“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions transl...“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.展开更多
For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own ...For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。展开更多
Totally 150 individuals of 1-day-old Guangxi Jinling partridges were randomly divided into five groups, 30 chickens each group. Chickens in control group were fed with basal diet, while chickens in experimental groups...Totally 150 individuals of 1-day-old Guangxi Jinling partridges were randomly divided into five groups, 30 chickens each group. Chickens in control group were fed with basal diet, while chickens in experimental groups were fed with the diet containing antibiotics, Chinese herbal medicine, probiotics and acidifi- er. The entire trial lasted 50 d, and growth performance and apparent nutrient digestibility of tested chickens were observed and measured. Compared with control group, the feed gain ratio in experimental groups significantly decreased (P 〈 0.05 ), while that in probiotics group was the lowest. The average daily gain in pmbi- otics group was significantly higher than that in control group or other experimental groups (P 〈 0.05). The apparent digestibility of crude protein, crude fat and energy in probiotics group were significantly higher than that in control group or other experimental groups (P 〈 0.05 ). The apparent digestibility of phosphorus, crude fat, crude fiber, calcium and crude protein in antibiotics group were significantly higher than that in control group (P 〈 0.05 ). The apparent digestibility of crude protein, crude fiber and phosphorus in Chinese herbal medicine group were significantly higher than that in control group (P 〈 0.05 ). The apparent digesti- bility of nutrient in acidifier group were significantly lower than that in control group or other experimental groups ( P 〈 0.05 ). Therefore, pmbiotics had better effects on growth performance and apparent nutrient digestibility of chickens than antibiotics, while Chinese herbal medicine and acidifier had inferior effect than an- tibiotics.展开更多
Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation...Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other. How the"three beauties"being realized and combined together in the translation has been discussed. It reveals that there is a perfect integration of the"three beauties"in Professor Xu's English translation of Song Lyric"Jiang Cheng Zi. Ji Meng".展开更多
Notes:1.The Old Forbidden city refersto the former inperial palace of theMing Dynasty.Now the site hasbecome a park open to he public.2.Nanjing was called Moling inthe Qin Dynasty.3.Phoenix-patterned banners refer to ...Notes:1.The Old Forbidden city refersto the former inperial palace of theMing Dynasty.Now the site hasbecome a park open to he public.2.Nanjing was called Moling inthe Qin Dynasty.3.Phoenix-patterned banners refer to the banners on chariots used by the Qing emperors.4.The Yin(Shang)Dynasty overthrew the Xia Dynasty,but later was overthrown by the Zhou Dynasty.Here the poet warns his descendants that they should take a展开更多
Translation is an art.The translation of Tang poetry,the cultural treasure of our country,is even more"an art of arts",in the sense that Tang poetry not only pays heed to the content,artistic conception,and ...Translation is an art.The translation of Tang poetry,the cultural treasure of our country,is even more"an art of arts",in the sense that Tang poetry not only pays heed to the content,artistic conception,and emotion expressed by the poet,but also to the refinement of language,the rhyme of antithesis,with its creation background behind even more obscure.At all times and all over the world,translation theories emerge one after another,but the highest standard of poetry evaluation should be the"Three Beauties Theory",that is,the beauty of image,the beauty of sound,and the beauty of form,which was put forward by Xu Yuanchong,the great master in Chinese translation circle.The purpose of this paper is to analyze and compare the three different English versions of Spring Perspective by Du Fu.展开更多
Firmly upholding the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable asset s, proposed by Chinese President Xi Jinping, China has prioritized eco-environmental protection and green development, making great...Firmly upholding the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable asset s, proposed by Chinese President Xi Jinping, China has prioritized eco-environmental protection and green development, making great strides in building a beautiful China.展开更多
Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis a...Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu's translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work.展开更多
Tang poetry can be described as the treasure of Chinese culture.For a long time,both domestic and foreign scholars have devoted themselves to disseminating the immortal Chinese cultural heritage and have made great co...Tang poetry can be described as the treasure of Chinese culture.For a long time,both domestic and foreign scholars have devoted themselves to disseminating the immortal Chinese cultural heritage and have made great contributions to the translation of classical poetry.The Everlasting Regret is one of the excellent narrative poems in Chinese classical poetry.It is highly valued by many translators."Three Beauties" principle are the principles of poetry translation proposed by Mr.Xu Yuanchong,in his work On Chinese Verse in English Rhyme.On the basis of the"Three Beauties" principle and translation version of Mr.Xu Yuanchong's The Everlasting Regret,this paper analyzes how to achieve the beauty in sense,sound and form in translation,aiming at providing some reference methods for the translation of Chinese classical poetry.展开更多
Under the background of beautiful countryside construction,with the continuous development of rural construction,the countryside has ushered in opportunities and challenges.People pay more and more attention to the de...Under the background of beautiful countryside construction,with the continuous development of rural construction,the countryside has ushered in opportunities and challenges.People pay more and more attention to the development of landscape,environmental protection,and courtyards.In order to promote rural optimization and environment improvement,taking Bajiao Village,Jingmen City as an example,the effect of courtyard landscape on the overall rural development and the strategy of improving rural courtyard landscape were discussed through field investigations.展开更多
Shanbei Village is a village in Yunfu of Guangdong,which has been seriously affected by flood disasters.In the context of the construction of beautiful countryside,utilizing the concept of resilience stormwater,constr...Shanbei Village is a village in Yunfu of Guangdong,which has been seriously affected by flood disasters.In the context of the construction of beautiful countryside,utilizing the concept of resilience stormwater,construction ideas of beautiful countryside of combining the prevention and control of village flood disasters with economic and social development and cultural heritage are proposed.The planning methods of adjusting the planting way of crops,demolition of dwellings in submerged areas and development and utilization of ancient dwellings,sorting out drainage systems and planning“large,medium and small sponges”,and improving the drainage capacity of culverts are summarized.展开更多
文摘“Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.
文摘For more than 60 years,Mr.Xu Yuanchong has been devoted to education.He has not only made remarkable achievements in translating from and into Chinese,English,French and other languages,but has also developed his own unique concept of translation.Since 1950,he has always adhered to the“Three Beauties Theory”,believing that translation should not only rely on the original text,but also realize the“beauty of meaning”,“beauty of sound”,and“beauty of form”.Based on Xu Yuanchong’s“Three Beauties Theory”,this paper takes Zheng Zhenduo’s and Feng Tang’s Chinese translations of Stray Birds as an example to explore in depth the specifics of poetry translation theory.The study summarizes the similarities and differences between these two translations in embodying the“three beauties”,providing insights into the Chinese translation techniques of philosophical prose poems.This endeavor seeks to offer valuable insights for the comparative study of Stray Birds translations。
基金Supported by Program for Science and Technology Development of Guangxi Province(1123007-1)China Agricultural Industry Research System"Special Project for Guangxi Broiler Industry Innovation Team"(nycytxgxcxtd-04-20)
文摘Totally 150 individuals of 1-day-old Guangxi Jinling partridges were randomly divided into five groups, 30 chickens each group. Chickens in control group were fed with basal diet, while chickens in experimental groups were fed with the diet containing antibiotics, Chinese herbal medicine, probiotics and acidifi- er. The entire trial lasted 50 d, and growth performance and apparent nutrient digestibility of tested chickens were observed and measured. Compared with control group, the feed gain ratio in experimental groups significantly decreased (P 〈 0.05 ), while that in probiotics group was the lowest. The average daily gain in pmbi- otics group was significantly higher than that in control group or other experimental groups (P 〈 0.05). The apparent digestibility of crude protein, crude fat and energy in probiotics group were significantly higher than that in control group or other experimental groups (P 〈 0.05 ). The apparent digestibility of phosphorus, crude fat, crude fiber, calcium and crude protein in antibiotics group were significantly higher than that in control group (P 〈 0.05 ). The apparent digestibility of crude protein, crude fiber and phosphorus in Chinese herbal medicine group were significantly higher than that in control group (P 〈 0.05 ). The apparent digesti- bility of nutrient in acidifier group were significantly lower than that in control group or other experimental groups ( P 〈 0.05 ). Therefore, pmbiotics had better effects on growth performance and apparent nutrient digestibility of chickens than antibiotics, while Chinese herbal medicine and acidifier had inferior effect than an- tibiotics.
文摘Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other. How the"three beauties"being realized and combined together in the translation has been discussed. It reveals that there is a perfect integration of the"three beauties"in Professor Xu's English translation of Song Lyric"Jiang Cheng Zi. Ji Meng".
文摘Notes:1.The Old Forbidden city refersto the former inperial palace of theMing Dynasty.Now the site hasbecome a park open to he public.2.Nanjing was called Moling inthe Qin Dynasty.3.Phoenix-patterned banners refer to the banners on chariots used by the Qing emperors.4.The Yin(Shang)Dynasty overthrew the Xia Dynasty,but later was overthrown by the Zhou Dynasty.Here the poet warns his descendants that they should take a
文摘Translation is an art.The translation of Tang poetry,the cultural treasure of our country,is even more"an art of arts",in the sense that Tang poetry not only pays heed to the content,artistic conception,and emotion expressed by the poet,but also to the refinement of language,the rhyme of antithesis,with its creation background behind even more obscure.At all times and all over the world,translation theories emerge one after another,but the highest standard of poetry evaluation should be the"Three Beauties Theory",that is,the beauty of image,the beauty of sound,and the beauty of form,which was put forward by Xu Yuanchong,the great master in Chinese translation circle.The purpose of this paper is to analyze and compare the three different English versions of Spring Perspective by Du Fu.
文摘Firmly upholding the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable asset s, proposed by Chinese President Xi Jinping, China has prioritized eco-environmental protection and green development, making great strides in building a beautiful China.
文摘Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu's translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work.
文摘Tang poetry can be described as the treasure of Chinese culture.For a long time,both domestic and foreign scholars have devoted themselves to disseminating the immortal Chinese cultural heritage and have made great contributions to the translation of classical poetry.The Everlasting Regret is one of the excellent narrative poems in Chinese classical poetry.It is highly valued by many translators."Three Beauties" principle are the principles of poetry translation proposed by Mr.Xu Yuanchong,in his work On Chinese Verse in English Rhyme.On the basis of the"Three Beauties" principle and translation version of Mr.Xu Yuanchong's The Everlasting Regret,this paper analyzes how to achieve the beauty in sense,sound and form in translation,aiming at providing some reference methods for the translation of Chinese classical poetry.
文摘Under the background of beautiful countryside construction,with the continuous development of rural construction,the countryside has ushered in opportunities and challenges.People pay more and more attention to the development of landscape,environmental protection,and courtyards.In order to promote rural optimization and environment improvement,taking Bajiao Village,Jingmen City as an example,the effect of courtyard landscape on the overall rural development and the strategy of improving rural courtyard landscape were discussed through field investigations.
文摘Shanbei Village is a village in Yunfu of Guangdong,which has been seriously affected by flood disasters.In the context of the construction of beautiful countryside,utilizing the concept of resilience stormwater,construction ideas of beautiful countryside of combining the prevention and control of village flood disasters with economic and social development and cultural heritage are proposed.The planning methods of adjusting the planting way of crops,demolition of dwellings in submerged areas and development and utilization of ancient dwellings,sorting out drainage systems and planning“large,medium and small sponges”,and improving the drainage capacity of culverts are summarized.