期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者的适应与选择——析张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》
被引量:
2
1
作者
刘艳玲
谭幸
《哈尔滨学院学报》
2014年第12期79-83,共5页
张爱玲作为译者的身份日益得到学界的关注。她不仅翻译了不少美国文学著作,而且有不少自译作品,其自译风格也别具特色。文章从适应选择论视角出发,探讨张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》的翻译策略。
关键词
适应
选择
张爱玲
《桂花蒸·阿小悲秋》
下载PDF
职称材料
从图里的翻译规范理论看张爱玲自译——以《桂花蒸·阿小悲秋》为例
被引量:
1
2
作者
刘艳玲
《淮南师范学院学报》
2015年第5期59-61,共3页
基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、...
基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、改译等不符合常规的翻译方法。译者考虑到其翻译目的、目标语读者的可接受性等因素,对其作品进行了创造性的翻译。
展开更多
关键词
翻译规范
吉迪恩·图里
张爱玲
《桂花蒸·阿小悲秋》
下载PDF
职称材料
从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例
3
作者
刘艳玲
《淮南师范学院学报》
2014年第6期75-79,共5页
译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要。以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译为例,从语言顺应论角度分析张爱玲的自译行为:张爱玲在自译过程中考虑到自己所处的社会环境、目标语的文...
译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要。以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译为例,从语言顺应论角度分析张爱玲的自译行为:张爱玲在自译过程中考虑到自己所处的社会环境、目标语的文化语境以及目标语读者的阅读心理和接受习惯等,采取删减与改写等翻译策略,同时意译具有浓厚的中国文化色彩的词语,从而使译文顺应目标语读者的需要,顺应目标语的文化语境以及交际语境,从而达到成功交际的目的。
展开更多
关键词
顺应论
翻译策略
自译
张爱玲
《桂花蒸·阿小悲秋》
下载PDF
职称材料
题名
译者的适应与选择——析张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》
被引量:
2
1
作者
刘艳玲
谭幸
机构
安徽理工大学
四川文理学院
出处
《哈尔滨学院学报》
2014年第12期79-83,共5页
基金
2013安徽理工大学青年教师科学研究基金重点项目
项目编号:QN201347
文摘
张爱玲作为译者的身份日益得到学界的关注。她不仅翻译了不少美国文学著作,而且有不少自译作品,其自译风格也别具特色。文章从适应选择论视角出发,探讨张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》的翻译策略。
关键词
适应
选择
张爱玲
《桂花蒸·阿小悲秋》
Keywords
adaptation
selection
Eileen Chang
"gui hua zheng a xiao bei qiu"
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从图里的翻译规范理论看张爱玲自译——以《桂花蒸·阿小悲秋》为例
被引量:
1
2
作者
刘艳玲
机构
安徽理工大学外国语学院
出处
《淮南师范学院学报》
2015年第5期59-61,共3页
文摘
基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、改译等不符合常规的翻译方法。译者考虑到其翻译目的、目标语读者的可接受性等因素,对其作品进行了创造性的翻译。
关键词
翻译规范
吉迪恩·图里
张爱玲
《桂花蒸·阿小悲秋》
Keywords
translational norms theory
Gideon Toury
Zhang Ailing
gui
hua
zheng
A
xiao
bei
qiu
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例
3
作者
刘艳玲
机构
安徽理工大学外国语学院
出处
《淮南师范学院学报》
2014年第6期75-79,共5页
基金
安徽理工大学青年教师科学研究基金重点项目"译者的适应与选择--析张爱玲自译<桂花蒸>"(QN201347)
文摘
译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要。以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译为例,从语言顺应论角度分析张爱玲的自译行为:张爱玲在自译过程中考虑到自己所处的社会环境、目标语的文化语境以及目标语读者的阅读心理和接受习惯等,采取删减与改写等翻译策略,同时意译具有浓厚的中国文化色彩的词语,从而使译文顺应目标语读者的需要,顺应目标语的文化语境以及交际语境,从而达到成功交际的目的。
关键词
顺应论
翻译策略
自译
张爱玲
《桂花蒸·阿小悲秋》
Keywords
adaptation theory
translation strategy
context
Zhang Ailing
gui
hua
zheng
A
xiao
bei
qiu
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者的适应与选择——析张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》
刘艳玲
谭幸
《哈尔滨学院学报》
2014
2
下载PDF
职称材料
2
从图里的翻译规范理论看张爱玲自译——以《桂花蒸·阿小悲秋》为例
刘艳玲
《淮南师范学院学报》
2015
1
下载PDF
职称材料
3
从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例
刘艳玲
《淮南师范学院学报》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部