期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语际改写的文化思考—以胡适的改写为案例 被引量:2
1
作者 赵文静 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第6期210-213,共4页
语际改写历来是文化转型期改良派推动社会变革的重要手段之一,在对外来文化的引进和接受、对外国文学在目的语文化中的定位所起的导向作用是狭义翻译无可替代的,对描述性翻译研究,尤其是对翻译史研究具有非常重要的意义。遗憾的是,在我... 语际改写历来是文化转型期改良派推动社会变革的重要手段之一,在对外来文化的引进和接受、对外国文学在目的语文化中的定位所起的导向作用是狭义翻译无可替代的,对描述性翻译研究,尤其是对翻译史研究具有非常重要的意义。遗憾的是,在我国,这类广义的翻译却一直被置于翻译研究范围之外,没有受到应有的关注。历史地看,翻译的概念与各类形式的改写历来有着千丝万缕的联系。Andre Lefevere的改写理论将这些联系作了科学系统的阐述。本文以新文化运动时期胡适的语际改写为案例,论证多种改写形式无论是自身的翻译研究价值,还是对目的语文学及文化演变所产生的影响,都丝毫不亚于狭义的翻译。 展开更多
关键词 语际改写 翻译史 改写理论 胡适 andre lefevere
下载PDF
论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读 被引量:3
2
作者 熊宣东 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期65-69,共5页
本文用十个典型实例揭示了勒菲弗尔对中国佛典译论译史的失察和误读,剖析了出现这些问题的原因,指出了勒氏征引间接文献资料所造成的"积非成是"乃至"以讹传讹"的现象,呼吁中国翻译理论工作者以更加严肃认真的态度... 本文用十个典型实例揭示了勒菲弗尔对中国佛典译论译史的失察和误读,剖析了出现这些问题的原因,指出了勒氏征引间接文献资料所造成的"积非成是"乃至"以讹传讹"的现象,呼吁中国翻译理论工作者以更加严肃认真的态度向海外译介中国佛典译论译史。 展开更多
关键词 勒菲弗尔 佛典译论译史 误读
下载PDF
论赞助人对西南联大文学翻译活动的操控 被引量:1
3
作者 赵俊姝 王志勤 《昆明学院学报》 2008年第3期109-112,共4页
西南联大文学翻译活动始终处在赞助人体系的操控之下。间接赞助人在相互斗争中达成妥协,为西南联大文学翻译活动创造了相对独立、宽松和自由的社会文化氛围,从而使文学翻译独立于主流战争文学之外,实现了翻译作品多样化与纯文学化。直... 西南联大文学翻译活动始终处在赞助人体系的操控之下。间接赞助人在相互斗争中达成妥协,为西南联大文学翻译活动创造了相对独立、宽松和自由的社会文化氛围,从而使文学翻译独立于主流战争文学之外,实现了翻译作品多样化与纯文学化。直接赞助人白英对翻译活动的影响更为具体。白英的个人喜好决定了翻译文集的选材,白英个人的翻译思想被译者们奉为翻译圭臬,在翻译文集中处处得以体现。 展开更多
关键词 安德列·勒菲弗尔 赞助人理论 西南联大 文学翻译 操控
下载PDF
勒菲弗尔意识形态理论对汉诗英译的解释力——以毛泽东《忆秦娥·娄山关》词英译为例 被引量:4
4
作者 徐静 《辽宁科技大学学报》 CAS 2009年第4期431-434,共4页
在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响。结合安德烈.勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东《忆秦娥.娄山关》词两个英译本的对比分析... 在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响。结合安德烈.勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东《忆秦娥.娄山关》词两个英译本的对比分析来探讨这一理论对汉诗英译的解释力。提出,意识形态对汉诗英译具有重要影响,但过分强调意识形态的作用将会阻碍正常的文化交流。 展开更多
关键词 勒菲弗尔意识形态理论 翻译策略 汉诗英译 解释力
下载PDF
从昆明暴力恐怖事件看勒菲弗尔翻译理论在新闻翻译中的运用 被引量:2
5
作者 毛绍磊 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第6期129-131,共3页
昆明暴恐事件惨绝人寰,令人痛心。针对此事件,中西媒体出现了不同甚至是截然相反的报道。对于多家西方媒体闪烁其词、阴阳怪气的报道,中国媒体和广大人民给予了坚决的回击和驳斥。从勒菲弗尔翻译理论的角度分析"西方媒体为什么要... 昆明暴恐事件惨绝人寰,令人痛心。针对此事件,中西媒体出现了不同甚至是截然相反的报道。对于多家西方媒体闪烁其词、阴阳怪气的报道,中国媒体和广大人民给予了坚决的回击和驳斥。从勒菲弗尔翻译理论的角度分析"西方媒体为什么要如此报道?他们这样报道的目的和用心是什么?"这个被很多人忽视、却隐藏在事件背后的本质问题。 展开更多
关键词 昆明暴恐事件 勒菲弗尔翻译理论 意识形态 新闻翻译
下载PDF
《文化构建:文学翻译论集》述评——兼评勒菲弗尔论中西翻译和巴斯奈特的译诗思想
6
作者 陈春莉 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第5期93-95,共3页
以往的翻译理论研究主要侧重于探索语言间的转换,现在则侧重于研究社会因素对翻译的影响。苏姗.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔是西方翻译理论领域中文化学派的代表,都强调文本外的因素对翻译的制约作用。在对《文化构建:文学翻译论集》内... 以往的翻译理论研究主要侧重于探索语言间的转换,现在则侧重于研究社会因素对翻译的影响。苏姗.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔是西方翻译理论领域中文化学派的代表,都强调文本外的因素对翻译的制约作用。在对《文化构建:文学翻译论集》内容进行介绍的基础上,对苏姗.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔的翻译思想进行了评析。 展开更多
关键词 苏姗·巴斯奈特 安德烈·勒菲弗尔 文化构建 翻译理论
下载PDF
勒菲弗尔“改写”理论在中国的旅行:译介、接受与反思 被引量:1
7
作者 钱晓琳 伍晓飞 《湖北第二师范学院学报》 2022年第10期79-87,共9页
以CNKI核心期刊论文为数据来源,运用CiteSpace引文分析工具考察国内近20年(1999-2019)勒菲弗尔“改写”理论的接受与传播状况,探讨该理论在中国译界的经典化过程。通过考察该理论在中国的“改写”情况,较为客观地揭示其在国内的接受情... 以CNKI核心期刊论文为数据来源,运用CiteSpace引文分析工具考察国内近20年(1999-2019)勒菲弗尔“改写”理论的接受与传播状况,探讨该理论在中国译界的经典化过程。通过考察该理论在中国的“改写”情况,较为客观地揭示其在国内的接受情况以及其观点在中国译学研究中的适用性,以对我国翻译理论研究提供一定的参考依据。 展开更多
关键词 安德烈·勒菲弗尔 “改写”理论 Citespace分析工具 译介、接受与反思
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部