The way in which international beauty giants are laying out the Chinese market seems to be quietly changing.I have recently observed that the pace of foreign beauty giants launching self-developed patented ingredients...The way in which international beauty giants are laying out the Chinese market seems to be quietly changing.I have recently observed that the pace of foreign beauty giants launching self-developed patented ingredients and technologies is accelerating.In particular,a number of relevant achievements have been focused on the November 2023 China International Import Expo.Among them,new patented ingredients/technologies launched in the past year accounted for six cases.They include Shiseido’s Neomyone,Unilever’s Glutathione meta-technology,Amore Pacific's Fonoin,Estee Lauder's Sertiin Age Reversal Technology,Kose’s IPS cell research technology,and Procter&Gamble’s OLAY’s“Collagen Visualization”technology,etc..展开更多
The construction of beautiful and livable villages is one of the important tasks of ruralrevitalization in the new era, and the development of rural areas attaches more and more importanceto the improvement of human s...The construction of beautiful and livable villages is one of the important tasks of ruralrevitalization in the new era, and the development of rural areas attaches more and more importanceto the improvement of human settlement environment. By investigating the construction status andexisting problems of Zhaoba Village in Nanjing, it tries to take “beauty” and “livability” as the planningrequirements. The village positioning is planned accurately, and the functional layout is carried outreasonably. According to the characteristic industries, landscape features and infrastructure of ZhaobaVillage, humanized construction strategies are put forward, thus improving the quality of human settlementenvironment in Zhaoba Village.展开更多
“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions transl...“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.展开更多
For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own ...For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。展开更多
文摘The way in which international beauty giants are laying out the Chinese market seems to be quietly changing.I have recently observed that the pace of foreign beauty giants launching self-developed patented ingredients and technologies is accelerating.In particular,a number of relevant achievements have been focused on the November 2023 China International Import Expo.Among them,new patented ingredients/technologies launched in the past year accounted for six cases.They include Shiseido’s Neomyone,Unilever’s Glutathione meta-technology,Amore Pacific's Fonoin,Estee Lauder's Sertiin Age Reversal Technology,Kose’s IPS cell research technology,and Procter&Gamble’s OLAY’s“Collagen Visualization”technology,etc..
文摘The construction of beautiful and livable villages is one of the important tasks of ruralrevitalization in the new era, and the development of rural areas attaches more and more importanceto the improvement of human settlement environment. By investigating the construction status andexisting problems of Zhaoba Village in Nanjing, it tries to take “beauty” and “livability” as the planningrequirements. The village positioning is planned accurately, and the functional layout is carried outreasonably. According to the characteristic industries, landscape features and infrastructure of ZhaobaVillage, humanized construction strategies are put forward, thus improving the quality of human settlementenvironment in Zhaoba Village.
文摘“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.
文摘For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。