case Study of Stories From Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜBer Die Kommunistische Partei Chinas
1
作者 YU Yi WANG Enuo 《Sino-US English Teaching》 2024年第11期535-540,共6页
In the context of globalization,cultural exchanges among countries are becoming increasingly intimate.As we embark on a new era,the external promotion of the red culture of Party history has emerged as a crucial avenu... In the context of globalization,cultural exchanges among countries are becoming increasingly intimate.As we embark on a new era,the external promotion of the red culture of Party history has emerged as a crucial avenue for conveying the good voice of China,showcasing Chinese wisdom,and enhancing China’s image.Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜber Die Kommunistische Partei Chinas includes over 80 stories narrated by General Secretary Xi Jinping,providing readers worldwide with a deeper understanding of the revolutionary spirit of the Communist Party of China.This paper systematically categorizes and analyzes the four-character phrases found in Xi Jinping Erzählt GeschichtenÜber Die Kommunistische Partei Chinas,employing the theory of cultural translation to explore translation strategies for these phrases in the context of Party history literature.This research aims to promote the global dissemination of China’s red culture and foster a greater understanding of China in the world. 展开更多
关键词 party history stories cultural translation theory the Chinese Four-Character Structure
下载PDF
翻译与意象——对“To be or not to be”三个译本的认识 被引量:1
2
作者 陈鸿琴 《内江师范学院学报》 2007年第1期68-70,共3页
关于《哈姆雷特》“To be or not to be—that is a question”的翻译,颇具权威性的是卞之琳、王佐良、许渊冲三位名家的译本。通过对这三个译本的比较,可以看到翻译与意象之关系、意象在翻译中的作用以及不同的翻译之所以产生不同意象... 关于《哈姆雷特》“To be or not to be—that is a question”的翻译,颇具权威性的是卞之琳、王佐良、许渊冲三位名家的译本。通过对这三个译本的比较,可以看到翻译与意象之关系、意象在翻译中的作用以及不同的翻译之所以产生不同意象的缘由。 展开更多
关键词 翻译 意象 审美 认知
下载PDF
重新译解“To be,or not to be…”——兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格 被引量:4
3
作者 汪余礼 《江汉大学学报(人文科学版)》 2010年第1期44-50,共7页
以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白"To be,or not to be…"可以翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"。从全剧整体来看,... 以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白"To be,or not to be…"可以翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"。从全剧整体来看,哈姆雷特性格中超越性与缺陷性的结合构成了他悲剧性格的内核,并最终导致他的悲剧命运;而将"To be,or not to be…"翻译为"挺身而出,还是隐忍退缩…"恰好能在隐喻的层面上让人感受到哈姆雷特悲剧性格中的超越性和缺陷性。以戏剧情境论和阐释循环论为指导,在翻译时充分考虑到人物所处的情境和人物整体的心灵历程,译出人物的内在生命特征,无疑是一种值得尝试的戏剧翻译方法。 展开更多
关键词 戏剧翻译 莎剧《哈姆雷特》 哈姆雷特 经典独白
下载PDF
“To be,or not to be,that is the question:”的翻译
4
作者 黄艳峰 《十堰职业技术学院学报》 2008年第2期91-93,共3页
莎剧《哈姆莱特》中的著名独白"To be,or not to be,that is the question:"的翻译,历来是译者关注的焦点,由此产生了众多不同的译文。本文试图通过对众多译文的比较分析,进一步探讨这句独白的翻译方式。
关键词 翻译 哈姆莱特 独白
下载PDF
The big data challenge-and how polypharmacology supports the translation from pre-clinical research into clinical use against neurodegenerative diseases and beyond
5
作者 Sven Marcel Stefan Muhammad Rafehi 《Neural Regeneration Research》 SCIE CAS CSCD 2024年第8期1647-1648,共2页
Introductory comments:The identification and validation of disease-modifying proteins are fundamental aspects in drug development.However,the m ultifactority of n eurodegen era tive diseases poses a real challenge for... Introductory comments:The identification and validation of disease-modifying proteins are fundamental aspects in drug development.However,the m ultifactority of n eurodegen era tive diseases poses a real challenge for targeted therapies.Furthermore,the behavior of individually(over-)expressed to rget proteins in vitro is likely to differ from their actual functional behavior when embedded in cascades and pathways in vivo. 展开更多
关键词 TRANSLATION beYOND LIKELY
下载PDF
A Translator’s Feed-Back About the Practice of Pun-Translation-From the Chinese Version of The Life of Napoleon Bonaparte
6
作者 ZHANG Li 《Sino-US English Teaching》 2024年第2期89-93,共5页
It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings an... It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings and the flexible handling of conversion from the native language to the target one. Literal translation will often be impossible, annotation redundant, and the restructuring and remaking of new ways that create and maintain balance or similarity in function and value will be more preferred as a possible way-out for pun-translation. Examples attached are from the writer of this article who is also the translator of a published historical book where punning can be found. 展开更多
关键词 PUN TRANSLATION The Life of Napoleon Bonaparte
下载PDF
Effective extraction of polyribosomes from astrocytes enables future discoveries on translation regulation
7
作者 Orna Elroy-Stein 《Neural Regeneration Research》 SCIE CAS 2025年第4期1083-1084,共2页
Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain compl... Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain complexity.Regulation of gene expression is a highly dynamic process aiming at the production of precise levels of gene products to guarantee optimal cellular function,in response to physiological cues.Speedy advances in next-generation sequencing enabled the understanding of epigenomic and transcriptomic dynamic landscapes of different brain regions along development,aging,and disease progression.However,the correlation of the“transcriptome”with protein levels is poor because numerous mRNAs are subjected to manipulation of their translation efficiency,to warrant a favorable result under certain conditions.Hence,it is widely accepted that regulation at the translation level is a vital layer of gene expression.Quantification of actively translated mRNA populations(i.e.,“translatome”)is a more reliable predictor of the“proteome”(Wang et al.,2020). 展开更多
关键词 TRANSLATION enable LANDSCAPE
下载PDF
The History of the Former Han Dynasty:A Critical Translation with Annotations Translated by Homer Hasenpflug Dubs
8
作者 JIANG Yuan-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第7期1051-1057,共7页
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s... Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation. 展开更多
关键词 The HIStoRY of the FORMER Han Dynasty a CRITICAL TRANSLATION with ANnotATIONS TRANSLATION cultural MISREADING
下载PDF
Genetic counselling in post-genomic era-to be or not to be
9
作者 Bukvic Nenad Margaglione Maurizio 《World Journal of Medical Genetics》 2013年第3期9-13,共5页
With the surge of genetic tests and technologies, genetic counsellors are faced with the challenge of translating emerging scientific knowledge into practical information for patients, clinicians and public health pol... With the surge of genetic tests and technologies, genetic counsellors are faced with the challenge of translating emerging scientific knowledge into practical information for patients, clinicians and public health policy makers. The new tests and technologies also are associated with new psychosocial and ethical considerations. New guidelines are needed for each new discovery of the genomic impact on phenotype, pathology and disease while "old" syndromes and "old" pathology, continue to require attention. In the new postHuman Genome Project era, genetic counsellors will be an integral part of translating genomic discoveries into beneficial impact on human disease, health care, and medical benefits. The needs for genetic counselling should be designed into genomic research at the onset. Genetic counsellors need to handle old while rapidly assimilating new information and the principal challenge is to be up to date and updated. 展开更多
关键词 GENETIC COUNSELING Clinical application TRANSLATING emerging scientific knowledge Direct-toconsumer GENETIC testing CLINICIANS and public health policy MAKERS
下载PDF
The manipulative factors behind translated literature: A case study of the Chinese translation of The Gadfly by LI Liang-min
10
作者 WANG Hui 《Sino-US English Teaching》 2010年第8期54-59,共6页
The Gadfly written by Irish authoress Ethel Lilian Voynich remains silent with her work in the Western world. However, after its translation and publication in China in the 1950s by LI Liang-min, it becomes a revoluti... The Gadfly written by Irish authoress Ethel Lilian Voynich remains silent with her work in the Western world. However, after its translation and publication in China in the 1950s by LI Liang-min, it becomes a revolutionary canon and enjoys the equal popularity with some Soviet progressive revolutionary fictions which were prevailing in China. The Gadfly has enormous influence and appeal in China. It was an indubitable canon in readers' heart at that time. But the translated version that people read is an abridgement, which includes more than 60 deletions. It is indicated from the analysis that the canonization of The Gadfly in China is far from a casual phenomenon. Instead, it is the result of the manipulation of the prevailing ideology and poetics. 展开更多
关键词 The Gadfly translated literature MANIPULATION IDEOLOGY POETICS
下载PDF
何以会产生一千零一个“ToBe,orNottoBe”?——从伽达默尔哲学解释学的角度分析
11
作者 臧雪娟 《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期42-46,共5页
由“Tobe,or not tobe”引出了若干思考:原意/本意是否存在?若原意存在,是否是固定唯一的?若原意不存在,意义是何时以及如何产生的?这些问题也历来是翻译界关注和争论的焦点。本文从伽达默尔的哲学解释学出发,认为,原意或本... 由“Tobe,or not tobe”引出了若干思考:原意/本意是否存在?若原意存在,是否是固定唯一的?若原意不存在,意义是何时以及如何产生的?这些问题也历来是翻译界关注和争论的焦点。本文从伽达默尔的哲学解释学出发,认为,原意或本意并不存在,意义是在理解者的理解过程中生发出来的。原文本身的语言规范结构使理解者不能随意的曲解原文。意义的未决状态,理解者的前理解或先见的不同,使得解释走向多元。因而“T0 be,or not to be”有多种译法,而却没有一种译法被认为是唯一标准的译法。 展开更多
关键词 哲学解释学 意义 先见 理解 翻译 to be or not to be
下载PDF
海外中医药译写专著的“他塑”研究——以Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine为例
12
作者 陈心宇 徐永红 《中医药导报》 2024年第8期190-194,共5页
基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷... 基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷佐证这4种译写策略的有效性与可取性,希望通过借鉴学习“他塑”,完善中医国际形象的“自塑”。同时检查“他塑”出现的文化误读,反观“自塑”的不足,从而调整中医传播策略,促进中医药文化的海外传播。 展开更多
关键词 海外中医药译写专著 《天地之间:中医指南》 他塑 自塑 中医药文化传播
下载PDF
从To be,or not to be的汉译看《哈姆雷特》最新演出版的可表演性
13
作者 郭生虎 《中国莎士比亚研究》 2021年第1期114-123,共10页
剧本一般是为了演出而创作的,莎剧也不例外,然而关于莎剧汉译本可表演性的研究尚不多见。本文提出,为演出翻译的莎剧应有助于取得原剧本的戏剧效果;重译莎剧应以准确理解和充分表达原文意义为基础,充分反映莎剧语言的多样性。为此,译本... 剧本一般是为了演出而创作的,莎剧也不例外,然而关于莎剧汉译本可表演性的研究尚不多见。本文提出,为演出翻译的莎剧应有助于取得原剧本的戏剧效果;重译莎剧应以准确理解和充分表达原文意义为基础,充分反映莎剧语言的多样性。为此,译本的语言不仅应让中国演员感觉朗朗上口,而且应让中国青年观众听得明白。本文从语言学视角研究《哈姆雷特》最新演出版的汉译,认为该译本既没有还原莎剧的本真,也不具备可表演性。 展开更多
关键词 《哈姆雷特》 可表演性 莎剧翻译
下载PDF
A Tentative Probe into Task-based Mode of Translation Teaching 被引量:3
14
作者 顾小燕 《Sino-US English Teaching》 2006年第6期53-55,共3页
By analyzing the traditional model of E-C (English-Chinese) translation teaching, this paper points out the shortcomings of this old model, and presents a brand-new task-based approach to E-C translation teaching wh... By analyzing the traditional model of E-C (English-Chinese) translation teaching, this paper points out the shortcomings of this old model, and presents a brand-new task-based approach to E-C translation teaching which takes contrastive linguistics as a base and threads with the concept of text translation. 展开更多
关键词 TASK-BASED translation teaching MODEL
下载PDF
Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation —— Translation of Tang Poems From Chinese to English
15
作者 李海燕 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 2000年第4期155-158,共4页
本文对诗歌翻译的三要素 :意美、声美、形美作一简要的介绍和分析。其中主要以唐诗的翻译为例 ,说明翻译是一种再创作的过程。
关键词 beAUTY SENSE SOUND FORM poetry translation.
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
16
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 C-E TRANSLATION PUBLICITY materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-TRANSLAtoLOGY
下载PDF
Comparison between the Environments of Trados Translator's Workbench (6.5.5.438) and the corresponding functions of Déjà Vu X (7.5.302)
17
作者 屈亚媛 周玉梅 《科教导刊》 2013年第14期153-154,228,共3页
As a cutting-edge trend of translating,Computer-aided translation(CAT) plays a significant role in the field.Among kinds of CAT softwares,Trados and Déjà Vu became the mainstream of the translating market si... As a cutting-edge trend of translating,Computer-aided translation(CAT) plays a significant role in the field.Among kinds of CAT softwares,Trados and Déjà Vu became the mainstream of the translating market since they were available in the market.By discussing the environments of two CAT softwares in this paper,translators'efficiency would be improved to some degree in the future. 展开更多
关键词 Computer-aided translation TRADOS Déjà Vu
下载PDF
What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?
18
作者 陈哲敏 《海外英语》 2013年第22期157-159,共3页
With the development of the world economy and international cooperation,the work as interpreter has become more and more important.Interpreters are employed in many places,such as courts,social welfare centres and oth... With the development of the world economy and international cooperation,the work as interpreter has become more and more important.Interpreters are employed in many places,such as courts,social welfare centres and other public institution.However,there are many differences between interpreting and translation and interpreting is not just‘spoken translation.Some real public service interpreting scenarios are used to contrast the difference between interpreting and translation and the character istics of interpreting,Which can make the interpreters,teachers and students,who are teach and study interpreting,to appreciate interpreting from a new perspective. 展开更多
关键词 INTERPRETING TRANSLATION PUBLIC services interpret
下载PDF
On the Relationship between the Original and the Translated Version——The Interpretation of Benjamin's Three Metaphors
19
作者 孙静 《海外英语》 2014年第20期162-163,167,共3页
This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin's three metaphors from his The Translator's Task. The exploration starts with the metaphor of"the tan... This paper explores the relationship between the original and its translation by interpreting Benjamin's three metaphors from his The Translator's Task. The exploration starts with the metaphor of"the tangent of a circle",where it is interpreted that although the translated version should be faithful to its original in terms of meaning,yet it is a deviation due to different internal and external factors. Then,in the metaphor of"afterlife",the discussion demonstrates that the translated version proceeds from the original,but the original depends on it for its survival and afterlife in different eras. Later,based on the metaphor of"fragments of a vessel",the author states that the original and its translation are equal and complementary,just like the fragments of a vessel,responsible for the development and renewal of each other through translation. Finally,it is concluded that a better understanding of their relationship can offer us a new perspective in translation studies and practice. 展开更多
关键词 relationship beTWEEN the ORIGINAL and the translat
下载PDF
The Influence of the Cultural Factors on the Translation of Fortress Besieged
20
作者 余金燕 《海外英语》 2020年第10期55-56,共2页
Fortress Besieged features rich cultural and artistic features,which pose great challenges to its equivalent translation.This paper presents the translation of the arttistic elements like alluisions,four-character phr... Fortress Besieged features rich cultural and artistic features,which pose great challenges to its equivalent translation.This paper presents the translation of the arttistic elements like alluisions,four-character phrase and rhetorical langage,with the aim of sorting out the possible translation strategies for cultural translation. 展开更多
关键词 cultural translation cultural features Fortress besieged
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部