期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Analysing Shakespeare's Emblem Language in Midsummer Night's Dream
1
作者 Erdal AYAN 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1264-1278,共15页
Shakespeare has been studied from many perspectives so far. However, his language style used in his literary works is still worth studying. First of all, this study explores changing sense of emblem and emblem languag... Shakespeare has been studied from many perspectives so far. However, his language style used in his literary works is still worth studying. First of all, this study explores changing sense of emblem and emblem language comparing Shakespeare's era and today. Secondly, it puts stress on the effects of emblem traditions on Shakespeare. Lastly, this article aims to shed light on his emblematical language in his Midsummer Night's Dream, which is one of his most leading works in terms of having highly visible emblematical interpretations. 展开更多
关键词 sHAKEsPEARE emblems emblem language midsummer nights dream
下载PDF
Faith and Meaning:A Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream by Liang Shiqiu from the Perspective of Topology
2
作者 YANG Fei-ran 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第9期882-890,共9页
Topology,as a branch of mathematics,studies on the invariability of topological spaces after topological transformation,whose essence is topological equivalence.From the perspective of cultural inheritance and coheren... Topology,as a branch of mathematics,studies on the invariability of topological spaces after topological transformation,whose essence is topological equivalence.From the perspective of cultural inheritance and coherence,translation is essentially topological deformation.In literary translation,complete equivalence is almost impossible.Topological equivalence can be used to transform the text dynamically,which means that the translation remains the fundamental properties of the original text.Therefore,people can understand the meaning of the text based on another culture from different cultural backgrounds.From the view point of topology,the present paper purports to examine Liang Shiqiu’s translation of Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream,and found that the translation remains the features of source text by rendering effective topological strategies to realize topological equivalence and promote cultural exchanges between China and the West. 展开更多
关键词 FAITH MEANING sHAKEsPEARE A midsummer nights dream Liang shiqiu TOPOLOGY
下载PDF
A Comparative Study of A Midsummer Night's Dream and The Tempest
3
作者 康杰 《海外英语》 2017年第4期156-158,共3页
Despite that A Midsummer Night's Dreamand The Tempest were written at almost the beginning and the closing of Shakespeare's career respectively, they demonstrate a surprising similarity in so many ways. This a... Despite that A Midsummer Night's Dreamand The Tempest were written at almost the beginning and the closing of Shakespeare's career respectively, they demonstrate a surprising similarity in so many ways. This article intends to compare and analyze the two plays in terms of their similarities in technique, structure, characters as well as the application of a Chain of Beings. 展开更多
关键词 sHAKEsPEARE sIMILARITY A midsummer nights dream The Tempest
下载PDF
Payback Change,A Midsummer Night's Dream?
4
作者 Henry Zhao 《China Textile》 2008年第6期20-23,共4页
July 1st,an important day to mark summer arrival not according to Chinese lunar calendar,but to the habitual way of thinking that hot season sets in.
关键词 VAT DOWN Payback Change A midsummer nights dream
下载PDF
论《仲夏夜之梦》中的二元对立结构 被引量:7
5
作者 李锋 张宇 《山东外语教学》 2008年第3期100-103,共4页
在《仲夏夜之梦》中,剧情设置与观众接受之间有着复杂而又微妙的互动关系,莎士比亚通过对这种关系的巧妙处理,突出了剧中的森林与宫廷、理性与感性的二元对立,在批判冷酷理性、颠覆传统权威的基础上,抒发了自己对感性、癫狂、梦幻的肯... 在《仲夏夜之梦》中,剧情设置与观众接受之间有着复杂而又微妙的互动关系,莎士比亚通过对这种关系的巧妙处理,突出了剧中的森林与宫廷、理性与感性的二元对立,在批判冷酷理性、颠覆传统权威的基础上,抒发了自己对感性、癫狂、梦幻的肯定和渴求。 展开更多
关键词 《仲夏夜之梦》 二元对立 理性 疯癫
下载PDF
莎士比亚戏剧中意象的厚重翻译法—以梁实秋的《仲夏夜之梦》译本为例 被引量:4
6
作者 纪启明 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2016年第3期64-67,共4页
意象是一种独特的文化现象,莎士比亚的悲喜剧中充斥着数目繁多的意象,其中源自古希腊罗马神话以及《圣经》的意象尤其引人注目,其象征意义丰富多彩。梁实秋采用厚重翻译法对莎士比亚戏剧中的意象进行翻译,形成了其译本的"学院派&qu... 意象是一种独特的文化现象,莎士比亚的悲喜剧中充斥着数目繁多的意象,其中源自古希腊罗马神话以及《圣经》的意象尤其引人注目,其象征意义丰富多彩。梁实秋采用厚重翻译法对莎士比亚戏剧中的意象进行翻译,形成了其译本的"学院派"风格,取得了较高的学术成就,备受翻译界的推崇。 展开更多
关键词 意象 《仲夏夜之梦》 厚重翻译法
下载PDF
莎士比亚悲喜剧中的动物意象及其翻译方法浅析 被引量:2
7
作者 李明 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2008年第4期115-117,共3页
意象是文化现象,莎士比亚的悲喜剧中充斥着数目繁多的意象,其中的动物意象尤其引人注目,其象征意义丰富多彩,其翻译方法也同样值得探讨与研究。
关键词 意象 动物意象 《仲夏夜之梦》 《奥赛罗》 翻译方法
下载PDF
《仲夏夜之梦》中的双重人物 被引量:1
8
作者 刘继华 赵海萍 《宁波大学学报(人文科学版)》 2016年第3期29-33,共5页
戏剧离不开人物,戏剧具有双重性,莎士比亚的戏剧喜欢使用双重人物,构成一种镜像。在莎士比亚喜剧代表作《仲夏夜之梦》中,仙界与凡界构成镜像,仙界之王奥布朗与雅典公爵忒休斯、仙后提泰妮娅与忒修斯的未婚妻希波吕忒、仙王的侍从迫克... 戏剧离不开人物,戏剧具有双重性,莎士比亚的戏剧喜欢使用双重人物,构成一种镜像。在莎士比亚喜剧代表作《仲夏夜之梦》中,仙界与凡界构成镜像,仙界之王奥布朗与雅典公爵忒休斯、仙后提泰妮娅与忒修斯的未婚妻希波吕忒、仙王的侍从迫克与凡界的工匠波顿构成三对双重人物;从仙界和凡界内部来看,也各有其双重人物,仙界的迫克其实就是"行动的奥布朗",凡界的海丽娜与赫米娅简直是同一个人,拉山德与狄米特律斯也几乎一模一样。双重人物的设置,使莎士比亚喜剧中所蕴含的深刻思想得到了多维的呈现。 展开更多
关键词 莎士比亚 喜剧 《仲夏夜之梦》 双重人物
下载PDF
《仲夏夜之梦》中的丑角分析 被引量:7
9
作者 李丽娜 《山西广播电视大学学报》 2009年第2期70-71,共2页
莎士比亚的著名喜剧《仲夏夜之梦》是狂欢式文学的典范,其中以织工线团儿和小精灵蒲克为代表的丑角人物凸现出来。线团儿行为滑稽、言语粗鄙放肆却又睿智豁达;蒲克爱做恶作剧却善良可爱。他们代表着狂欢夜强化着狂欢,对于制造欢乐气氛,... 莎士比亚的著名喜剧《仲夏夜之梦》是狂欢式文学的典范,其中以织工线团儿和小精灵蒲克为代表的丑角人物凸现出来。线团儿行为滑稽、言语粗鄙放肆却又睿智豁达;蒲克爱做恶作剧却善良可爱。他们代表着狂欢夜强化着狂欢,对于制造欢乐气氛,推动故事情节的发展,体现狂欢精神起着重要作用。 展开更多
关键词 仲夏夜之梦 丑角 狂欢化
下载PDF
莎士比亚喜剧的语言特色解读——以《仲夏夜之梦》为例 被引量:5
10
作者 覃春华 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第8期48-50,共3页
在威康·莎士比亚的四大喜剧中,《仲夏夜之梦》成为最具浪漫主义色彩的戏剧作品,也体现出威康·莎士比亚喜剧的艺术风格。以《仲夏夜之梦》为例,探讨作品中涵盖的语言特色,从多个角度分析莎士比亚作品创作的理念,并找寻不同修... 在威康·莎士比亚的四大喜剧中,《仲夏夜之梦》成为最具浪漫主义色彩的戏剧作品,也体现出威康·莎士比亚喜剧的艺术风格。以《仲夏夜之梦》为例,探讨作品中涵盖的语言特色,从多个角度分析莎士比亚作品创作的理念,并找寻不同修辞之间的联系,为《仲夏夜之梦》语言特色的研究提供新的思路。 展开更多
关键词 《仲夏夜之梦》 威康·莎士比亚 喜剧 语言特色
下载PDF
虚实相生 情趣盎然——《仲夏夜之梦》浪漫艺术探幽 被引量:5
11
作者 高万隆 《台州学院学报》 2006年第4期44-46,49,共4页
虚实手法的巧妙运用是莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》的浪漫艺术主要的主要特色。虚实手法贯穿整部喜剧,统摄了整个艺术机体,其特点是虚实相辅相成,交相辉映。该剧的虚实手法主要表现为情节线索的虚实、喜剧场景的虚实、心理表现的虚实和... 虚实手法的巧妙运用是莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》的浪漫艺术主要的主要特色。虚实手法贯穿整部喜剧,统摄了整个艺术机体,其特点是虚实相辅相成,交相辉映。该剧的虚实手法主要表现为情节线索的虚实、喜剧场景的虚实、心理表现的虚实和人物关系的虚实四个方面。在该剧中,莎翁的虚实手法运用,娴熟自如,多姿多彩,相映成趣;既丰富了剧情,也增添了浪漫氛围。该剧虚实相生的枢纽是超自然力量。显然,莎翁虚实手法的运用与其喜剧浪漫艺术和喜剧理想的密切相关。 展开更多
关键词 莎士比亚 《仲夏夜之梦》 浪漫喜剧 虚实手法
下载PDF
从“原味儿莎”看傅光明莎剧翻译的语言风格 被引量:3
12
作者 王岫庐 《天津外国语大学学报》 2021年第2期20-29,158,159,共12页
近年来,傅光明在重译莎士比亚戏剧作品的过程中提出了翻译应保留“原味儿莎”的理念。这一理念是一种超越异化/归化的二元区分,以流畅自然的语言风格在戏剧翻译中再现原文风格的尝试。傅译《仲夏夜之梦》的唱词与对话选段兼顾流畅与忠实... 近年来,傅光明在重译莎士比亚戏剧作品的过程中提出了翻译应保留“原味儿莎”的理念。这一理念是一种超越异化/归化的二元区分,以流畅自然的语言风格在戏剧翻译中再现原文风格的尝试。傅译《仲夏夜之梦》的唱词与对话选段兼顾流畅与忠实,体现了一种“以今天的现代语言”呈现“原味儿莎”的努力。 展开更多
关键词 文化适应 翻译策略 《仲夏夜之梦》
下载PDF
汤显祖与莎士比亚戏剧动物意象的辞格对比研究--以《牡丹亭》与《仲夏夜之梦》为例 被引量:2
13
作者 谢世坚 武梓芝 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2022年第1期31-38,共8页
汤显祖与莎士比亚在《牡丹亭》和《仲夏夜之梦》中运用了大量的动物意象,这些意象常常以修辞格出现,用于描述抽象的概念或情感。本文运用修辞学的理论,分析动物意象构成的各种辞格,包括明喻、隐喻、借喻、借代、拟人、摹声、用典等,并... 汤显祖与莎士比亚在《牡丹亭》和《仲夏夜之梦》中运用了大量的动物意象,这些意象常常以修辞格出现,用于描述抽象的概念或情感。本文运用修辞学的理论,分析动物意象构成的各种辞格,包括明喻、隐喻、借喻、借代、拟人、摹声、用典等,并对其辞格类型进行对比与讨论。两部戏剧作品在动物意象和辞格上存在不同,这是与中西方文化差异和作品主题密切相关的。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 《仲夏夜之梦》 动物意象 辞格
下载PDF
《野草》与《十夜梦》形式论 被引量:1
14
作者 陈占彪 《吉首大学学报(社会科学版)》 2005年第4期148-153,共6页
鲁迅与夏目漱石这两位中日文学巨擘在文学意义上关系密切,他们的作品集中,有两部作品在形式上具有非常显著的相似性,那就是《野草》与《十夜梦》,这具体表现在一“暗”一“明”两个方面,所谓“暗”就是指这两部作品集中有一部分作品的... 鲁迅与夏目漱石这两位中日文学巨擘在文学意义上关系密切,他们的作品集中,有两部作品在形式上具有非常显著的相似性,那就是《野草》与《十夜梦》,这具体表现在一“暗”一“明”两个方面,所谓“暗”就是指这两部作品集中有一部分作品的意义显得不是那么明朗直露,它们不约而同地采取了一种“我做梦”这种“由具象到抽象”的表达策略。要强调的是,他们现代手法的运用仍是着眼于文章意义表达的完整性;所谓“明”是指这两部作品集中有一部分作品采取了一种“由抽象到具象”的表达策略,这时作者不再是借助写作技巧来极力遮掩自己的内心隐秘,而是通过像《百喻经》里“讲故事”的形式,最直接最明朗地传达出自己想要表达的思想。而这一点又常为研究者所忽视。 展开更多
关键词 《野草》 《十夜梦》 我做梦 讲故事
下载PDF
鲁迅《野草》与夏目漱石《十夜梦》比较论 被引量:2
15
作者 卢洪涛 《咸阳师范学院学报》 2002年第5期46-49,共4页
鲁迅的《野草》受夏目漱石《十夜梦》的影响,无论在心灵的展示和梦境的营造以及象征手法的运用上,两位作家及其散文作品,都达到了相当程度的共鸣和默契;但《野草》较之《十夜梦》,更显示出求索奋进的执著和抗争精神,也体现出鲁迅和夏目... 鲁迅的《野草》受夏目漱石《十夜梦》的影响,无论在心灵的展示和梦境的营造以及象征手法的运用上,两位作家及其散文作品,都达到了相当程度的共鸣和默契;但《野草》较之《十夜梦》,更显示出求索奋进的执著和抗争精神,也体现出鲁迅和夏目漱石之间影响与超越的关系。 展开更多
关键词 鲁迅 《野草》 夏目漱石 《十夜梦》 比较论 散文
下载PDF
《第十二夜》和《仲夏夜之梦》中“喜悦”情感的修辞及其汉译研究 被引量:1
16
作者 谢世坚 张敏 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2019年第5期42-47,共6页
莎士比亚喜剧中有较多“喜悦”情感的修辞表达以反映喜剧的“喜悦”情感主题。本文以《第十二夜》和《仲夏夜之梦》为语料,从修辞视角分类探讨其“喜悦”情感修辞格的语言特点,对比分析朱生豪、梁实秋、方平译本中对此类情感修辞格汉译... 莎士比亚喜剧中有较多“喜悦”情感的修辞表达以反映喜剧的“喜悦”情感主题。本文以《第十二夜》和《仲夏夜之梦》为语料,从修辞视角分类探讨其“喜悦”情感修辞格的语言特点,对比分析朱生豪、梁实秋、方平译本中对此类情感修辞格汉译的处理并探讨最佳译文。研究发现两部喜剧主要运用明喻、隐喻、夸张、通感、拟人等修辞格表现“喜悦”情感;三位译者对“喜悦”情感修辞格的汉译处理各具特色,集三家之所长所获翻译启示:为体现原文修辞风格和喜剧效果,宜采用形式对等与动态对等翻译相结合的翻译策略,尽量传达莎士比亚喜剧中的“喜悦”情感。 展开更多
关键词 第十二夜 仲夏夜之梦 “喜悦”情感的修辞表达 汉译
下载PDF
从生态女性主义角度解读《仲夏夜之梦》中的女性与自然 被引量:4
17
作者 郝苗 《海外英语》 2013年第11X期196-197,210,共3页
《仲夏夜之梦》是英国剧作家威廉·莎士比亚早期的著名喜剧,对于该剧的文学批评大多基于"女权主义"与"梦的意象"等角度。以生态女性主义视角重新解读《仲夏夜之梦》中的女性与自然,不难发现,该剧深刻反映了16... 《仲夏夜之梦》是英国剧作家威廉·莎士比亚早期的著名喜剧,对于该剧的文学批评大多基于"女权主义"与"梦的意象"等角度。以生态女性主义视角重新解读《仲夏夜之梦》中的女性与自然,不难发现,该剧深刻反映了16世纪英国文艺复兴运动和人文主义运动浪潮下新兴资产阶级对于人权(包括女权)的要求,表达了反对父权制,反对二元对立,回归自然,人、神与自然和谐相处的生态女性主义理想。 展开更多
关键词 生态女性主义 莎士比亚 《仲夏夜之梦》
下载PDF
吕荧的《仲夏夜之梦》及其美学思想
18
作者 李伟民 《英美文学研究论丛》 2022年第2期20-30,共11页
吕荧在20世纪40年代先后撰写了多篇莎学研究论文,为同时期从美学和文艺理论层面研究莎剧且有思想深度的研究者。同时,他还以诗体形式翻译了莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》。吕荧主张“美是观念”,客观是决定主观倾向性的前提条件。他的美... 吕荧在20世纪40年代先后撰写了多篇莎学研究论文,为同时期从美学和文艺理论层面研究莎剧且有思想深度的研究者。同时,他还以诗体形式翻译了莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》。吕荧主张“美是观念”,客观是决定主观倾向性的前提条件。他的美学思想在《永恒的主题》《莎士比亚的诗》和翻译《仲夏夜之梦》中已见端倪。从美学层面看,莎剧在思想和艺术上植根于现实生活并最终超越了现实生活。《仲夏夜之梦》的美学意义则在于返回现实社会以后憧憬人类真正的自由和幸福。 展开更多
关键词 吕荧 莎士比亚 美学 《仲夏夜之梦》
下载PDF
翻译目的论视角下莎士比亚《仲夏夜之梦》三种中译本评析 被引量:1
19
作者 刘佳 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2009年第4期95-98,共4页
我们从翻译目的论(Skopostheory)视角来研究梁实秋、朱生豪及方平三位译者的《仲夏夜之梦》中译本,旨在探讨当翻译莎士比亚剧作时,面对戏剧语言特色和作品丰富文化内涵发生冲突该如何做出取舍以呈现出最理想的译文。
关键词 翻译目的论 莎士比亚戏剧 《仲夏夜之梦》 翻译
下载PDF
论《仲夏夜之梦》的英语语言风格 被引量:2
20
作者 项莉 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2014年第3期248-251,共4页
英语语言对英语文学作品有着重要的影响,英语语言具有抽象性和折射性,它不仅是情感、思想的体现,也是体现作者写作意图的最基本的工具。这种独特的语言风格在《仲夏夜之梦》中发挥的淋漓尽致。独特的英语语言表达方式,不仅增添了文章的... 英语语言对英语文学作品有着重要的影响,英语语言具有抽象性和折射性,它不仅是情感、思想的体现,也是体现作者写作意图的最基本的工具。这种独特的语言风格在《仲夏夜之梦》中发挥的淋漓尽致。独特的英语语言表达方式,不仅增添了文章的浪漫主义色彩,使得剧情更加深入人心。为了更深入地理解莎士比亚的作品和他的思想,笔者从双关语、反讽、辱骂语、对比等角度对《仲夏夜之梦》的英语语言风格进行了分析,以期能够帮助读者从英语语言角度更好地领悟整部剧的中心思想,感受伟大戏剧家的语言魅力。 展开更多
关键词 仲夏夜之梦 英语语言风格 双关 反讽 辱骂语 对比
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部