This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet...This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.展开更多
Shakespeare is the greatest poet, Playwright in English Renaissance period. His plays include comedy, tragedy and historical plays, which shows a humanistic attitude toward world. His play Romeo and Julie appeals to t...Shakespeare is the greatest poet, Playwright in English Renaissance period. His plays include comedy, tragedy and historical plays, which shows a humanistic attitude toward world. His play Romeo and Julie appeals to the world for its abundant themes and poetic language which arouse many comments upon it. In this essay, the author tries to analyze the theme of death from the western philosophy: Christian world view and Existentialism philosophy about death.展开更多
本文从不同的角度对Romeo and Juliet和《梁山伯与祝英台》中的爱情语言作了对比研究。首先,对比了两者中的前象征(presymbolic)和象征(symbolic)元素,其次.从语用学的角度对两者进行了对比,此外,还研究了两者修辞手法的不同...本文从不同的角度对Romeo and Juliet和《梁山伯与祝英台》中的爱情语言作了对比研究。首先,对比了两者中的前象征(presymbolic)和象征(symbolic)元素,其次.从语用学的角度对两者进行了对比,此外,还研究了两者修辞手法的不同。从各个不同层面不同角度的对比可以看出.两者对话的结构相似,两者的不同在表达方式上.而不同的表达方式是由不同的文化决定的.展开更多
This paper attempts to interpret the famous play by William Shakespeare,Romeo and Juliet,through the lens of aesthetics of tragedy.Most of the predecessors who researched this play focused on investigating from the pe...This paper attempts to interpret the famous play by William Shakespeare,Romeo and Juliet,through the lens of aesthetics of tragedy.Most of the predecessors who researched this play focused on investigating from the perspectives of social background,humanism and comparative analysis,while the author emphasizes the artistic value of the play and attempts to elaborate from the perspective that transcends rationality,logic,and utilitarianism based on the experience of aesthetics.展开更多
Being an established playwright,Bernard Shaw is also famous for his flippant denunciations of Shakespeare as a literary saint.Their works are often found to bear similarities to some degree.This article illuminates th...Being an established playwright,Bernard Shaw is also famous for his flippant denunciations of Shakespeare as a literary saint.Their works are often found to bear similarities to some degree.This article illuminates the androgynous women in two plays seem to have nothing in common,Man and Superman by Shaw and Romeo and Juliet by Shakespeare.It is argued that these two protagonists,Juliet and Ann Whitefield,are endowed with androgynous mind by taking initiative in marriage while remaining femininity as well.展开更多
On April 20th, National Ballet of China (NBC) performed the famous ballet choreographer John Cranko's well-known Romeo and Juliet for the second time. This ballet was adapted from the classic love story written by ...On April 20th, National Ballet of China (NBC) performed the famous ballet choreographer John Cranko's well-known Romeo and Juliet for the second time. This ballet was adapted from the classic love story written by Shakespeare, with Sergei Prokofiev as the composer.展开更多
The female images in Shakespeare’s plays are diverse and colorful,showing the typological deformation value of topology.The brave female women in his plays,such as Juliet in Romeo and Juliet,Portia in The Merchant of...The female images in Shakespeare’s plays are diverse and colorful,showing the typological deformation value of topology.The brave female women in his plays,such as Juliet in Romeo and Juliet,Portia in The Merchant of Venice,Cordelia in King Lear,are the same type and equivalent topological deformation.In artistic terms,the three women of the same type with their own characteristics are the deformed topological space under the principle of equivalence,which is embodied vividly in the source text.This thesis purposed to investigate whether the translation of Zhu Shenghao also reflected the equivalent deformation of Shakespeare’s original text.This study texts the validity of the target text from the source text,proves the evaluation mechanism and function of topology in the process of translation and explains how the translation is equivalent to the original.展开更多
文摘This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.
文摘Shakespeare is the greatest poet, Playwright in English Renaissance period. His plays include comedy, tragedy and historical plays, which shows a humanistic attitude toward world. His play Romeo and Julie appeals to the world for its abundant themes and poetic language which arouse many comments upon it. In this essay, the author tries to analyze the theme of death from the western philosophy: Christian world view and Existentialism philosophy about death.
文摘本文从不同的角度对Romeo and Juliet和《梁山伯与祝英台》中的爱情语言作了对比研究。首先,对比了两者中的前象征(presymbolic)和象征(symbolic)元素,其次.从语用学的角度对两者进行了对比,此外,还研究了两者修辞手法的不同。从各个不同层面不同角度的对比可以看出.两者对话的结构相似,两者的不同在表达方式上.而不同的表达方式是由不同的文化决定的.
文摘This paper attempts to interpret the famous play by William Shakespeare,Romeo and Juliet,through the lens of aesthetics of tragedy.Most of the predecessors who researched this play focused on investigating from the perspectives of social background,humanism and comparative analysis,while the author emphasizes the artistic value of the play and attempts to elaborate from the perspective that transcends rationality,logic,and utilitarianism based on the experience of aesthetics.
文摘Being an established playwright,Bernard Shaw is also famous for his flippant denunciations of Shakespeare as a literary saint.Their works are often found to bear similarities to some degree.This article illuminates the androgynous women in two plays seem to have nothing in common,Man and Superman by Shaw and Romeo and Juliet by Shakespeare.It is argued that these two protagonists,Juliet and Ann Whitefield,are endowed with androgynous mind by taking initiative in marriage while remaining femininity as well.
文摘On April 20th, National Ballet of China (NBC) performed the famous ballet choreographer John Cranko's well-known Romeo and Juliet for the second time. This ballet was adapted from the classic love story written by Shakespeare, with Sergei Prokofiev as the composer.
文摘The female images in Shakespeare’s plays are diverse and colorful,showing the typological deformation value of topology.The brave female women in his plays,such as Juliet in Romeo and Juliet,Portia in The Merchant of Venice,Cordelia in King Lear,are the same type and equivalent topological deformation.In artistic terms,the three women of the same type with their own characteristics are the deformed topological space under the principle of equivalence,which is embodied vividly in the source text.This thesis purposed to investigate whether the translation of Zhu Shenghao also reflected the equivalent deformation of Shakespeare’s original text.This study texts the validity of the target text from the source text,proves the evaluation mechanism and function of topology in the process of translation and explains how the translation is equivalent to the original.