期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Poison of Polygamy:Genre of the English Translation
1
作者 Mei-Kao Kow 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第10期735-743,共9页
When the Chinese-language The Poison of Polygamy was translated into English,some critics identified the work as picaresque.Skeptical of this conclusion,the author of this paper broadens the field of inquiry to sugges... When the Chinese-language The Poison of Polygamy was translated into English,some critics identified the work as picaresque.Skeptical of this conclusion,the author of this paper broadens the field of inquiry to suggest classification in an emigrant sensational genre.Briefly,the first two plots of the multi-strand work unfold the adventures of Chinese emigrants travelling by sea and land to Melbourne’s Gold Mountain.Interestingly,we are also afforded a glimpse of emigrant miners’cooperation regardless of race and colour when a mine disaster occurs.The work provides sharp recognition of migrants’dilemmas,such as marriage,before tackling the bigamy issue,the gender war,the fallen lifestyle of the female protagonist and so on.As the work unfolds,further shocking tales of murders and indulgence are revealed.Unlike the picareque’s episodic style,the translated Poison of Polygamy is coherent,realistic,serious and critical,and completely lacking in both sarcasm and playfulness.To investigate the appropriateness of assigning the work to the picaresque genre,the paper compares briefly with representative Spanish picaresque works such as Lazarillo and Gusman and English canonical Moll Flanders,watching carefully for commonalities.However,The Poison of Polygamy would seem to resonate more with Braddon’s Lady Audley’s Secret,a sensational fiction which shocked the English world in the 1860s.The contexts of both novels are close,mid-Victorian and Edwardian,where the latter is a continuation of the Victorians.The author is further enlightened by research results of literary translators who advocate that a text,once translated into a target language,becomes a canon of that culture and is cherished as such by its readers-as in the case of Shakespeare being revered as a German poet when read in translation.From this experiment the paper deems that cross-lingual comparative literature is not only possible but significant and resourceful. 展开更多
关键词 australian Sinophone pioneering Novella Poison of Polygamy Picaresque Emigrants’Sensational Fiction Chinese Times(Jindong Xinbao) Huang Shuping Ely Finch Gold Mountain(Jinshan) MELBOURNE Lady audley’s Secret Moll Flanders Lazarillo Gusman Translating Literature
下载PDF
译史探真——郑振铎:中国近代翻译理论的开拓者之一 被引量:5
2
作者 刘国忠 《外语教学》 北大核心 2005年第5期73-75,共3页
郑振铎是我国新文化运动的倡导者,他不仅给读者留下了众多的译作,而且在翻译理论方面做出了可贵的贡献,尤其在关于文学作品的可译性、关于翻译的意义与功能、关于译者的责任、关于“信、达、雅”三字理论以及关于整个近代文学翻译史的... 郑振铎是我国新文化运动的倡导者,他不仅给读者留下了众多的译作,而且在翻译理论方面做出了可贵的贡献,尤其在关于文学作品的可译性、关于翻译的意义与功能、关于译者的责任、关于“信、达、雅”三字理论以及关于整个近代文学翻译史的评述等翻译理论方面,其建树甚多,有史为证。 展开更多
关键词 郑振铎 中国 文学作品 近代文学翻译史
下载PDF
赵必振:马克思主义在中国最早的传播者 被引量:9
3
作者 曾长秋 《湖南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期97-102,共6页
介绍了五四时期中国知识分子在中国传播马克思主义的背景情况,湖南常德的赵必振在五四前期翻译了大量作品,积极传播社会主义,1902-1903年,赵必振在上海翻译出版了《近世社会主义》(上下册)、《二十世纪之怪物——帝国主义》、《广长舌... 介绍了五四时期中国知识分子在中国传播马克思主义的背景情况,湖南常德的赵必振在五四前期翻译了大量作品,积极传播社会主义,1902-1903年,赵必振在上海翻译出版了《近世社会主义》(上下册)、《二十世纪之怪物——帝国主义》、《广长舌》等二十余本日文著作,还翻译了具有爱国救亡作用的其他著作,把马克思主义学说和社会主义思想最早传播到中国来。赵必振一生,可以说他是一位著名的翻译家、教育家、马克思主义在中国的最早传播者。 展开更多
关键词 赵必振 翻译《近世社会主义》 传播马克思主义的先驱
下载PDF
鲁迅转译:两害相权的无奈选择 被引量:2
4
作者 冯玉文 《绍兴文理学院学报》 2016年第6期50-55,共6页
鲁迅通过日语和德语转译了大量俄苏和弱小国家、民族的作品。转译的发生是鲁迅的语言结构与翻译选材思想博弈的结果。在鲁迅的观念中:转译存在诸多弊端,肯定不如从原文直接翻译;但译者正确的操作方法和严谨的翻译态度可以在一定程度上... 鲁迅通过日语和德语转译了大量俄苏和弱小国家、民族的作品。转译的发生是鲁迅的语言结构与翻译选材思想博弈的结果。在鲁迅的观念中:转译存在诸多弊端,肯定不如从原文直接翻译;但译者正确的操作方法和严谨的翻译态度可以在一定程度上弥补转译的缺陷,转译所具有的开拓性和过渡性更不容忽视。在转译作品和没有翻译作品两害相权情势下,鲁迅选择了转译作品。 展开更多
关键词 鲁迅 转译 弊端 开拓性 过渡性
下载PDF
作为方法的“直译”——从鲁迅替《勇敢的约翰》“校字”谈起
5
作者 宁敏 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期138-141,共4页
裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行了认真校对,并提出修改意见,分别是:"直译"原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词"着"的使用,以避免语义上的矛盾;... 裴多菲的长篇叙事诗《勇敢的约翰》由孙用先生翻译后,鲁迅进行了认真校对,并提出修改意见,分别是:"直译"原文中的人名和地名,以免产生歧义;调换个别词汇,使其符合汉语韵律;规范助词"着"的使用,以避免语义上的矛盾;不使用生造词汇,以确保语义顺畅。由于新文化建设的需要,鲁迅先生对外国文学翻译的要求非常严格,他这种自觉的把关意识,给当代出版的质量建设提供了很多启发。 展开更多
关键词 鲁迅 《勇敢的约翰》 直译 校字
下载PDF
羽翼之相辅 星月之交辉——读许渊冲先生“敢为天下先”译论
6
作者 李亚舒 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第6期5-8,共4页
许渊冲在翻译上的业绩与成就举世瞩目,不仅让国人感到欢欣鼓舞,也受到境外学者的高度赞誉。许先生是许多法国文学名著高水平的汉译家,也是中国许多经典作品的法文翻译者和英文翻译者,是中国学派畅所欲言的倡导者和"从心所欲,不愈矩... 许渊冲在翻译上的业绩与成就举世瞩目,不仅让国人感到欢欣鼓舞,也受到境外学者的高度赞誉。许先生是许多法国文学名著高水平的汉译家,也是中国许多经典作品的法文翻译者和英文翻译者,是中国学派畅所欲言的倡导者和"从心所欲,不愈矩"的实践家。翻译理论是随着社会翻译的发展而发展的,理论来自实践,又受到实践的检验。许先生建立在文学翻译实践基础之上的翻译理论,继承了中国传统翻译中的美学观念和艺术追求,又提出了富有创新性的翻译思想,理据充足且内容丰富,具有深刻的学术价值和现实意义。 展开更多
关键词 许渊冲 译学要敢为天下先 中国学派
下载PDF
独辟蹊径,勇于开拓——评《自由派翻译传统研究》一书
7
作者 皮野 《山东外语教学》 北大核心 2009年第1期104-106,共3页
译学范畴中的“自由派”实践于“忠实”、“对等”等观念之外,这意味着,对该派翻译传统的研究相应地获得了“叛逆性”品格——在更为开放的体系中立意,强调翻译活动所负载的文化交流功能,以译本是否契合社会、历史、文化发展需求来考量... 译学范畴中的“自由派”实践于“忠实”、“对等”等观念之外,这意味着,对该派翻译传统的研究相应地获得了“叛逆性”品格——在更为开放的体系中立意,强调翻译活动所负载的文化交流功能,以译本是否契合社会、历史、文化发展需求来考量翻译的得失或优劣。《自由派翻译传统研究》一书以其独特视角彰显了学术创新价值,同时,借助详实译例对多种自由译表现形态及原因所进行的规律性总结也凸显了研究指向上的话语开拓精神。 展开更多
关键词 自由派翻译 开放体系 话语开拓
下载PDF
略论《数学先锋》
8
作者 汤彬如 《南昌教育学院学报》 2015年第4期127-128,共2页
《数学先锋》是一部数学家传记,它简明扼要,具有知识性、可读性、教育性,适合高中生、大学生以及数学教师和数学爱好者阅读。但该书在原著以及翻译上存在一些问题,值得商榷。
关键词 数学先锋 杰出数学家 原著 翻译
下载PDF
《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译
9
作者 潘家云 《江苏理工学院学报》 2019年第5期15-18,共4页
叶芝的名诗《梦回茵湖》是乡愁、寻根、静心之诗,整诗充满了对茵湖的宁静的记忆和想象。刻画宁静,是古今文学难题之一。叶芝此处采用了三法:反衬法,使静意从闹像中出;具象法,使空灵的情感落实到具体物象之中;意象并置法,使象立意生、象... 叶芝的名诗《梦回茵湖》是乡愁、寻根、静心之诗,整诗充满了对茵湖的宁静的记忆和想象。刻画宁静,是古今文学难题之一。叶芝此处采用了三法:反衬法,使静意从闹像中出;具象法,使空灵的情感落实到具体物象之中;意象并置法,使象立意生、象立情生。若从意象理论看,此诗多是意象叠加,稍加删减,简洁明快的意象派诗歌即刻呼之欲出,为后期庞德的意象派诗歌打下了基础。前人多用韵文和散文诗方式译此诗,若以长短句的词式、意象叠加法重译之,便可重新发掘其意境和情境。 展开更多
关键词 宁静 意象先驱 词式翻译诗歌 重译
下载PDF
西方童话在中国的翻译与传播
10
作者 陈辰 黄龙杨 《集宁师范学院学报》 2022年第1期63-68,共6页
为了更深入地探讨西方童话近代中译过程中先驱者的作用和意义,该文深入近代童话译介风潮,以格林兄弟搜集与整理格林童话为例,看西方童话先驱是如何推动童话发展的。通过分析探讨推动这一历程发展的主要力量和因素,并分别从译介先驱、出... 为了更深入地探讨西方童话近代中译过程中先驱者的作用和意义,该文深入近代童话译介风潮,以格林兄弟搜集与整理格林童话为例,看西方童话先驱是如何推动童话发展的。通过分析探讨推动这一历程发展的主要力量和因素,并分别从译介先驱、出版阵地和研究先驱的层面详细分析这些力量和因素是如何推动近代童话译介风潮兴盛起来的,从而探索西方童话中译过程的文化特征。 展开更多
关键词 西方童话 中译 先驱者
下载PDF
精神内战史——世界心理卫生运动开山之作
11
作者 汪新亮 《心理学通讯》 2018年第2期161-166,共6页
一部有故事的译著,穿越了66年的光阴,由父女两代人及关心心理卫生运动的人们共同完成翻译出版;由一位曾是精神病患者写就一部影响世界的著作,经历了残酷的精神内战,并据此发动了一场世界心理卫生运动。往事钩沉,文中有传奇故事讲述、有... 一部有故事的译著,穿越了66年的光阴,由父女两代人及关心心理卫生运动的人们共同完成翻译出版;由一位曾是精神病患者写就一部影响世界的著作,经历了残酷的精神内战,并据此发动了一场世界心理卫生运动。往事钩沉,文中有传奇故事讲述、有心路历程撷英、有运动节点拾萃,更有对世界心理卫生运动渊源和意义的寻找;不忘初心,或可对当代心理健康服务提供一些借鉴与启发。 展开更多
关键词 心理卫生 开山之作 翻译介绍
下载PDF
《中国科技翻译》历年载文关键词图谱分析 被引量:2
12
作者 冉诗洋 张君玲 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第4期32-34,50,共4页
本研究借助科学知识图谱分析方法,统计28年来《中国科技翻译》所发论文,分析其中的主要研究者、研究关键词以及高频被引论文等,发现该刊:(1)年均发文70余篇;(2)统计出对该刊贡献较多的研究者;(3)重点讨论"科技英语"及其翻译... 本研究借助科学知识图谱分析方法,统计28年来《中国科技翻译》所发论文,分析其中的主要研究者、研究关键词以及高频被引论文等,发现该刊:(1)年均发文70余篇;(2)统计出对该刊贡献较多的研究者;(3)重点讨论"科技英语"及其翻译和翻译工作者,强调翻译质量和专业术语;(4)研究热点为科技英译策略和技巧;(5)理论分析前沿文献被引率较高。结合当前期刊评价模式,建议刊物保持原有特色,并加强科技翻译理论前沿研究。 展开更多
关键词 中国科技翻译 历年载文 CITESPaCE 科技翻译理论 前沿研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部