In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitatin...In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age.展开更多
The True Story of Ah-Q written by Lu Xun has been translated into forty different languages,making great contributions to the external dissemination of Chinese culture.This paper adopts the corpus stylistics method to...The True Story of Ah-Q written by Lu Xun has been translated into forty different languages,making great contributions to the external dissemination of Chinese culture.This paper adopts the corpus stylistics method to analyze the translators’styles presented by William A.Lyell and Julia Lovell’s translations of Ah-Q.Based on the self-built comparable corpus of the two translations,the paper investigates and analyzes them from the lexical and sentence level.In terms of vocabulary,the translations are statistically analyzed from the standardized type-token ratio,word frequency,word length and vocabulary density;at the sentence level,the article studies the average sentence lengths and sentence complexity.The first major finding is that Lovell’s vocabulary is richer than that of Lyell,and Lovell’s average word length is longer.Also,the average sentence length of both translations exceeds the original text,and Lovell has the highest average sentence length.Secondly,Lovell prefers to use simple sentences while Lyell prefers complex sentences.Nevertheless,both of them strive to make Lu Xun’s works understandable to foreign readers,thus understanding Chinese culture better.展开更多
Several months have passed since ChatGPT stepped into the spotlight.The advanced artificial intelligence(AI)chatbot trained by US company OpenAI has become a global hit thanks to its surprising capabilities,including ...Several months have passed since ChatGPT stepped into the spotlight.The advanced artificial intelligence(AI)chatbot trained by US company OpenAI has become a global hit thanks to its surprising capabilities,including writing essays,poems and computer code,as well as pooling data.It has generated a lot of discussion about its business value,the progress of AI and the revolution of the Internet.展开更多
This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information chan...This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information changes. This change is attributed to translator's idiolect and thinking pattern as well as different languages. The translator's role is obvious in the text translation. How to be invisible? Even if invisibility is possible, the invisibility is like a moon in water, flower in fog. That is vague but invisible.展开更多
Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the int...Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice.展开更多
This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time co...This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time constrain the translators' selection of strategies in literary translation.展开更多
Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lex...Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lexical level to the whole style level are changed smoothly into target language,and thus makes translation possible. In this essay,the present author will mainly focus on some different versions of translation of Vanity Fair,and through comparison,some distinct superiority of Yangbi's version are shown. At last,the author tries to draw a conclusion that translators' subjectivity is a consequential element in translation process,translators' intuition of foreign language and good mastery of mother tongue are the guarantee of satisfactory translation.展开更多
It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is on...It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is one of the presences of the subjectivity of a translator during his/her translation process.This paper will discuss how to develop the creativity in translating business correspondence based on the Skopos Theory originated from Germany and by illustrating some examples to show the details.Those principles of exactness,faithfulness and consistence are the spirit to translate business correspondence when a translator is developing the creativity.展开更多
Translators of the Sino-Russian crude oil pipeline: They are the translators who enabled communication between the Chinese staff and the Russian staff during the construction and operation of the SinoRussian crude oil...Translators of the Sino-Russian crude oil pipeline: They are the translators who enabled communication between the Chinese staff and the Russian staff during the construction and operation of the SinoRussian crude oil pipeline, including during such crucial tasks like the launching and the reception of the pig traps and the process of transporting the oil. As ‘messengers’ connecting the Chinese and the Russians, and as a necessity in facilitating the transportation of oil from Russia to China, they make great contributions towards ensuring the safe and efficient operation of the Sino-Russian crude oil pipeline.展开更多
Translation competence (TC) is the knowledge and skills that a translator needs to know in order to implement translation activities. The current research is based on the website translation project of Xianning News...Translation competence (TC) is the knowledge and skills that a translator needs to know in order to implement translation activities. The current research is based on the website translation project of Xianning News Online. Contrastive analysis is carried out on the trainee translators' TC development. By comparing the TC prior and post the project, conclusion is made on the dynamic development of the trainee translators' TC within the same environment and a detailed analysis is given on the factors that influence their TC development. The final part is about possible suggestions for future translator training.展开更多
This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the...This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the context.On the other hand,the requirement for the translator himself/herself is also indispensable,which goes onto their qualities,attitude etc.展开更多
This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creati...This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases.展开更多
The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to displ...The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively"manipulate"transla tors' behavior in their process of translation.展开更多
This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and ...This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and showing various translation skills. However, translators should handle properly the dictionary definition for each word, and interpret within context with consideration of its target readers and the possible effect the translation will possibly have on them.展开更多
With the development of the advanced communicative technology,the new age has brought more challenges to the professional translators.The current translators have to face the issues of Machine Translation,global Engli...With the development of the advanced communicative technology,the new age has brought more challenges to the professional translators.The current translators have to face the issues of Machine Translation,global English,multilingual and multicultural society etc.Especially for the literary translators,because of the particularity of their work,they have to struggle more for handling these issues.In this article,I just want to present some of the issues which have impact on the literary translators deeply in the future.展开更多
"Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a ..."Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a harmonious dialogue.展开更多
This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how the...This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how theories of emergence in social studies provide new scope to theorise agency. Lastly, it considers the implications of the conceptualization for translator education. The arguments put forward in this paper lay the foundation for a philosophy of translation, i.e., a meta-theory of translation in which translation is viewed both as emerging from particular complex human interactions such as language and as being co-determined by complex contextual factors.展开更多
Despite the development of translation studies, with its introduction of numerous new trends in translation as wellas translation and interpreting types, such as context-related negotiable interpreting introduced by T...Despite the development of translation studies, with its introduction of numerous new trends in translation as wellas translation and interpreting types, such as context-related negotiable interpreting introduced by Tryuk 2007, plusthe development of various competences1 shaping the profile of a translator/an interpreter, it seems that the role ofa translator does remain hermeneutic in nature, with the translator viewed as being an active and analytical reader2bridging various, often foreign, cultures. Both the translator and the translated text are subject to the influence ofnumerous geopolitical, historical, technological, religious, cultural, as well as institutional and legal aspects. Therole of being a mediator between a text, culture, a widely-understood context and linguistic peculiarities alsorequires from the translator to be able to use a vast range of strategies that conform to a given target pattern.Undoubtedly, one of the factors that impose a certain degree of constraint in the process of translation isstandardization. The phenomenon encompasses various spheres of life, with one of them being the educationsystem within the European context.展开更多
Border areas have provided significant new research questions as well as fruitful insights and hypotheses. The cognitive and neuropsychologic study of translation process is a good example of this kind. This paper has...Border areas have provided significant new research questions as well as fruitful insights and hypotheses. The cognitive and neuropsychologic study of translation process is a good example of this kind. This paper has surveyed various researches on translation process. Studies related to "the black box of translation" are divided into two categories, i.e., studies adopting think-aloud protocols, and studies from the physiology and neuroscientific perspectives. It has been noted that those studies on translation process have made some progress in the past years Firstly, the participants have undergone a change from language learners to professional translators or interpreters Secondly, the purposes of the studies have a tendency of gradually becoming specific. Thirdly, more rigorous methodologies have been developed, with more and more new technological approaches being applied展开更多
The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding ...The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications.展开更多
基金2020 Chongqing Municipal Education Planning Project“Research on the Cultivation of Multimodal Translation Talent in the Digital Age”(2020-GX-278)Chongqing Higher Education Teaching Reform Research Project“Research on the Cultivation Model of Compound Application-Oriented Foreign Language Talent Based on the Integration of Classrooms One,Two,and Three Under the Background of the New Liberal Arts”(233177)。
文摘In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age.
文摘The True Story of Ah-Q written by Lu Xun has been translated into forty different languages,making great contributions to the external dissemination of Chinese culture.This paper adopts the corpus stylistics method to analyze the translators’styles presented by William A.Lyell and Julia Lovell’s translations of Ah-Q.Based on the self-built comparable corpus of the two translations,the paper investigates and analyzes them from the lexical and sentence level.In terms of vocabulary,the translations are statistically analyzed from the standardized type-token ratio,word frequency,word length and vocabulary density;at the sentence level,the article studies the average sentence lengths and sentence complexity.The first major finding is that Lovell’s vocabulary is richer than that of Lyell,and Lovell’s average word length is longer.Also,the average sentence length of both translations exceeds the original text,and Lovell has the highest average sentence length.Secondly,Lovell prefers to use simple sentences while Lyell prefers complex sentences.Nevertheless,both of them strive to make Lu Xun’s works understandable to foreign readers,thus understanding Chinese culture better.
文摘Several months have passed since ChatGPT stepped into the spotlight.The advanced artificial intelligence(AI)chatbot trained by US company OpenAI has become a global hit thanks to its surprising capabilities,including writing essays,poems and computer code,as well as pooling data.It has generated a lot of discussion about its business value,the progress of AI and the revolution of the Internet.
文摘This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information changes. This change is attributed to translator's idiolect and thinking pattern as well as different languages. The translator's role is obvious in the text translation. How to be invisible? Even if invisibility is possible, the invisibility is like a moon in water, flower in fog. That is vague but invisible.
文摘Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice.
文摘This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time constrain the translators' selection of strategies in literary translation.
文摘Translation is the bridge between the source language and the target language,while the translator is the media through which all the expected equivalents are found,all the levels of the source texts,from specific lexical level to the whole style level are changed smoothly into target language,and thus makes translation possible. In this essay,the present author will mainly focus on some different versions of translation of Vanity Fair,and through comparison,some distinct superiority of Yangbi's version are shown. At last,the author tries to draw a conclusion that translators' subjectivity is a consequential element in translation process,translators' intuition of foreign language and good mastery of mother tongue are the guarantee of satisfactory translation.
文摘It will not always reach the purpose of efficient communication when a translator is just translating business correspondence word by word.In order to reach such purpose,he/she should develop the creativity that is one of the presences of the subjectivity of a translator during his/her translation process.This paper will discuss how to develop the creativity in translating business correspondence based on the Skopos Theory originated from Germany and by illustrating some examples to show the details.Those principles of exactness,faithfulness and consistence are the spirit to translate business correspondence when a translator is developing the creativity.
文摘Translators of the Sino-Russian crude oil pipeline: They are the translators who enabled communication between the Chinese staff and the Russian staff during the construction and operation of the SinoRussian crude oil pipeline, including during such crucial tasks like the launching and the reception of the pig traps and the process of transporting the oil. As ‘messengers’ connecting the Chinese and the Russians, and as a necessity in facilitating the transportation of oil from Russia to China, they make great contributions towards ensuring the safe and efficient operation of the Sino-Russian crude oil pipeline.
文摘Translation competence (TC) is the knowledge and skills that a translator needs to know in order to implement translation activities. The current research is based on the website translation project of Xianning News Online. Contrastive analysis is carried out on the trainee translators' TC development. By comparing the TC prior and post the project, conclusion is made on the dynamic development of the trainee translators' TC within the same environment and a detailed analysis is given on the factors that influence their TC development. The final part is about possible suggestions for future translator training.
文摘This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the context.On the other hand,the requirement for the translator himself/herself is also indispensable,which goes onto their qualities,attitude etc.
文摘This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases.
文摘The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively"manipulate"transla tors' behavior in their process of translation.
文摘This paper demonstrates the relationship between translators and dictionaries, and the proper approaches to using dictionaries. Dictionaries play an indispensable role in translation through providing definitions and showing various translation skills. However, translators should handle properly the dictionary definition for each word, and interpret within context with consideration of its target readers and the possible effect the translation will possibly have on them.
文摘With the development of the advanced communicative technology,the new age has brought more challenges to the professional translators.The current translators have to face the issues of Machine Translation,global English,multilingual and multicultural society etc.Especially for the literary translators,because of the particularity of their work,they have to struggle more for handling these issues.In this article,I just want to present some of the issues which have impact on the literary translators deeply in the future.
文摘"Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a harmonious dialogue.
文摘This paper sets out to argue the relevance for translation studies of complexity theory. It endeavours to argue, though briefly, that translation can be conceptualized as an emergent concept. It then indicates how theories of emergence in social studies provide new scope to theorise agency. Lastly, it considers the implications of the conceptualization for translator education. The arguments put forward in this paper lay the foundation for a philosophy of translation, i.e., a meta-theory of translation in which translation is viewed both as emerging from particular complex human interactions such as language and as being co-determined by complex contextual factors.
文摘Despite the development of translation studies, with its introduction of numerous new trends in translation as wellas translation and interpreting types, such as context-related negotiable interpreting introduced by Tryuk 2007, plusthe development of various competences1 shaping the profile of a translator/an interpreter, it seems that the role ofa translator does remain hermeneutic in nature, with the translator viewed as being an active and analytical reader2bridging various, often foreign, cultures. Both the translator and the translated text are subject to the influence ofnumerous geopolitical, historical, technological, religious, cultural, as well as institutional and legal aspects. Therole of being a mediator between a text, culture, a widely-understood context and linguistic peculiarities alsorequires from the translator to be able to use a vast range of strategies that conform to a given target pattern.Undoubtedly, one of the factors that impose a certain degree of constraint in the process of translation isstandardization. The phenomenon encompasses various spheres of life, with one of them being the educationsystem within the European context.
文摘Border areas have provided significant new research questions as well as fruitful insights and hypotheses. The cognitive and neuropsychologic study of translation process is a good example of this kind. This paper has surveyed various researches on translation process. Studies related to "the black box of translation" are divided into two categories, i.e., studies adopting think-aloud protocols, and studies from the physiology and neuroscientific perspectives. It has been noted that those studies on translation process have made some progress in the past years Firstly, the participants have undergone a change from language learners to professional translators or interpreters Secondly, the purposes of the studies have a tendency of gradually becoming specific. Thirdly, more rigorous methodologies have been developed, with more and more new technological approaches being applied
文摘The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications.