The archaic functional vocabulary is highly with the legal features of formality and conservativeness and still holding a place in legal English.The Berne Convention is a good example to study the use and translation ...The archaic functional vocabulary is highly with the legal features of formality and conservativeness and still holding a place in legal English.The Berne Convention is a good example to study the use and translation of the archaic functional vocabulary.By studying what archaic functional words or phrases are used in the Berne Convention,their meanings and the different use frequencies of them between the Berne Convention and the Copy Right Law of PRC,it has been found that arhcaic adverbs are used of low frequency,while some adjectives or adjectival groups as well as some prepositions or prepositional phrases are used of high frequencies.The use frequencies of the archaic functional vocabulary is higher in the Berne Convention than those in the Copy Right law of PRC.Some suggestions can be put forward to help improve translating Chinese legal documents into English or writing English legal documents.展开更多
The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. O...The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that "shall" and "may" are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People's Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that "shall" or "may" are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for "shall" or "may" in the Berne Convention.展开更多
Copyright and its international complications have presented a significant barrier to the Universal Digital Library (UDL)'s mission to digitize all the published works of mankind and make them available throughout ...Copyright and its international complications have presented a significant barrier to the Universal Digital Library (UDL)'s mission to digitize all the published works of mankind and make them available throughout the world. We discuss the effect of existing copyright treaties and various proposals, such as compulsory licensing and the public lending fight that would allow access to copyrighted works without requiring permission of their owners. We argue that these schemes are ineffective for purposes of the UDL. Instead, making use of the international consensus that copyright does not protect facts, information or processes, we propose to scan works digitally to extract their intellectual content, and then generate by machine synthetic works that capture this content, and then translate the generated works automatically into multiple languages and distribute them free of copyright restriction.展开更多
基金the fund from Guangdong Polytechnic of Industry and Commerce for the project she undertakes“Research on Big Data Mining and Quality Evaluation of English Translation of Legal Terms with Chinese Characteristics in the New Era”(Project Code:2023-SKJ-21)in the writing up of this paper.
文摘The archaic functional vocabulary is highly with the legal features of formality and conservativeness and still holding a place in legal English.The Berne Convention is a good example to study the use and translation of the archaic functional vocabulary.By studying what archaic functional words or phrases are used in the Berne Convention,their meanings and the different use frequencies of them between the Berne Convention and the Copy Right Law of PRC,it has been found that arhcaic adverbs are used of low frequency,while some adjectives or adjectival groups as well as some prepositions or prepositional phrases are used of high frequencies.The use frequencies of the archaic functional vocabulary is higher in the Berne Convention than those in the Copy Right law of PRC.Some suggestions can be put forward to help improve translating Chinese legal documents into English or writing English legal documents.
文摘The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that "shall" and "may" are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People's Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that "shall" or "may" are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for "shall" or "may" in the Berne Convention.
文摘Copyright and its international complications have presented a significant barrier to the Universal Digital Library (UDL)'s mission to digitize all the published works of mankind and make them available throughout the world. We discuss the effect of existing copyright treaties and various proposals, such as compulsory licensing and the public lending fight that would allow access to copyrighted works without requiring permission of their owners. We argue that these schemes are ineffective for purposes of the UDL. Instead, making use of the international consensus that copyright does not protect facts, information or processes, we propose to scan works digitally to extract their intellectual content, and then generate by machine synthetic works that capture this content, and then translate the generated works automatically into multiple languages and distribute them free of copyright restriction.