drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its ...drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory.展开更多
Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental tr...Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental translation, this paper explores how to apply these two translation processes to the translation of allusions in Chinese tourism texts.展开更多
Effective English reading requires readers not only possess good English grammar, flexible reading skills and plentiful vocabulary but also master rich cultural background knowledge.However, for the adult students edu...Effective English reading requires readers not only possess good English grammar, flexible reading skills and plentiful vocabulary but also master rich cultural background knowledge.However, for the adult students educated in the Continuing Education College, it is rather obvious that they have troubles learning English The author of this thesis pro-posed a new idea of English reading teaching-teaching with allusions and their stories in English reading class.The author tries to apply the relationship between schema theory and reading in the process of teaching adult students so that they can get a deeper understanding of English allusions and their stories.The author of this thesis did an empirical research and made a quantitative analysis for pretest and posttest.The result of this research indicates that to improve English reading proficiency, either teachers or students should attach equal importance both to language structures and to cultural background knowledge.展开更多
The general function of allusions is often thought to add clarity and significance to ideas and descriptions.However,it would be difficult to establish an exhaustive list of mutually exclusive category
As the classics of Christianity,the Bible has exerted a deep influence on the development of the western culture.The great influence is mostly dedicated to the allusions of the Bible.The cultural connotation reflected...As the classics of Christianity,the Bible has exerted a deep influence on the development of the western culture.The great influence is mostly dedicated to the allusions of the Bible.The cultural connotation reflected by these allusions reveals the source of the western civilization.The paper aims at understanding the essence of the English language and western culture better by illustrating the cultural background on the basis of which the allusions to the Bible is derived.展开更多
Thomas Hardy is unique.There are paradoxes in Hardy's nature.He believes something is there arranging the world,but unlike his contemporaries,he is suspicious of an omnipotent God who governs the universe and dist...Thomas Hardy is unique.There are paradoxes in Hardy's nature.He believes something is there arranging the world,but unlike his contemporaries,he is suspicious of an omnipotent God who governs the universe and distinguishes the good from the evil.He is not very Christian,but still cherishes hope for an undogmatic Church.The thesis is to reveal a Thomas Hardy who has considerable biblical backgrounds and yet finally rejects Christianity.Through his novel Tess of the D'Urbervilles,we shall discover a Hardy not very familiar to the public.展开更多
Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Transla...Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers.展开更多
Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each ot^er? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translato...Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each ot^er? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translators translate allusions correctly? Firstly, translators should have a general idea about the specific cultural connotation of allusions. Each allusion has its own cultural background. Otherwise people would have difficulty in understanding allusions, and they may misunderstand them. Secondly, translators should try to find suitable methods in translating them. The result will be different if translators choose different methods展开更多
The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the plac...The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan'展开更多
The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and...The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and analyze the strategies in translating allusions adopted by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao in the only English version. The strategies include literal translation, literal translation plus endnote, literal translation plus explanation added in the text, interpretation of the implied meaning plus endnote, and interpretation of the implied meaning in the text. In particular, the strategy of literal translation plus endnote is mostly adopted. This is indicative of the translators' wish to be as faithful as possible to the source text. What's more, the literal translation strategy and use of endnotes is of a big help to communicate the Chinese culture to foreigners展开更多
English Allusions are the unique and fixed expressions which mostly derive from the Western myths, legends, fables, literature and Western histories. They are crystallization of language and culture and closely relate...English Allusions are the unique and fixed expressions which mostly derive from the Western myths, legends, fables, literature and Western histories. They are crystallization of language and culture and closely related with cultural traditions. English Allusions have profound meaning although their forms are rather concise and terse. In daily communication, we always use allusions consciously or unconsciously. But the Chinese translation of English Allusions is a hard task for translators for their hidden and cultural background meaning is not as simple as their form. Therefore, this paper explores the origins and the corresponding translation of English allusions. It proposes three translation strategies in English allusion translation, aiming to help target readers accept the English allusions more easily and better understand Western culture through the use of English allusions.展开更多
San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the g...San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the guidance of creative treason,this paper analyzes the translator’conscious and unconscious creative treason in the translation process by comparing the original allusion with the translated text and further explores the reasons of creative treason.The study has found that through creative treason in allusion translations,Moss Roberts conveyed the deeper meanings of the allusions,connecting the context closely and ensuring the readers’understanding of the whole text;but he also failed to reveal the form or the historical and cultural connotation of some allusions in the original text.展开更多
Several allusions in The Great Gatsby come from New Testament stories.Those stories are just carefully plotted and vividly told,leaving their far-reaching impact not only on the Jesus’followers but also on the all th...Several allusions in The Great Gatsby come from New Testament stories.Those stories are just carefully plotted and vividly told,leaving their far-reaching impact not only on the Jesus’followers but also on the all the other readers.This article analyzes the allusions in the novel,thus to help readers perceive a deeper understanding of this masterpiece in literature.展开更多
QINGMING Festival is one of the most important traditional festivals in China. According to records, it is also related to the Cold Food Festival. Qingming and Cold Food were originally two different festivals-one is ...QINGMING Festival is one of the most important traditional festivals in China. According to records, it is also related to the Cold Food Festival. Qingming and Cold Food were originally two different festivals-one is a solar term and the other is an allusion.Because of the proximity of the two festivals.展开更多
In the eyes of Croatian archaeologist Goran Durdevic,an ancient mirror can also reflect cultural exchanges along the ancient Silk Road.GORAN Durdevic,aged 35,is an archaeolo-gist from Croatia.Since 2013,following the ...In the eyes of Croatian archaeologist Goran Durdevic,an ancient mirror can also reflect cultural exchanges along the ancient Silk Road.GORAN Durdevic,aged 35,is an archaeolo-gist from Croatia.Since 2013,following the launch of the Belt and Road Initiative(BRI),there has been increasing cooperation between Chinese universities and those in B&R member countries.is entailed some Chinese universities expanding enrollment to include international students from those countries.In 2017,Goran,who was in Croatia at the time,saw the news of the enrollment and applied to study at the School of History at Capital Normal University in Beijing,China.During his six-year stay in China,he carried out comparative research on bronze mirrors from the Chinese Han Dynasty(206 BC-AD 220)and ancient Rome.When it comes to the Chinese and Western allusions pertaining to mirrors,Goran can name a list of ancient Chinese philosophies which are inspiring to him.“In the Tang Dynasty(618-907),people believed that by using copper as a mirror,one could check one’s physical appearance;by using people as a mirror,one could understand gains and losses;and by using history as a mirror,one could know the rise and fall of regimes.”展开更多
基金the University-Industry Collaborative Education Program of the Ministry of Education(No.230713065107241)the Advanced English Reading Three-Entry Model Course Construction Project of Zhejiang International Studies University.
文摘drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory.
文摘Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental translation, this paper explores how to apply these two translation processes to the translation of allusions in Chinese tourism texts.
文摘Effective English reading requires readers not only possess good English grammar, flexible reading skills and plentiful vocabulary but also master rich cultural background knowledge.However, for the adult students educated in the Continuing Education College, it is rather obvious that they have troubles learning English The author of this thesis pro-posed a new idea of English reading teaching-teaching with allusions and their stories in English reading class.The author tries to apply the relationship between schema theory and reading in the process of teaching adult students so that they can get a deeper understanding of English allusions and their stories.The author of this thesis did an empirical research and made a quantitative analysis for pretest and posttest.The result of this research indicates that to improve English reading proficiency, either teachers or students should attach equal importance both to language structures and to cultural background knowledge.
文摘The general function of allusions is often thought to add clarity and significance to ideas and descriptions.However,it would be difficult to establish an exhaustive list of mutually exclusive category
文摘As the classics of Christianity,the Bible has exerted a deep influence on the development of the western culture.The great influence is mostly dedicated to the allusions of the Bible.The cultural connotation reflected by these allusions reveals the source of the western civilization.The paper aims at understanding the essence of the English language and western culture better by illustrating the cultural background on the basis of which the allusions to the Bible is derived.
文摘Thomas Hardy is unique.There are paradoxes in Hardy's nature.He believes something is there arranging the world,but unlike his contemporaries,he is suspicious of an omnipotent God who governs the universe and distinguishes the good from the evil.He is not very Christian,but still cherishes hope for an undogmatic Church.The thesis is to reveal a Thomas Hardy who has considerable biblical backgrounds and yet finally rejects Christianity.Through his novel Tess of the D'Urbervilles,we shall discover a Hardy not very familiar to the public.
文摘Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers.
文摘Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each ot^er? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translators translate allusions correctly? Firstly, translators should have a general idea about the specific cultural connotation of allusions. Each allusion has its own cultural background. Otherwise people would have difficulty in understanding allusions, and they may misunderstand them. Secondly, translators should try to find suitable methods in translating them. The result will be different if translators choose different methods
文摘The translation of place-names plays a significant part in both translation and the process of communication. The translation of place-names is a cross-cultural communication, especially in the translation of the place-names with allusion-oriented meaning. The translators should consider the cultural meaning of the place-names and convey the cultural meaning accurately to the foreigners. This paper is based on some cases that have been searched, illustrating the translation of place-names on allusion-oriented from the perspective of cross-cultural communication consciousness and the strategy of foreignization. It also analyzes the basic guiding principl strategies and specific translation methods on the translation of Chinese place-names, as well as the scope es, of various translation methods, such as literal translation, free translation, combination of both of them, and proposes the guiding principles of this kind of translation which should be "literal translation-headed, proper free translation, and appropriate interpretation". The other principles are "following the pronunciation of the owners of proper names, adopting the established popular translated names, and using the standard pronunciation of the Chinese character" etc. Based on it, this paper discusses the translation of the place-names, such as "Zhenyuan'
文摘The wide application of Chinese and foreign allusions is a big feature of QIAN Zhong-shu's only novel and masterpiece Fortress Besieged, which was first published in 1947. The paper makes an attempt to categorize and analyze the strategies in translating allusions adopted by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao in the only English version. The strategies include literal translation, literal translation plus endnote, literal translation plus explanation added in the text, interpretation of the implied meaning plus endnote, and interpretation of the implied meaning in the text. In particular, the strategy of literal translation plus endnote is mostly adopted. This is indicative of the translators' wish to be as faithful as possible to the source text. What's more, the literal translation strategy and use of endnotes is of a big help to communicate the Chinese culture to foreigners
文摘English Allusions are the unique and fixed expressions which mostly derive from the Western myths, legends, fables, literature and Western histories. They are crystallization of language and culture and closely related with cultural traditions. English Allusions have profound meaning although their forms are rather concise and terse. In daily communication, we always use allusions consciously or unconsciously. But the Chinese translation of English Allusions is a hard task for translators for their hidden and cultural background meaning is not as simple as their form. Therefore, this paper explores the origins and the corresponding translation of English allusions. It proposes three translation strategies in English allusion translation, aiming to help target readers accept the English allusions more easily and better understand Western culture through the use of English allusions.
文摘San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the guidance of creative treason,this paper analyzes the translator’conscious and unconscious creative treason in the translation process by comparing the original allusion with the translated text and further explores the reasons of creative treason.The study has found that through creative treason in allusion translations,Moss Roberts conveyed the deeper meanings of the allusions,connecting the context closely and ensuring the readers’understanding of the whole text;but he also failed to reveal the form or the historical and cultural connotation of some allusions in the original text.
文摘Several allusions in The Great Gatsby come from New Testament stories.Those stories are just carefully plotted and vividly told,leaving their far-reaching impact not only on the Jesus’followers but also on the all the other readers.This article analyzes the allusions in the novel,thus to help readers perceive a deeper understanding of this masterpiece in literature.
文摘QINGMING Festival is one of the most important traditional festivals in China. According to records, it is also related to the Cold Food Festival. Qingming and Cold Food were originally two different festivals-one is a solar term and the other is an allusion.Because of the proximity of the two festivals.
文摘In the eyes of Croatian archaeologist Goran Durdevic,an ancient mirror can also reflect cultural exchanges along the ancient Silk Road.GORAN Durdevic,aged 35,is an archaeolo-gist from Croatia.Since 2013,following the launch of the Belt and Road Initiative(BRI),there has been increasing cooperation between Chinese universities and those in B&R member countries.is entailed some Chinese universities expanding enrollment to include international students from those countries.In 2017,Goran,who was in Croatia at the time,saw the news of the enrollment and applied to study at the School of History at Capital Normal University in Beijing,China.During his six-year stay in China,he carried out comparative research on bronze mirrors from the Chinese Han Dynasty(206 BC-AD 220)and ancient Rome.When it comes to the Chinese and Western allusions pertaining to mirrors,Goran can name a list of ancient Chinese philosophies which are inspiring to him.“In the Tang Dynasty(618-907),people believed that by using copper as a mirror,one could check one’s physical appearance;by using people as a mirror,one could understand gains and losses;and by using history as a mirror,one could know the rise and fall of regimes.”