目的考察美国传教士丁韪良(William Alexander Parsons Martin,1827—1916)在1868年将中国出版的《格物入门》传入日本、刊刻翻刻传播的情况,了解其对日本近代化的影响。方法文献调研和比较研究方法。结果《格物入门》在日本有训点本、...目的考察美国传教士丁韪良(William Alexander Parsons Martin,1827—1916)在1868年将中国出版的《格物入门》传入日本、刊刻翻刻传播的情况,了解其对日本近代化的影响。方法文献调研和比较研究方法。结果《格物入门》在日本有训点本、和解本等6种版本流传,目前日本各地图书馆仍有很多《格物入门》藏本。结论《格物入门》不同版本对日本科学启蒙、科学教育和科学术语的定名等诸多方面产生了很大影响,甚至包括中国对待西学的态度以及对日本的警示作用。展开更多
《书谱》是重要的书论典籍,其"五乖五合"创作论对后世书法创作影响深远。文章基于德国功能学派克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的文献型翻译策略,分析意大利汉学家毕罗(Pietro De Laurentis)《书谱》译本中"...《书谱》是重要的书论典籍,其"五乖五合"创作论对后世书法创作影响深远。文章基于德国功能学派克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的文献型翻译策略,分析意大利汉学家毕罗(Pietro De Laurentis)《书谱》译本中"五乖五合"的翻译,并参照张充和《书谱》译本以及欧阳中石主编《中国书法艺术》英译本,展开"五乖五合"翻译批评探讨。研究发现,毕罗译本中陌生化的词汇搭配、极力再现汉语原文句式特征和句法结构的直译方式虽然在一定程度上造成了翻译腔,但其中括号括注的内容是有书法意义的,是对原文语义的有效补充,对西方书法学者和研究者具有一定的文献参考价值。展开更多
文摘目的考察美国传教士丁韪良(William Alexander Parsons Martin,1827—1916)在1868年将中国出版的《格物入门》传入日本、刊刻翻刻传播的情况,了解其对日本近代化的影响。方法文献调研和比较研究方法。结果《格物入门》在日本有训点本、和解本等6种版本流传,目前日本各地图书馆仍有很多《格物入门》藏本。结论《格物入门》不同版本对日本科学启蒙、科学教育和科学术语的定名等诸多方面产生了很大影响,甚至包括中国对待西学的态度以及对日本的警示作用。
文摘《书谱》是重要的书论典籍,其"五乖五合"创作论对后世书法创作影响深远。文章基于德国功能学派克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的文献型翻译策略,分析意大利汉学家毕罗(Pietro De Laurentis)《书谱》译本中"五乖五合"的翻译,并参照张充和《书谱》译本以及欧阳中石主编《中国书法艺术》英译本,展开"五乖五合"翻译批评探讨。研究发现,毕罗译本中陌生化的词汇搭配、极力再现汉语原文句式特征和句法结构的直译方式虽然在一定程度上造成了翻译腔,但其中括号括注的内容是有书法意义的,是对原文语义的有效补充,对西方书法学者和研究者具有一定的文献参考价值。