期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者的适应与选择——析张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》 被引量:2
1
作者 刘艳玲 谭幸 《哈尔滨学院学报》 2014年第12期79-83,共5页
张爱玲作为译者的身份日益得到学界的关注。她不仅翻译了不少美国文学著作,而且有不少自译作品,其自译风格也别具特色。文章从适应选择论视角出发,探讨张爱玲自译《桂花蒸·阿小悲秋》的翻译策略。
关键词 适应 选择 张爱玲 《桂花蒸·阿小悲秋》
下载PDF
从图里的翻译规范理论看张爱玲自译——以《桂花蒸·阿小悲秋》为例 被引量:1
2
作者 刘艳玲 《淮南师范学院学报》 2015年第5期59-61,共3页
基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、... 基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、改译等不符合常规的翻译方法。译者考虑到其翻译目的、目标语读者的可接受性等因素,对其作品进行了创造性的翻译。 展开更多
关键词 翻译规范 吉迪恩·图里 张爱玲 《桂花蒸·阿小悲秋》
下载PDF
从语言顺应论看张爱玲自译策略——以《桂花蒸·阿小悲秋》英译为例
3
作者 刘艳玲 《淮南师范学院学报》 2014年第6期75-79,共5页
译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要。以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译为例,从语言顺应论角度分析张爱玲的自译行为:张爱玲在自译过程中考虑到自己所处的社会环境、目标语的文... 译者在翻译自己的作品时,会考虑自己所处的社会环境,更会在翻译过程中顺应自身需要和交际需要。以《桂花蒸·阿小悲秋》的英译为例,从语言顺应论角度分析张爱玲的自译行为:张爱玲在自译过程中考虑到自己所处的社会环境、目标语的文化语境以及目标语读者的阅读心理和接受习惯等,采取删减与改写等翻译策略,同时意译具有浓厚的中国文化色彩的词语,从而使译文顺应目标语读者的需要,顺应目标语的文化语境以及交际语境,从而达到成功交际的目的。 展开更多
关键词 顺应论 翻译策略 自译 张爱玲 《桂花蒸·阿小悲秋》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部