期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Treason and Defect in Arthur Waley’s English Translation of Nineteen Ancient Poems
1
作者 ZHANG Yi-bin 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第6期418-424,共7页
There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British ... There must be some kind of“Deviation”between the translated text and the original one,which is called creative treason.This kind of deviation is most prominent in poetry translation.Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century,and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece.The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation.The discussion can be divided into three parts through specific induction:the lack of angle,the loss of image and the misreading of reduplicated words.Behind these superficial rebellions and defects,the hidden essence is the difference brought about by different cultures. 展开更多
关键词 arthur waley creative treason nineteen ancient poems
下载PDF
《诗经》英译本的跨文化传播效果研究
2
作者 江离 《深圳信息职业技术学院学报》 2022年第2期55-61,共7页
从《诗经》的九种代表性英语译本出发,通过比较各译本在世界图书馆的馆藏数据以及购书网站的评分评价情况,得出传播效果最好的《诗经》英译本是Arhur Waley的版本。进一步研究购书网站上Arthur Waley译本的读者评价,发现绝大多数意见属... 从《诗经》的九种代表性英语译本出发,通过比较各译本在世界图书馆的馆藏数据以及购书网站的评分评价情况,得出传播效果最好的《诗经》英译本是Arhur Waley的版本。进一步研究购书网站上Arthur Waley译本的读者评价,发现绝大多数意见属于正向有效传播,认为Arthur Waley的译本内容简明清晰、注释详细、背景介绍充分。研究同时表明,《诗经》英译本要在西方国家实现有效传播,需要译者具备良好的英文文字水平,能用简明的语言,清晰地传达中文原文内容,能对《诗经》内容详细地进行注释,并充分介绍相关的历史背景、政治、地理、生态等信息。 展开更多
关键词 《诗经》 英译本 arthur waley 跨文化传播 传播效果
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部