期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Pearl S. Buck's Feminist Translation in All Men Are Brothers
1
作者 刘翠娟 《海外英语》 2014年第16期168-170,197,共4页
Pearl S. Buck is the first woman who wins the Nobel Prize in Literature for her devotion to the communication between China and the world outside. Being a female writer, she expresses her great concern for women's... Pearl S. Buck is the first woman who wins the Nobel Prize in Literature for her devotion to the communication between China and the world outside. Being a female writer, she expresses her great concern for women's life. She is the first to translate the Chinese classics Shui Hu Zhuan into English with the expectation to give a real description about China, which is incredibly popular in American society. With the wakening-up of the women's movement in the west, more and more women writers began to concentrate on a historic project—letting women be heard, women realize that they should not be silent and invisible as they reinterpret the source text into another language. Pearl S. Buck is no exception; in this thesis the strategies of her feminist translation will be illustrated in detail. 展开更多
关键词 PEARL s.buck FEMINIsT translation shuihuzhuan
下载PDF
Pearl S.Buck in China
2
作者 康洁 《海外英语》 2020年第14期242-244,共3页
As the only foreign writer writing Chinese and Chinese stories in the history of the Nobel Prize in Literature,Pearl S.Buck is worthy of respecting and studying by Chinese.From 1930s,translation and acceptance on Pear... As the only foreign writer writing Chinese and Chinese stories in the history of the Nobel Prize in Literature,Pearl S.Buck is worthy of respecting and studying by Chinese.From 1930s,translation and acceptance on Pearl S.Buck in China can be di⁃vided into three stages.There were various characters in every stage due to the influence of different politic,history and culture,etc. 展开更多
关键词 Chinese translation Chinese Acceptance Chinese Research Pearl s.buck
下载PDF
文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例 被引量:12
3
作者 徐剑平 梁金花 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第4期50-53,共4页
文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化... 文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化"翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 “陌生化” 翻译 审美
下载PDF
赛珍珠著译中的“杂合”现象探析 被引量:4
4
作者 张志强 李世英 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第4期46-49,共4页
只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的"杂合"现象。赛珍珠的著作与译作都具有明显的"杂合"特征,其著译中的"杂合",多数是其有意所为,目的是要让西方读者注意到世界上其他文化的存... 只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的"杂合"现象。赛珍珠的著作与译作都具有明显的"杂合"特征,其著译中的"杂合",多数是其有意所为,目的是要让西方读者注意到世界上其他文化的存在、彰显中国语言文化特色,因此,"杂合"理论对于赛珍珠的著作与译作具有较强的解释力。赛珍珠著译的成功,对于我们更好地对外传播中国文化、进一步做好文学批评及文学翻译等工作,都有较大的启迪意义。 展开更多
关键词 赛珍珠 作品 翻译 “杂合”
下载PDF
布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例 被引量:5
5
作者 董琇 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第4期107-116,共10页
文章从布迪厄提出的"文化生产场"理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者。研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译... 文章从布迪厄提出的"文化生产场"理论视角出发,分析了罗慕士翻译的《三国演义》和赛珍珠翻译的《水浒传》审美再现差异形成的三大外部因素,即翻译协助者、翻译赞助者和翻译消费者。研究发现,文学翻译的策略选择并不纯粹是译者的个人选择,更多地取决于翻译场域中上述三者对其的制约和影响。译者为获得和维护他所追求的社会资本、文化资本以及象征资本,必须充分考虑上述主体的"利益"或期待。 展开更多
关键词 罗译《三国演义》 赛译《水浒传》 审美再现 翻译协助者 翻译赞助者 翻译消费者
下载PDF
差异,对翻译意味着什么? 被引量:11
6
作者 李林波 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第6期64-68,共5页
翻译因差异而生,然而不同的译者对差异的态度和处理方式各异。赛珍珠以体现差异为旨,采用异化策略翻译了《水浒传》。在文化发展和交流中,保持原作在译语文化体系中折射出来的差异性具有重要意义和必要性。但是,异化翻译并非复制原作,... 翻译因差异而生,然而不同的译者对差异的态度和处理方式各异。赛珍珠以体现差异为旨,采用异化策略翻译了《水浒传》。在文化发展和交流中,保持原作在译语文化体系中折射出来的差异性具有重要意义和必要性。但是,异化翻译并非复制原作,而是一种尊重差异的翻译策略,在它指导下译者可以采取适当的具体技巧。同时,异化翻译策略是一种引导文本进入陌生世界的方式,它的实施需要一个过程和适当的条件。 展开更多
关键词 翻译 差异 赛珍珠 水浒传 异化
下载PDF
从女性主义视角看赛珍珠对《水浒传》中女性形象的传译 被引量:5
7
作者 吴静 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第11期92-96,共5页
女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养一种真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对... 女性主义要求对经典文学作品中的女性形象进行重新评价与提升,培养一种真正从女性视角进行阅读的女性读者。赛珍珠是首位把中国古典名著《水浒传》翻译为英文的译者,作为一位接受过西方教育又精通中国文化的女性译者,她在翻译过程中对小说中被异化的女性形象进行了不同的解读,体现了其所具有的女性主义意识。 展开更多
关键词 女性主义 赛珍珠 译本 水浒传
下载PDF
时代背景与译者主体的互动——论赛珍珠《水浒传》英译选材的主体性 被引量:13
8
作者 唐艳芳 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2007年第5期78-82,共5页
赛珍珠选择翻译《水浒传》而非其他中国小说,虽有时代背景方面的考虑,但更重要的是基于她本人对《水浒传》题材和语言风格的钟爱,以及作品本身的社会现实意义。本文从译者主体地位的历史演变和《水浒传》英译的时代背景出发,对赛珍珠在... 赛珍珠选择翻译《水浒传》而非其他中国小说,虽有时代背景方面的考虑,但更重要的是基于她本人对《水浒传》题材和语言风格的钟爱,以及作品本身的社会现实意义。本文从译者主体地位的历史演变和《水浒传》英译的时代背景出发,对赛珍珠在题材选择、内容取舍以及书名翻译等方面的主体性进行了考证,指出她这种以"他者"边缘文化挑战"自我"中心文化的主观努力,无论在当时还是在今天都具有极高的解构主义价值和跨文化对话意义。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 译者主体性 翻译选材
下载PDF
赛珍珠在中国的接受 被引量:11
9
作者 姚君伟 《江苏大学学报(社会科学版)》 2008年第6期53-59,共7页
2008年是赛珍珠获诺贝尔文学奖70周年,但早在1930年,中国的赛珍珠介绍业已开始。在这近80年的时间里,中国赛珍珠接受走过了从20世纪三四十年代的褒贬不一到20世纪五六十年代的全盘否定再到新时期以来的逐渐走向公正客观评价的历程。特... 2008年是赛珍珠获诺贝尔文学奖70周年,但早在1930年,中国的赛珍珠介绍业已开始。在这近80年的时间里,中国赛珍珠接受走过了从20世纪三四十年代的褒贬不一到20世纪五六十年代的全盘否定再到新时期以来的逐渐走向公正客观评价的历程。特别是到了世纪之交,随着全球化时代的到来,提倡文化多元、推崇异质文化交流的赛珍珠及其跨文化创作越发引起世人的关注。政府部门、出版机构、大专院校和相关领域的学者全方位、立体化地合力研究赛珍珠及其作品,在翻译、研究、教学诸方面均取得了令人瞩目的成果。不妨说,赛珍珠已回到她所称为的"父国"——中国。 展开更多
关键词 赛珍珠 跨文化创作 翻译 研究 教学
下载PDF
中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响 被引量:3
10
作者 董琇 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第4期98-104,共7页
赛珍珠翻译《水浒传》,保留了汉语特有的表达方式。本文致力于探讨影响其翻译的一重要方面——中国传统哲学,从中国传统哲学对赛珍珠翻译策略的影响、对赛珍珠翻译风格的塑造和对赛珍珠翻译过程的作用三方面展开论述。
关键词 中国传统哲学 赛珍珠 翻译 影响
下载PDF
关于近年赛译《水浒传》研究的反思 被引量:5
11
作者 唐艳芳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第2期77-81,共5页
本文对近年来国内外赛译《水浒传》研究领域存在的问题进行了批判性反思,指出现有成果普遍存在立论基础流于道德评判、论证模式以偏概全、理论高度与文本研究欠缺等问题。针对这些问题,文章建议今后的研究应引入史学研究方法,并重视基... 本文对近年来国内外赛译《水浒传》研究领域存在的问题进行了批判性反思,指出现有成果普遍存在立论基础流于道德评判、论证模式以偏概全、理论高度与文本研究欠缺等问题。针对这些问题,文章建议今后的研究应引入史学研究方法,并重视基于文本研究的理论探索,以提高赛译《水浒传》研究的水平和影响,为汉英对比研究、翻译研究以及汉语国际推广等领域提供理论借鉴和实践范本,同时丰富和拓展赛珍珠研究的内容与视野。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 英译研究 反思
下载PDF
合作翻译视阈中的赛译《水浒传》评价 被引量:2
12
作者 钟再强 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期86-92,共7页
为了更好地向西方读者推介和传播中国文化,赛珍珠选择了与龙墨芗合作来翻译《水浒传》;而龙墨芗为使《水浒传》走向世界,欣然助译。长期以来,评论界一直没有从合作翻译的视阈来审视赛译《水浒传》,使得译作中的很多现象,尤其是涉及译作... 为了更好地向西方读者推介和传播中国文化,赛珍珠选择了与龙墨芗合作来翻译《水浒传》;而龙墨芗为使《水浒传》走向世界,欣然助译。长期以来,评论界一直没有从合作翻译的视阈来审视赛译《水浒传》,使得译作中的很多现象,尤其是涉及译作中的一些误译问题,一直无法得到科学的解释。文章拟从合作翻译的视阈出发,通过剖析赛珍珠和龙墨芗合作翻译中的各自分工、翻译过程及利弊得失,旨在对赛珍珠与龙墨芗合作翻译《水浒传》的实情进行解读。 展开更多
关键词 赛珍珠 龙墨芗 《水浒传》 合作翻译
下载PDF
2012年镇江赛珍珠国际学术研讨会综述 被引量:2
13
作者 潘亚莉 《江苏大学学报(社会科学版)》 2012年第6期33-35,共3页
2012年6月8日,历史文化名城镇江隆重举行赛珍珠诞辰120周年纪念活动暨赛珍珠国际学术研讨会,纪念这位中国人民的朋友。在这次研讨会上,大量赛珍珠研究的新方法、新思路以及新生力量呈现出来,研究思路较以前有很大拓宽,不仅仅局限在传统... 2012年6月8日,历史文化名城镇江隆重举行赛珍珠诞辰120周年纪念活动暨赛珍珠国际学术研讨会,纪念这位中国人民的朋友。在这次研讨会上,大量赛珍珠研究的新方法、新思路以及新生力量呈现出来,研究思路较以前有很大拓宽,不仅仅局限在传统的文学研究领域,研究重点从对赛珍珠作品的研究转向多个方面。 展开更多
关键词 赛珍珠 研讨 新思路 文学 翻译 比较 地域
下载PDF
赛珍珠《水浒传》译本的生态翻译学评析 被引量:2
14
作者 张荣梅 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2011年第6期83-85,共3页
从生态翻译学角度出发,以多维转换程度、读者反馈和译素质为指标,对赛译本《水浒传》进行了评析。赛珍珠具有良好的译者素质,赛译《水浒传》实现了语言维、文化维、交际维的成功转换。赛译《水浒传》整合适应选择度较高,可称《水浒传》... 从生态翻译学角度出发,以多维转换程度、读者反馈和译素质为指标,对赛译本《水浒传》进行了评析。赛珍珠具有良好的译者素质,赛译《水浒传》实现了语言维、文化维、交际维的成功转换。赛译《水浒传》整合适应选择度较高,可称《水浒传》译本中的经典之作。 展开更多
关键词 赛珍珠 生态翻译学 整合适应选择度 《水浒传》译本
下载PDF
山峙而双峰,禽飞而并翼——赛珍珠翻译的平衡和谐风格剖析 被引量:1
15
作者 董琇 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期102-108,116,共8页
本文将赛珍珠与沙博理、登特杨、杰克逊的《水浒传》译文作多元横向对比,分析赛译平衡和谐的特点,并追根溯源,探究该风格形成的哲学基础。赛珍珠对工整对称句式的追求来源于她对事物的秩序感,这种秩序感即对规范与准则的钟爱,具体可追... 本文将赛珍珠与沙博理、登特杨、杰克逊的《水浒传》译文作多元横向对比,分析赛译平衡和谐的特点,并追根溯源,探究该风格形成的哲学基础。赛珍珠对工整对称句式的追求来源于她对事物的秩序感,这种秩序感即对规范与准则的钟爱,具体可追溯到中国法儒传统中"法"的概念对她的影响,"法"在儒家思想中更多地表现为"礼"。 展开更多
关键词 赛珍珠翻译风格 平衡和谐 秩序感 哲学基础
下载PDF
赛珍珠翻译风格成因的多元分析 被引量:1
16
作者 董琇 《江苏大学学报(社会科学版)》 2012年第4期54-59,共6页
赛珍珠对中国文化无限敬仰,其普天一家的文化观影响着求同存异的文学观和尊崇原语的翻译观的形成。在文学创作中,她具有宽广超前的视野,通过文学活动促进人类心灵的共识。在翻译中,她通过异化策略,保留汉语特点和汉语文化形象,促进东西... 赛珍珠对中国文化无限敬仰,其普天一家的文化观影响着求同存异的文学观和尊崇原语的翻译观的形成。在文学创作中,她具有宽广超前的视野,通过文学活动促进人类心灵的共识。在翻译中,她通过异化策略,保留汉语特点和汉语文化形象,促进东西文化的交流。在文化观、文学观和翻译观的合力作用下,赛珍珠的翻译呈现出通过模拟中国人的心理机制再现汉语表达方式、行文习惯,传达汉语文化习俗和意象的风格特点。 展开更多
关键词 赛珍珠翻译风格 成因 文化观 文学观 翻译观
下载PDF
刍议赛珍珠英译《水浒传》的翻译目的 被引量:2
17
作者 钟再强 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2014年第4期49-53,共5页
目前评论界关于赛译《水浒传》之翻译目的的各种评价可以归为文本目的和超文本目的两类。探究赛译的真正用心更应关注超文本目的。赛珍珠翻译《水浒传》的目的不仅在于向西方介绍、阐释、传播中国文化,更在于实现其文化和合主义的价值观... 目前评论界关于赛译《水浒传》之翻译目的的各种评价可以归为文本目的和超文本目的两类。探究赛译的真正用心更应关注超文本目的。赛珍珠翻译《水浒传》的目的不仅在于向西方介绍、阐释、传播中国文化,更在于实现其文化和合主义的价值观,这种价值观不但使赛译的文本目的与非文本目的实现了高度统一,而且是赛珍珠从事翻译、文学创作和社会实践的最高指向。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 翻译目的 文化和合主义 文本目的 非文本目的
下载PDF
《水浒传》文化图式的赛珍珠译本分析 被引量:1
18
作者 王婵 刘明东 《东莞理工学院学报》 2015年第6期64-68,共5页
《水浒传》中蕴含着大量的习语文化图式、宗教文化图式、典故文化图式和民俗文化图式。因此,在《水浒传》的翻译过程中,赛珍珠不仅仅注意到了语言图式和语境图式,更注意到了文化图式。赛氏主要采用了文化图式移入策略、文化图式置换策... 《水浒传》中蕴含着大量的习语文化图式、宗教文化图式、典故文化图式和民俗文化图式。因此,在《水浒传》的翻译过程中,赛珍珠不仅仅注意到了语言图式和语境图式,更注意到了文化图式。赛氏主要采用了文化图式移入策略、文化图式置换策略、文化图式补偿策略等翻译方式来翻译《水浒传》文化图式。 展开更多
关键词 《水浒传》赛珍珠译本 文化图式 翻译策略
下载PDF
后殖民视角下《水浒传》登译本的文化习语转换研究
19
作者 孙建成 冯红岩 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期552-555,共4页
继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译... 继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 后殖民理论 价值取向 翻译策略 文化习语
下载PDF
女性主义翻译的伦理解读——以赛珍珠译《水浒传》为例
20
作者 黄秋香 胡东平 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2014年第2期102-106,共5页
国内外翻译伦理的研究队伍日益壮大,其内涵亦不断深化。美国学者道格拉斯·罗宾逊观察了各种翻译伦理的归纳与描述后,在翻译身体学基础上,通过改造含有vert-词根的概念,提出了自己的翻译伦理,其核心思想又与女性主义翻译的精髓不谋... 国内外翻译伦理的研究队伍日益壮大,其内涵亦不断深化。美国学者道格拉斯·罗宾逊观察了各种翻译伦理的归纳与描述后,在翻译身体学基础上,通过改造含有vert-词根的概念,提出了自己的翻译伦理,其核心思想又与女性主义翻译的精髓不谋而合。以赛珍珠译《水浒传》中三位女性形象的相关素材为例,发现颠覆的伦理和多样化的伦理既是女性主义翻译家从事翻译活动时所遵循的规范,亦是她们所采用的方法。 展开更多
关键词 女性主义 翻译伦理 赛珍珠 颠覆 多样化
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部