期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi
1
作者 张楠 《International English Education Research》 2016年第2期88-90,共3页
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in... As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values. 展开更多
关键词 the translator s subjectivity INITIATIVES passiveness purposiveness Pride and Prejudice
下载PDF
On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour
2
作者 陈玉婷 《英语广场(学术研究)》 2012年第3期20-21,共2页
The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper i... The Story of an Hour was published in 1894 and it is the best one in Chopin's short stories.Translation versions of The Story of an Hour by Shen Dan,Jin Li and Zhang Qiang are analysed and compared in this paper in order to show that the subjectivity of the translators is very important and has great influence on the translation version. 展开更多
关键词 subjectivity of the translator comparison study Kate Chopin
下载PDF
Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Skopostheorie
3
作者 SHEN Hua-ying 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第9期696-701,共6页
Translation is important in the cross culture communication.The translator has great contribution to the cross culture communication,but the status of the translator is often be ignored.Therefore,the subjectivity of t... Translation is important in the cross culture communication.The translator has great contribution to the cross culture communication,but the status of the translator is often be ignored.Therefore,the subjectivity of the translator is an important topic for studying translation.The translator is one of the most active and positive factors in the translation activity.It is worthwhile to study the subjectivity of the translator because the translator can influence the quality of target text.As for translation theory,Skopostheorie is an important theory since 1970s.Skopostheorie has decided that the translator should take which kind of translation strategies and translation methods in translation.People regard Skopostheorie as a new perspective to solve translation problems and disputes. 展开更多
关键词 the subjectivity of the translator translation strategy PERSPECTIVE Skopostheorie
下载PDF
Conscious Creative Treason and Translators' Subjectivity in Literary Translation
4
作者 杨柳依依 《海外英语》 2019年第3期167-168,共2页
This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creati... This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases. 展开更多
关键词 CONSCIOUS CREATIVE TREASON translators’subjectivity DIALECTICAL unity relations multi-cultural communication
下载PDF
A Brief Analysis of the Translator’s Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation
5
作者 章晓君 《海外英语》 2019年第23期194-195,共2页
In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides g... In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides great convenience for transla⁃tion work.The main body of computer aided translation process is the translator,which avoids many drawbacks in machine transla⁃tion.This paper aims to have a brief analysis of the translator's subjectivity in the process of computer aided translation,which will be helpful for the development of the computer aided translation technology. 展开更多
关键词 Computer Aided Translation translator’s subjectivity Machine Translation Translation Memory
下载PDF
A Comparison of Three Chinese Versions of Hamlet's Excerpt Under the Perspective of Hermeneutic Motion Theory
6
作者 马晓菲 《海外英语》 2021年第9期218-220,共3页
The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in1975. Under the guidance of hermeneutics theory, this thesis takes three Chinese versions of Hamlet&#... The Hermeneutic approach to translation has been widely concerned since it was first introduced by George Steiner in1975. Under the guidance of hermeneutics theory, this thesis takes three Chinese versions of Hamlet's excerpts as the research ob-jects, trying to analyze the translation from Steiner's four specific Hermeneutic Motions of"trust","aggression","incorporation"and"restitution". Therefrom, we can obtain a clear understanding of how the subjectivity of the translator affects the whole processof translation activities. 展开更多
关键词 Hermeneutic approach to translation HAMLET subjectivity of translator
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部