期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
The Translation of Allusions in Political Discourse:An Intertextuality Perspective
1
作者 LI Hai-long 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期343-348,共6页
drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its ... drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory. 展开更多
关键词 allusion political discourse INTERTEXTUALITY translation strategies
下载PDF
从模糊美学的视域审视诗歌“Allusion”辞格的翻译价值问题
2
作者 温玉斌 《湖北广播电视大学学报》 2010年第9期96-97,共2页
"Allusion"是文学作品中的一种修辞方式,而文学的美感在很大程度上正是由修辞来实现的。在文学翻译中能有意识的传达修辞的模糊美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
关键词 模糊美 allusion 诗歌翻译
下载PDF
A Functionalist Approach to the Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts
3
作者 王红霞 《海外英语》 2016年第9期149-151,共3页
Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental tr... Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental translation, this paper explores how to apply these two translation processes to the translation of allusions in Chinese tourism texts. 展开更多
关键词 allusion tourism text DOCUMENTARY TRANSLATION INSTRUMENTAL TRANSLATION
下载PDF
An Empirical Study on Teaching Non-English Major Adult Students Reading with Allusions and Their Stories
4
作者 李琰 《魅力中国》 2009年第7期85-88,共4页
Effective English reading requires readers not only possess good English grammar, flexible reading skills and plentiful vocabulary but also master rich cultural background knowledge.However, for the adult students edu... Effective English reading requires readers not only possess good English grammar, flexible reading skills and plentiful vocabulary but also master rich cultural background knowledge.However, for the adult students educated in the Continuing Education College, it is rather obvious that they have troubles learning English The author of this thesis pro-posed a new idea of English reading teaching-teaching with allusions and their stories in English reading class.The author tries to apply the relationship between schema theory and reading in the process of teaching adult students so that they can get a deeper understanding of English allusions and their stories.The author of this thesis did an empirical research and made a quantitative analysis for pretest and posttest.The result of this research indicates that to improve English reading proficiency, either teachers or students should attach equal importance both to language structures and to cultural background knowledge. 展开更多
关键词 English allusions and their stories(EAS) SCHEMA theory READING TEACHING READING PROFICIENCY cultural background knowledge
下载PDF
Functions of Allusions from Leppihalme’s model
5
作者 倪志莉 《魅力中国》 2009年第15期188-189,共2页
The general function of allusions is often thought to add clarity and significance to ideas and descriptions.However,it would be difficult to establish an exhaustive list of mutually exclusive category
关键词 Functions of allusions from Leppihalme’s model
下载PDF
The Cultural Reflection of Allusions to the Bible 被引量:1
6
作者 邓美云 《海外英语》 2012年第8X期177-178,共2页
As the classics of Christianity,the Bible has exerted a deep influence on the development of the western culture.The great influence is mostly dedicated to the allusions of the Bible.The cultural connotation reflected... As the classics of Christianity,the Bible has exerted a deep influence on the development of the western culture.The great influence is mostly dedicated to the allusions of the Bible.The cultural connotation reflected by these allusions reveals the source of the western civilization.The paper aims at understanding the essence of the English language and western culture better by illustrating the cultural background on the basis of which the allusions to the Bible is derived. 展开更多
关键词 the Bible allusions to the Bible CULTURE
下载PDF
Affinities Between “The Grapes of Wrath” and the “Bible”──A Study of Biblical Allusions 被引量:1
7
作者 Yang Yingjun Zhang Tongli 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第4期47-49,共3页
AffinitiesBetween“TheGrapesofWrath”andthe“Bible”──AStudyofBiblicalAllusionsYangYingjun;ZhangTongliPublishedi... AffinitiesBetween“TheGrapesofWrath”andthe“Bible”──AStudyofBiblicalAllusionsYangYingjun;ZhangTongliPublishedin1939,JohnSteinbe... 展开更多
关键词 Wrath GRAPES The and AFFINITIES allusions
下载PDF
Biblical Allusions and the Unbiblical Hardy——On Tess of the D'urbervilles
8
作者 段晓丹 《英语广场(学术研究)》 2013年第1期52-53,共2页
Thomas Hardy is unique.There are paradoxes in Hardy's nature.He believes something is there arranging the world,but unlike his contemporaries,he is suspicious of an omnipotent God who governs the universe and dist... Thomas Hardy is unique.There are paradoxes in Hardy's nature.He believes something is there arranging the world,but unlike his contemporaries,he is suspicious of an omnipotent God who governs the universe and distinguishes the good from the evil.He is not very Christian,but still cherishes hope for an undogmatic Church.The thesis is to reveal a Thomas Hardy who has considerable biblical backgrounds and yet finally rejects Christianity.Through his novel Tess of the D'Urbervilles,we shall discover a Hardy not very familiar to the public. 展开更多
关键词 Biblical allusions unbiblical CHRISTIANITY
下载PDF
The Application of Peter Newmark's Communicative Translation Theory to the Translation of Chinese Historical Allusions 被引量:2
9
作者 GAO Chang 《海外英语》 2013年第21期151-152,169,共3页
Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Transla... Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers. 展开更多
关键词 NEWMARK TRANSLATION allusion COMMUNICATIVE transla
下载PDF
On the Techniques of Translating Allusions
10
作者 ZHANG Xi-qun ZHAO You-bin 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第8期1188-1192,共5页
Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each ot^er? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translato... Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each ot^er? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translators translate allusions correctly? Firstly, translators should have a general idea about the specific cultural connotation of allusions. Each allusion has its own cultural background. Otherwise people would have difficulty in understanding allusions, and they may misunderstand them. Secondly, translators should try to find suitable methods in translating them. The result will be different if translators choose different methods 展开更多
关键词 allusion CULTURE TRANSLATION CHINESE
下载PDF
The Translation of Local Historical Allusions in the Perspective of Cross-cultural Communication With Case Studies
11
作者 SONG Xi-xi LING Qian 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1314-1319,共6页
The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the plac... The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan' 展开更多
关键词 cross-cultural communication historical allusion place-names TRANSLATION guiding principles
下载PDF
Translation of Allusions in Fortress Besieged
12
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第5期345-350,共6页
The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and... The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and analyze the strategies in translating allusions adopted by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao in the only English version. The strategies include literal translation, literal translation plus endnote, literal translation plus explanation added in the text, interpretation of the implied meaning plus endnote, and interpretation of the implied meaning in the text. In particular, the strategy of literal translation plus endnote is mostly adopted. This is indicative of the translators' wish to be as faithful as possible to the source text. What's more, the literal translation strategy and use of endnotes is of a big help to communicate the Chinese culture to foreigners 展开更多
关键词 allusion Fortress Besieged translation strategies
下载PDF
英语文体中的Allusion
13
作者 万本华 《语言教育》 1993年第7期4-5,共2页
Allusion(引喻)在英语文体中运用得相当广泛,若我们能很好地掌握,将有助于阅读和写作。引喻往往是用于对历史或文学中某些特别的人或事的提及,这些特别的人或事被引用到一个新的上下文时,这些原本的人或事与上下文中的某些人或事联系起... Allusion(引喻)在英语文体中运用得相当广泛,若我们能很好地掌握,将有助于阅读和写作。引喻往往是用于对历史或文学中某些特别的人或事的提及,这些特别的人或事被引用到一个新的上下文时,这些原本的人或事与上下文中的某些人或事联系起来形成一种含蓄的比较,可使语言简炼生动。 展开更多
关键词 英语文体 allusion 引喻 简炼 引申意义 beauty 拉伯雷 立意新颖 extreme 心月
下载PDF
A Probe Into Origins and Chinese Translation of English Allusions
14
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第5期583-587,共5页
English Allusions are the unique and fixed expressions which mostly derive from the Western myths, legends, fables, literature and Western histories. They are crystallization of language and culture and closely relate... English Allusions are the unique and fixed expressions which mostly derive from the Western myths, legends, fables, literature and Western histories. They are crystallization of language and culture and closely related with cultural traditions. English Allusions have profound meaning although their forms are rather concise and terse. In daily communication, we always use allusions consciously or unconsciously. But the Chinese translation of English Allusions is a hard task for translators for their hidden and cultural background meaning is not as simple as their form. Therefore, this paper explores the origins and the corresponding translation of English allusions. It proposes three translation strategies in English allusion translation, aiming to help target readers accept the English allusions more easily and better understand Western culture through the use of English allusions. 展开更多
关键词 English allusions origins Chinese translation
下载PDF
Creative Treason of Moss Roberts’Allusion Translation in Three Kingdoms:A Historical Novel
15
作者 LIU Si-yi 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第12期1230-1238,共9页
San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the g... San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the guidance of creative treason,this paper analyzes the translator’conscious and unconscious creative treason in the translation process by comparing the original allusion with the translated text and further explores the reasons of creative treason.The study has found that through creative treason in allusion translations,Moss Roberts conveyed the deeper meanings of the allusions,connecting the context closely and ensuring the readers’understanding of the whole text;but he also failed to reveal the form or the historical and cultural connotation of some allusions in the original text. 展开更多
关键词 Three Kingdoms:A Historical Novel Moss Roberts allusion Creative Treason
下载PDF
The Great Gatsby—A Masterpiece of Allusions
16
作者 李玲 《海外英语》 2015年第18期137-138,共2页
Several allusions in The Great Gatsby come from New Testament stories.Those stories are just carefully plotted and vividly told,leaving their far-reaching impact not only on the Jesus’followers but also on the all th... Several allusions in The Great Gatsby come from New Testament stories.Those stories are just carefully plotted and vividly told,leaving their far-reaching impact not only on the Jesus’followers but also on the all the other readers.This article analyzes the allusions in the novel,thus to help readers perceive a deeper understanding of this masterpiece in literature. 展开更多
关键词 The GREAT GATSBY allusions the Bible
下载PDF
谈Allusion的几种译法
17
作者 蒋晶 《才智》 2009年第7期81-81,共1页
一、Allusion的定义Allusion指口语或书面语中对知名人物、事物或事件的间接所指,使用这种修辞的前提是引用者认为听者熟知所引人物或事物。这种修辞手法基本相当于汉语中的"暗引"。
关键词 暗引 引用者 allusion allusion 李定坤 Sinclair themselves e
原文传递
Jiexiu's Cold Food Qingming Customs
18
《China Today》 2023年第4期69-69,共1页
QINGMING Festival is one of the most important traditional festivals in China. According to records, it is also related to the Cold Food Festival. Qingming and Cold Food were originally two different festivals-one is ... QINGMING Festival is one of the most important traditional festivals in China. According to records, it is also related to the Cold Food Festival. Qingming and Cold Food were originally two different festivals-one is a solar term and the other is an allusion.Because of the proximity of the two festivals. 展开更多
关键词 China. allusion QING
下载PDF
Mirroring Two Anicent Civilizations
19
作者 MENG JIAXIN 《China Today》 2023年第11期42-44,共3页
In the eyes of Croatian archaeologist Goran Durdevic,an ancient mirror can also reflect cultural exchanges along the ancient Silk Road.GORAN Durdevic,aged 35,is an archaeolo-gist from Croatia.Since 2013,following the ... In the eyes of Croatian archaeologist Goran Durdevic,an ancient mirror can also reflect cultural exchanges along the ancient Silk Road.GORAN Durdevic,aged 35,is an archaeolo-gist from Croatia.Since 2013,following the launch of the Belt and Road Initiative(BRI),there has been increasing cooperation between Chinese universities and those in B&R member countries.is entailed some Chinese universities expanding enrollment to include international students from those countries.In 2017,Goran,who was in Croatia at the time,saw the news of the enrollment and applied to study at the School of History at Capital Normal University in Beijing,China.During his six-year stay in China,he carried out comparative research on bronze mirrors from the Chinese Han Dynasty(206 BC-AD 220)and ancient Rome.When it comes to the Chinese and Western allusions pertaining to mirrors,Goran can name a list of ancient Chinese philosophies which are inspiring to him.“In the Tang Dynasty(618-907),people believed that by using copper as a mirror,one could check one’s physical appearance;by using people as a mirror,one could understand gains and losses;and by using history as a mirror,one could know the rise and fall of regimes.” 展开更多
关键词 allusion MIRROR ANCIENT
下载PDF
儿童反语理解的心理机制 被引量:9
20
作者 盖笑松 方富熹 黎兵 《心理科学进展》 CSSCI CSCD 北大核心 2003年第5期516-522,共7页
反语是指使用与本意相反的字面形式表达本意的一种修辞形式,在儿童言语发展领域中是一种难度较大的认知对象。该文对儿童在反语理解任务中的困难根源进行了探讨,介绍了目前关于儿童反语理解的心理机制研究的两种主要途径,一是采用成... 反语是指使用与本意相反的字面形式表达本意的一种修辞形式,在儿童言语发展领域中是一种难度较大的认知对象。该文对儿童在反语理解任务中的困难根源进行了探讨,介绍了目前关于儿童反语理解的心理机制研究的两种主要途径,一是采用成人反语识别理论去解释儿童反语理解的心理过程,二是从二阶心理理论角度开展的解释儿童反语理解的心理机制的尝试,最后在暗示假装理论和二阶心理理论的框架下对现有的研究证据进行了整合的讨论,并对未来研究提出了建议。 展开更多
关键词 儿童 言语发展 反语理解 暗示假装理论 二阶心理理论 心理机制
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部