Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p...Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers.展开更多
This paper deals with the theory of cohesion, the importance of the "cohesion"criterion in C-E translation and the ways of producing a cohesive translation.
Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheo...Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheorie offers a new perspective for translation and translating. In Skopostheorie, translation is seen as translational action with purposes. The TT which doesn't achieve the function and purpose is not an adequate translation. In this thesis, C-E translation of public signs under the guidance of Skopostheorie in Xi'an is discussed.展开更多
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti...Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions.展开更多
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival...Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.展开更多
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in...The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully.展开更多
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The...Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names.展开更多
Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appea...Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appeal and to provoke certain purchasing action. Guided by Skopos Theory, this article aims to explore the practical translation methods in combination with the use of puns in Chinese advertisements.展开更多
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran...The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees.展开更多
Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and E...Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and English company profiles in diction, syntax features, passage features, thought patterns and culture, and analyzing C-E translation errors in the company profiles, the writer expect to offer targeted measures to improve the C-E company profiles of Chinese enterprises. To improve the C- E translation of Chinese enterprises, translators need to focus on the following things: the absorbing of source language text, enough communication with people from different cultures and comparative study of Chinese and English.展开更多
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect...Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places.展开更多
Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "...Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "faithfulness" is the basic standard for Chinese-English (thereafter shortened as C-E) contract translation. Then by using some examples to illustrate how the criteria of "faithfulness" is put into practice.展开更多
AIM:To study the expression of eukaryotic translation initiation factor 4E(eIF4E),which is closely correlated with malignant tumors,and its relationship to prognosis in hepatocellular carcinoma. METHODS:Western blotti...AIM:To study the expression of eukaryotic translation initiation factor 4E(eIF4E),which is closely correlated with malignant tumors,and its relationship to prognosis in hepatocellular carcinoma. METHODS:Western blotting was performed to quantify the elF4E protein expression in the normal human liver cell line L02 and the hepatoma cell lines Hep3B, HepG2,and Huh7.Forty-six hepatocellular carcinoma samples with complete clinical data were obtained from Changzheng Hospital during the period of December 2008 to July 2009.The expression of eIF4E in the tumor samples and their adjacent tissues were detected by immunohistochemistry.The relationship between the test results and hepatocellular carcinoma(HCC) prognosis was statistically analysed by using a COX proportional hazard model. RESULTS:Western blotting analysis showed that there were distinct eIF4E protein bands in all three of the hepatoma cell lines.In particular,the HepG2 cell line had the highest level of eIF4E protein expression.The L02 cell group had a low eIF4E expression.Immunohistochemical assay showed that there were 32 cases in which the tumour tissue expression was higher than their adjacent tissues,accounting for 69.57%.There were also 14 cases in which the tumour tissue expression was lower or no significant difference was found, accounting for 30.43%.COX proportional hazards model analysis showed that HCC prognosis was related to the depth of invasion,the overexpression of eIF4E and p53, possibly as independent HCC prognostic predictors. CONCLUSION:In summary,eIF4E expression is associated with liver cancer,and patients with high eIF4E expression levels have a higher risk of recurrence.展开更多
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on th...The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication.展开更多
The relationship between angiogenesis and eukaryotic translation initiation factor 4E (EIF4E) expression level in non Hodgkin lymphoma (NHL) was studied. Mean microvessel density (MVD) and EIF4E were detected in...The relationship between angiogenesis and eukaryotic translation initiation factor 4E (EIF4E) expression level in non Hodgkin lymphoma (NHL) was studied. Mean microvessel density (MVD) and EIF4E were detected in 52 lymph node samples paraffin sections of patients with newly diagnosed NHL by the way of immunohistochemistry. Antisense EIF4E cDNA was cloned into plasmid pcDNA3.1 (+) and transfected into Raji cells. A series of angiogenesis related factors,including vascular endothelial growth factor (VEGF), matrix metalloproteinases 9 (MMP-9) and tissue inhibitor of metalloproteinases-2 (TIMP-2) proteins were detected by Western blot. The results showed that: (1) The Expression of EIF4E and MVD was higher in aggressive lymphomas than in indolent lymphomas(P〈0.05)and the expression of EIF4E was positively correlated with MVD in lymph node of NHL(r=0. 695, P〈0.01). (2) Antisense EIF4E eukaryocytic expression vector (pcDNA3. 1-EIF4Eas) was constructed successfully. (3) EIF4E, VEGF and MMP-9 were expressed at high levels in Raji cells as compared to normal human peripheral blood monocular cells (NHPMC), and blockage of EIF4E expression brought down the expression of VEGF and MMP-9. However, TIMP-2 was undetectable in Rail cells, although a moderate level of TIMP-2 was detected in NHPMC. It was concluded that the increased EIF4E expression was associated with aggressive property of NHL.展开更多
Characterization of genes related to sweetpotato viral disease resistance is critical for understanding plant-pathogen interactions, especially with feathery mottle virus infection. For example, genes encoding eukaryo...Characterization of genes related to sweetpotato viral disease resistance is critical for understanding plant-pathogen interactions, especially with feathery mottle virus infection. For example, genes encoding eukaryotic translation initiation factor (eIF)4E, its isoforms, eIF(iso)4E, and the cap-binding protein (CBP) in plants, have been implicated in viral infections aside from their importance in protein synthesis. Full-length cDNA encoding these putative eIF targets from susceptible/resistant and unknown hexaploid sweetpotato (Ipomoea batatas L. Lam) were amplified based on primers designed from the diploid wild-type relative Ipomoea trifida consensus sequences, and designated IbeIF4E, IbeIF(iso)4E and IbCBP. Comparative analyses following direct-sequencing of PCR-amplified cDNAs versus the cloned cDNA sequences identified multiple homeoalleles: one to four IbeIF4E, two to three IbeIF(iso)4E, and two IbCBP within all cultivars tested. Open reading frames were in the length of 696 bp IbeIF4E, 606 bp IbeIF(iso)4E, and 675 bp IbCBP. The encoded single polypeptide lengths were 232, 202, and 225 amino acids for IbeIF4E, IbeIF(iso)4E, and IbCBP, with a calculated protein molecular mass of 26 kDa, 22.8 kDa, and 25.8 kDa, while their theoretical isoelectric points were 5.1, 5.57, and 6.6, respectively. Although the homeoalleles had similar sequence lengths, single nucleotide polymorphisms and multi-allelic variations were detected within the coding sequences. The multi-sequence alignment performed revealed a 66.9% - 96.7% sequence similarity between the predicted amino acid sequences obtained from the homeoalleles and closely related species. Furthermore, phylogenetic analysis revealed ancestral relationships between the eIF4E homeoalleles and other species. The outcome herein on the eIF4E superfamily and its correlation in sequence variations suggest opportunities to decipher the role of eIF4E in hexaploid sweetpotato feathery mottle virus infection.展开更多
Deconstruction,holding a view that there is no single explanation of the meaning,started to be applied in translation practices in the 1980s.It challenges the faithfulness of traditional translation standard,but creat...Deconstruction,holding a view that there is no single explanation of the meaning,started to be applied in translation practices in the 1980s.It challenges the faithfulness of traditional translation standard,but creates a new framework for translation studies,by rejecting the determinacy of meaning and emphasizing the subjectivity of translators.This research aims to take a decon⁃structive reading on E.E.Cummings’s l(a and its Chinese version,in order to explore the translation strategies of visual poetry like l(a and prove the availability of translation studies from the perspective of deconstruction translation theory.After the illustration on the uncertainty of meaning and the subjectivity of the translator in analysis sections,the chosen Chinese version of l(a can be proved to reflect the original ideas and put forward the reborn concepts.The case study also states the practicability of deconstruc⁃tion translation theory for translation studies.It is hoped that this research can act as an inspiration for further studies on literary translation,especially for visual poetry.展开更多
Idioms are the marrow in a language, in which it is easy to find a lot of cultural information. English and Chinese people are different in many aspects, such as geography and history, customs, religion and belief, va...Idioms are the marrow in a language, in which it is easy to find a lot of cultural information. English and Chinese people are different in many aspects, such as geography and history, customs, religion and belief, value and concept, etc.It is a very important task in cross-culture communication that the understanding and translation of English and Chinese idioms. This paper mainly analyzes the implicit information lied in English and Chinese idioms.Further, it will figure out the cultural factors influencing English and Chinese people's cognition.Finally, it reveals the cognitive mechanism in different cultures so as to accelerate the cross-culture communication.展开更多
文摘Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers.
文摘This paper deals with the theory of cohesion, the importance of the "cohesion"criterion in C-E translation and the ways of producing a cohesive translation.
文摘Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheorie offers a new perspective for translation and translating. In Skopostheorie, translation is seen as translational action with purposes. The TT which doesn't achieve the function and purpose is not an adequate translation. In this thesis, C-E translation of public signs under the guidance of Skopostheorie in Xi'an is discussed.
文摘Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions.
文摘Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.
文摘The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully.
文摘Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names.
文摘Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appeal and to provoke certain purchasing action. Guided by Skopos Theory, this article aims to explore the practical translation methods in combination with the use of puns in Chinese advertisements.
文摘The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees.
文摘Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and English company profiles in diction, syntax features, passage features, thought patterns and culture, and analyzing C-E translation errors in the company profiles, the writer expect to offer targeted measures to improve the C-E company profiles of Chinese enterprises. To improve the C- E translation of Chinese enterprises, translators need to focus on the following things: the absorbing of source language text, enough communication with people from different cultures and comparative study of Chinese and English.
文摘Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places.
文摘Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "faithfulness" is the basic standard for Chinese-English (thereafter shortened as C-E) contract translation. Then by using some examples to illustrate how the criteria of "faithfulness" is put into practice.
文摘AIM:To study the expression of eukaryotic translation initiation factor 4E(eIF4E),which is closely correlated with malignant tumors,and its relationship to prognosis in hepatocellular carcinoma. METHODS:Western blotting was performed to quantify the elF4E protein expression in the normal human liver cell line L02 and the hepatoma cell lines Hep3B, HepG2,and Huh7.Forty-six hepatocellular carcinoma samples with complete clinical data were obtained from Changzheng Hospital during the period of December 2008 to July 2009.The expression of eIF4E in the tumor samples and their adjacent tissues were detected by immunohistochemistry.The relationship between the test results and hepatocellular carcinoma(HCC) prognosis was statistically analysed by using a COX proportional hazard model. RESULTS:Western blotting analysis showed that there were distinct eIF4E protein bands in all three of the hepatoma cell lines.In particular,the HepG2 cell line had the highest level of eIF4E protein expression.The L02 cell group had a low eIF4E expression.Immunohistochemical assay showed that there were 32 cases in which the tumour tissue expression was higher than their adjacent tissues,accounting for 69.57%.There were also 14 cases in which the tumour tissue expression was lower or no significant difference was found, accounting for 30.43%.COX proportional hazards model analysis showed that HCC prognosis was related to the depth of invasion,the overexpression of eIF4E and p53, possibly as independent HCC prognostic predictors. CONCLUSION:In summary,eIF4E expression is associated with liver cancer,and patients with high eIF4E expression levels have a higher risk of recurrence.
文摘The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication.
文摘The relationship between angiogenesis and eukaryotic translation initiation factor 4E (EIF4E) expression level in non Hodgkin lymphoma (NHL) was studied. Mean microvessel density (MVD) and EIF4E were detected in 52 lymph node samples paraffin sections of patients with newly diagnosed NHL by the way of immunohistochemistry. Antisense EIF4E cDNA was cloned into plasmid pcDNA3.1 (+) and transfected into Raji cells. A series of angiogenesis related factors,including vascular endothelial growth factor (VEGF), matrix metalloproteinases 9 (MMP-9) and tissue inhibitor of metalloproteinases-2 (TIMP-2) proteins were detected by Western blot. The results showed that: (1) The Expression of EIF4E and MVD was higher in aggressive lymphomas than in indolent lymphomas(P〈0.05)and the expression of EIF4E was positively correlated with MVD in lymph node of NHL(r=0. 695, P〈0.01). (2) Antisense EIF4E eukaryocytic expression vector (pcDNA3. 1-EIF4Eas) was constructed successfully. (3) EIF4E, VEGF and MMP-9 were expressed at high levels in Raji cells as compared to normal human peripheral blood monocular cells (NHPMC), and blockage of EIF4E expression brought down the expression of VEGF and MMP-9. However, TIMP-2 was undetectable in Rail cells, although a moderate level of TIMP-2 was detected in NHPMC. It was concluded that the increased EIF4E expression was associated with aggressive property of NHL.
文摘Characterization of genes related to sweetpotato viral disease resistance is critical for understanding plant-pathogen interactions, especially with feathery mottle virus infection. For example, genes encoding eukaryotic translation initiation factor (eIF)4E, its isoforms, eIF(iso)4E, and the cap-binding protein (CBP) in plants, have been implicated in viral infections aside from their importance in protein synthesis. Full-length cDNA encoding these putative eIF targets from susceptible/resistant and unknown hexaploid sweetpotato (Ipomoea batatas L. Lam) were amplified based on primers designed from the diploid wild-type relative Ipomoea trifida consensus sequences, and designated IbeIF4E, IbeIF(iso)4E and IbCBP. Comparative analyses following direct-sequencing of PCR-amplified cDNAs versus the cloned cDNA sequences identified multiple homeoalleles: one to four IbeIF4E, two to three IbeIF(iso)4E, and two IbCBP within all cultivars tested. Open reading frames were in the length of 696 bp IbeIF4E, 606 bp IbeIF(iso)4E, and 675 bp IbCBP. The encoded single polypeptide lengths were 232, 202, and 225 amino acids for IbeIF4E, IbeIF(iso)4E, and IbCBP, with a calculated protein molecular mass of 26 kDa, 22.8 kDa, and 25.8 kDa, while their theoretical isoelectric points were 5.1, 5.57, and 6.6, respectively. Although the homeoalleles had similar sequence lengths, single nucleotide polymorphisms and multi-allelic variations were detected within the coding sequences. The multi-sequence alignment performed revealed a 66.9% - 96.7% sequence similarity between the predicted amino acid sequences obtained from the homeoalleles and closely related species. Furthermore, phylogenetic analysis revealed ancestral relationships between the eIF4E homeoalleles and other species. The outcome herein on the eIF4E superfamily and its correlation in sequence variations suggest opportunities to decipher the role of eIF4E in hexaploid sweetpotato feathery mottle virus infection.
文摘Deconstruction,holding a view that there is no single explanation of the meaning,started to be applied in translation practices in the 1980s.It challenges the faithfulness of traditional translation standard,but creates a new framework for translation studies,by rejecting the determinacy of meaning and emphasizing the subjectivity of translators.This research aims to take a decon⁃structive reading on E.E.Cummings’s l(a and its Chinese version,in order to explore the translation strategies of visual poetry like l(a and prove the availability of translation studies from the perspective of deconstruction translation theory.After the illustration on the uncertainty of meaning and the subjectivity of the translator in analysis sections,the chosen Chinese version of l(a can be proved to reflect the original ideas and put forward the reborn concepts.The case study also states the practicability of deconstruc⁃tion translation theory for translation studies.It is hoped that this research can act as an inspiration for further studies on literary translation,especially for visual poetry.
文摘Idioms are the marrow in a language, in which it is easy to find a lot of cultural information. English and Chinese people are different in many aspects, such as geography and history, customs, religion and belief, value and concept, etc.It is a very important task in cross-culture communication that the understanding and translation of English and Chinese idioms. This paper mainly analyzes the implicit information lied in English and Chinese idioms.Further, it will figure out the cultural factors influencing English and Chinese people's cognition.Finally, it reveals the cognitive mechanism in different cultures so as to accelerate the cross-culture communication.