Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The...Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect.展开更多
Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic Eng...Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic English.This paper introduces the definition,classification,and the translation of run-on sentences,aiming to summarize the common rules of its translation.展开更多
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar...In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text.展开更多
In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisem...In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing.展开更多
This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequen...This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequent use of metaphor. Its unique form of expression and abundant artistic effects often create difficulties in translation. This study selects some representative metaphor examples from Song Ci to explore the patterns and strategies in the translation process. The study reveals that in face of the metaphors in Song Ci, translators need to comprehensively apply strategies such as retaining the metaphor, replacing the metaphor, and translating the literal meaning to ensure the quality of translation while restoring the aesthetic charm of the original metaphor.展开更多
As a key part of the manufacturing industry,the rubber and plastic industry is widely used in a variety of fields such as automotive manufacturing,construction materials,and electronics.With technological innovation,g...As a key part of the manufacturing industry,the rubber and plastic industry is widely used in a variety of fields such as automotive manufacturing,construction materials,and electronics.With technological innovation,global economic growth and infrastructure construction driving the demand for rubber and plastic materials,rubber and plastic materials play an important role in various fields,and accurate translation of the industry’s terminology is also crucial for international communication.The purpose of this paper is to explore in depth the lexical features of rubber and plastic industry terminology,including strong specialization,specialization of common vocabulary,and diversity of word formation.In view of these lexical features,relevant Chinese translation strategies are discussed to ensure the accuracy,specialization and comprehensibility of the translation of rubber and plastic industry terms.展开更多
This paper preliminarily studied the hidden philosophical foundation behind the phenomena existing in the thinking ways between Chinese and English, analyzed the formation and specific performance in the two languages...This paper preliminarily studied the hidden philosophical foundation behind the phenomena existing in the thinking ways between Chinese and English, analyzed the formation and specific performance in the two languages, thus exploring some translation strategies to exclude the negative interference of the thinking ways.展开更多
According to the functionalist text typology theory,there is no single absolute translation strategy,which can guide all translation activities.The core ofthe functionalist text typology theory in translation studies ...According to the functionalist text typology theory,there is no single absolute translation strategy,which can guide all translation activities.The core ofthe functionalist text typology theory in translation studies is that different types of texts require different translation strategies.This paper intends tobring for ward three translation strategies on C-E business contract translation from the perspective of functionalist text typology theory.展开更多
Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing a...Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing advertisements. This paper probes into six common strategies of advertisement translation for the detail study.展开更多
Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationsh...Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society.展开更多
Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show differe...Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show different cultural character istics vividly.This paper tries to discuss the translation strategies to the English numerical idioms,with the aim of narrowing the culture gap between eastern and western countries.展开更多
With the development of economic globalization, international communication increases rapidly and business advertise-ment plays an important role in the economic development. However, due to different cultures and lan...With the development of economic globalization, international communication increases rapidly and business advertise-ment plays an important role in the economic development. However, due to different cultures and languages, business translationoften meets some obstacles. This essay tries to talk about the problems in business advertisement translation, analyze the reasonsfor those misinterpretations and bring out some related solutions.展开更多
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En...Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.展开更多
Enterprise profile plays an important role in promoting company in the international market, showing its strength, expanding its influence, and advancing their business. At present, the translation of Chinese enterpri...Enterprise profile plays an important role in promoting company in the international market, showing its strength, expanding its influence, and advancing their business. At present, the translation of Chinese enterprise profile is not very good. The problems of inappropriate words, grammatical mistakes, and pragmatic errors have deeply influenced the delivery of correct information of Chinese enterprises. Wrong translation or informal translation not only seriously affects the corporate image, but also damages China's international image. Based on this, this paper focuses on studying stylistic functions of Chinese enterprise profile and its translation strategies.展开更多
It is well-known that Chinese dish names concentrate on the essence of traditional Chinese culture,reflecting the collective wisdom of Chinese nation.In recent years,good and awkward translation of Chinese dish names ...It is well-known that Chinese dish names concentrate on the essence of traditional Chinese culture,reflecting the collective wisdom of Chinese nation.In recent years,good and awkward translation of Chinese dish names coexist with each other,which has a negative influence on Chinese image.Nowadays many people have begun to center on and study the English translation of Chinese dishes names.Descriptive translation is a clear answer to it.展开更多
Research on SLA gives highlights to English translation teaching. The second language acquisition is a cognitive process of understanding and outputting the second language by making use of strategies, which contains ...Research on SLA gives highlights to English translation teaching. The second language acquisition is a cognitive process of understanding and outputting the second language by making use of strategies, which contains language input, learners' linguistic knowledge, and language output. This paper analyzes language input and output theory and then proposes that we should stress language input by practice and interaction and at the same time focus on the role of language output in college English translation teaching.展开更多
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th...The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.展开更多
Nida once pointed out one fact that from the perspective of linguistics, the most important distinction between English and Chinese sentences lies in the contrast between hypotaxis and parataxis.”(Nida, 1982:16) Ther...Nida once pointed out one fact that from the perspective of linguistics, the most important distinction between English and Chinese sentences lies in the contrast between hypotaxis and parataxis.”(Nida, 1982:16) Therefore, the use of hypotaxis and parataxis can be seen almost everywhere in the field of Contrastive Study of translation. Then, how to master the key point of hypotaxis and parataxis for translation? Using the research approaches of literature survey and comparative analysis, this paper conducts a comparative study of hypotaxis and parataxis to further explore appropriate translation strategies in terms to language, culture difference and translation.展开更多
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the...Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.展开更多
This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time co...This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time constrain the translators' selection of strategies in literary translation.展开更多
基金This research was financially supported by the National College Students Innovation and Entrepreneurship Project(Grant NO.S202010647018).
文摘Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect.
基金USST 2022 Excellent Postgraduate Case Database Construction Project“MTI(English)Graduation Thesis Teaching Excellent Case Database”First-Class Curriculum Construction Program of USST“English Interpreting Ability Training”(YLKC202204)The Eleventh China Foreign Language Education Fund Project“On the Blended Teaching Model of Interpretation Course With the Synergistic Development of Interpretation Ability and Critical Thinking Ability”(ZGWYJYJJ11A071).
文摘Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic English.This paper introduces the definition,classification,and the translation of run-on sentences,aiming to summarize the common rules of its translation.
文摘In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text.
文摘In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing.
文摘This article employs the theory of conceptual metaphor to conduct a thorough analysis and exploration of translation strategies for the metaphors in Song Ci. Ci, a treasure in ancient Chinese literature, makes frequent use of metaphor. Its unique form of expression and abundant artistic effects often create difficulties in translation. This study selects some representative metaphor examples from Song Ci to explore the patterns and strategies in the translation process. The study reveals that in face of the metaphors in Song Ci, translators need to comprehensively apply strategies such as retaining the metaphor, replacing the metaphor, and translating the literal meaning to ensure the quality of translation while restoring the aesthetic charm of the original metaphor.
文摘As a key part of the manufacturing industry,the rubber and plastic industry is widely used in a variety of fields such as automotive manufacturing,construction materials,and electronics.With technological innovation,global economic growth and infrastructure construction driving the demand for rubber and plastic materials,rubber and plastic materials play an important role in various fields,and accurate translation of the industry’s terminology is also crucial for international communication.The purpose of this paper is to explore in depth the lexical features of rubber and plastic industry terminology,including strong specialization,specialization of common vocabulary,and diversity of word formation.In view of these lexical features,relevant Chinese translation strategies are discussed to ensure the accuracy,specialization and comprehensibility of the translation of rubber and plastic industry terms.
文摘This paper preliminarily studied the hidden philosophical foundation behind the phenomena existing in the thinking ways between Chinese and English, analyzed the formation and specific performance in the two languages, thus exploring some translation strategies to exclude the negative interference of the thinking ways.
文摘According to the functionalist text typology theory,there is no single absolute translation strategy,which can guide all translation activities.The core ofthe functionalist text typology theory in translation studies is that different types of texts require different translation strategies.This paper intends tobring for ward three translation strategies on C-E business contract translation from the perspective of functionalist text typology theory.
文摘Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing advertisements. This paper probes into six common strategies of advertisement translation for the detail study.
文摘Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society.
文摘Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show different cultural character istics vividly.This paper tries to discuss the translation strategies to the English numerical idioms,with the aim of narrowing the culture gap between eastern and western countries.
文摘With the development of economic globalization, international communication increases rapidly and business advertise-ment plays an important role in the economic development. However, due to different cultures and languages, business translationoften meets some obstacles. This essay tries to talk about the problems in business advertisement translation, analyze the reasonsfor those misinterpretations and bring out some related solutions.
文摘Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.
文摘Enterprise profile plays an important role in promoting company in the international market, showing its strength, expanding its influence, and advancing their business. At present, the translation of Chinese enterprise profile is not very good. The problems of inappropriate words, grammatical mistakes, and pragmatic errors have deeply influenced the delivery of correct information of Chinese enterprises. Wrong translation or informal translation not only seriously affects the corporate image, but also damages China's international image. Based on this, this paper focuses on studying stylistic functions of Chinese enterprise profile and its translation strategies.
文摘It is well-known that Chinese dish names concentrate on the essence of traditional Chinese culture,reflecting the collective wisdom of Chinese nation.In recent years,good and awkward translation of Chinese dish names coexist with each other,which has a negative influence on Chinese image.Nowadays many people have begun to center on and study the English translation of Chinese dishes names.Descriptive translation is a clear answer to it.
文摘Research on SLA gives highlights to English translation teaching. The second language acquisition is a cognitive process of understanding and outputting the second language by making use of strategies, which contains language input, learners' linguistic knowledge, and language output. This paper analyzes language input and output theory and then proposes that we should stress language input by practice and interaction and at the same time focus on the role of language output in college English translation teaching.
文摘The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.
文摘Nida once pointed out one fact that from the perspective of linguistics, the most important distinction between English and Chinese sentences lies in the contrast between hypotaxis and parataxis.”(Nida, 1982:16) Therefore, the use of hypotaxis and parataxis can be seen almost everywhere in the field of Contrastive Study of translation. Then, how to master the key point of hypotaxis and parataxis for translation? Using the research approaches of literature survey and comparative analysis, this paper conducts a comparative study of hypotaxis and parataxis to further explore appropriate translation strategies in terms to language, culture difference and translation.
文摘Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.
文摘This article interprets why domestication and those translation techniques as addition, deletion and shift are widely adopted by most translators in modem China and how the target socio-cultural factors at the time constrain the translators' selection of strategies in literary translation.