期刊文献+
共找到247篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
Research on Translation Strategies of Political Texts for International Publicity from the Perspective of Eco-Translatology
1
作者 Jia Yang Chengjing Li 《Journal of Contemporary Educational Research》 2023年第12期64-70,共7页
Eco-translatology provides a new perspective and methodology for the international publicity translation of political texts.This paper applies the viewpoint and methodology of eco-translatology,focuses on the three-di... Eco-translatology provides a new perspective and methodology for the international publicity translation of political texts.This paper applies the viewpoint and methodology of eco-translatology,focuses on the three-dimensional transformation of language,culture,and communication,and discusses how translators can adapt to the eco-environment of political texts through the specific example of the keynote speech of China’s president at the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation and select suitable translation strategies and techniques to achieve an ecological balance of the target text in multiple dimensions. 展开更多
关键词 ECO-translatOLOGY Three-dimensional transformation Political texts international publicity translation
下载PDF
Towards New Translation Guidelines of C-E Translation of Materials for International Publicity
2
作者 唐燕 《海外英语》 2015年第7期1-2,共2页
The C-E translation of International Publicity in China plays a vital role in cultural and economic development in themulticultural context.This article aims at discussing how to improve the translation quality as wel... The C-E translation of International Publicity in China plays a vital role in cultural and economic development in themulticultural context.This article aims at discussing how to improve the translation quality as well as the translation strategies forimproving the acceptability of the target texts to enhance cultural soft power of China. 展开更多
关键词 international publicity MIStranslation CAUSES translation strategies enhancement of soft power
下载PDF
A Brief Analysis of Features and Strategies of International Publicity Translation
3
作者 曹志颖 曹玉 《海外英语》 2021年第4期272-273,共2页
International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international... International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international publicity translation.However,in the concrete practice of international publicity translation,not all translators can proficiently employ the tool,we can find many mis⁃translations,and the reasons can be traced back to the translators’fuzzy knowledge of the features of international publicity transla⁃tion.Compared with other kinds of translation,the following two points should be emphasized:1)international publicity translation should achieve the purpose of positively disseminating the situation of China.2)translators should pay special attention to differ⁃ences between China and other countries,including national condition,culture and language.Thus,translators should pay attention to the cross-cultural feature and adopt special strategies in translation. 展开更多
关键词 international publicity translation cross-cultural features text-oriented translation reader-oriented translation
下载PDF
Strategies for Chinese Engineering Enterprises in International Publicity from the Perspective of Domesticating Translation——Case Study of CRCC
4
作者 Fang Shu Shan Huang 《Journal of Finance Research》 2020年第2期67-70,共4页
With the expanding overseas markets to Chinese enterprises,the international publicity has showed its significance.A high-quality translation helps to shape an outstanding international image and boost the internation... With the expanding overseas markets to Chinese enterprises,the international publicity has showed its significance.A high-quality translation helps to shape an outstanding international image and boost the international publicity,vice versa.This paper studies the case of CRCC to analyze and explore the translation strategy from domesticating translation perspective,aiming to offer some insights to Chinese engineering enterprises in their international publicity promotion. 展开更多
关键词 Domesticating translation Chinese engineering enterprises international publicity translation
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
5
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation publicity materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
6
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST publicity materials CULTURAL information
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
7
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES publicity Materials c-e translation Restruc
下载PDF
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
8
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many tran... Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many translators have pointed out all kind of mistakes, there is no guiding theory in translating public signs. According to the adaptation theory by Jef. Verschuren, the use of language is just to make continuous choices in order to adapt to the needs of communications. This scientific new research angle can explain and guide translation of public signs. The argument of this paper is how to translate Chinese public signs into English from different context. And it will be analyzed from three different ways: linguistic, communicative, dynamic dimensions. 展开更多
关键词 c-e translation public sign context of adaptation theory
下载PDF
跨文化视阈下陕西旅游文本外宣翻译
9
作者 高宝萍 王鑫 《商洛学院学报》 2024年第1期49-55,共7页
陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译... 陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。 展开更多
关键词 跨文化交际 陕西 旅游文本 外宣翻译
下载PDF
生态翻译学视域下民俗文化外宣翻译研究——以《辽东满族民俗》为例
10
作者 梁玉 李易浓 《文化创新比较研究》 2024年第16期78-82,共5页
随着经济全球化和文化多元化的不断深入,民俗文化作为我们国家和民族独有的文化形式,其国际传播越来越受到重视。民俗文化的外宣翻译不仅是文化交流的桥梁,也是增强国家软实力的重要手段。生态翻译学理论,作为翻译学领域的重要理论之一... 随着经济全球化和文化多元化的不断深入,民俗文化作为我们国家和民族独有的文化形式,其国际传播越来越受到重视。民俗文化的外宣翻译不仅是文化交流的桥梁,也是增强国家软实力的重要手段。生态翻译学理论,作为翻译学领域的重要理论之一,强调“翻译即生态平衡”和“翻译即文本移植”。基于此背景,该文以生态翻译学理论为理论基础,以《辽东满族民俗》为例,研究民俗文化的外宣翻译,从语言维、文化维、交际维三个维度进行探讨。以期通过对现有文献的综合分析和具体案例的实证研究,探讨民俗文化外宣的翻译策略,提升民俗文化的国际传播效果。 展开更多
关键词 民俗文化 生态翻译学 语言维 交际维 文化维 外宣翻译
下载PDF
功能翻译理论视角下对外宣传翻译研究——以舟山市政府网站英文版为例
11
作者 储安琪 田天 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第1期52-59,共8页
外宣翻译不仅是提升城市文化软实力的需要,也是增进跨文化交流的需要。在众多外宣文本中,政府的英文版网站公信力较高,是对外宣传的重要平台。文章基于功能翻译理论,选取舟山市政府网站外宣英文文本作为研究材料,从语用、文化、语言和... 外宣翻译不仅是提升城市文化软实力的需要,也是增进跨文化交流的需要。在众多外宣文本中,政府的英文版网站公信力较高,是对外宣传的重要平台。文章基于功能翻译理论,选取舟山市政府网站外宣英文文本作为研究材料,从语用、文化、语言和特定翻译四类失误,分析探讨外宣翻译的现状与问题,进而提出对应的外宣翻译策略:第一,翻译方法上,采用翻译补偿,去繁就简,内容注意内外有别。第二,译者素养上,译内功与译外功兼具。第三,政府管理上,加大翻译类人才培养及网站建设财力物力投入,制定外宣翻译规范,充分利用信息化时代的融媒体宣传功能。 展开更多
关键词 外宣翻译 功能翻译理论 翻译失误 改进策略 舟山群岛新区
下载PDF
三贴近视角下闽都文化外宣英译研究
12
作者 林西锦 曹杰 《对外经贸》 2024年第3期96-99,共4页
福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,... 福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,推动和促进福州与外界的文化交流与沟通,在福州城市外宣工作中,根据“三贴近原则”对闽都文化的英译质量进行把关,外宣翻译贴近闽都发展的实际、贴近国外受众对福州信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,有助于树立福州城市的国际形象,推动闽都文化走向国际舞台。 展开更多
关键词 闽都文化 国际传播 翻译策略 三贴近 外宣英译
下载PDF
外宣翻译研究的可视化分析--基于CNKI文献(2000-2023)的统计分析
13
作者 汤玲玲 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期63-74,共12页
外宣翻译作为讲好中国故事的传声筒,近年来备受关注,研究领域涌现了诸多研究热点。研究以CNKI中2000—2023年刊载的外宣翻译文献为数据来源,借助CiteSpace可视化科学文献计量分析软件和文献计量法,将21世纪以来外宣翻译历时发展时间切... 外宣翻译作为讲好中国故事的传声筒,近年来备受关注,研究领域涌现了诸多研究热点。研究以CNKI中2000—2023年刊载的外宣翻译文献为数据来源,借助CiteSpace可视化科学文献计量分析软件和文献计量法,将21世纪以来外宣翻译历时发展时间切分为前后12年,对两段时间轴上的外宣翻译文献进行对比分析。在廓清外宣翻译领域的整体发展趋势、研究作者和研究机构、高被引文献和高影响力作者、关键词共现和突变术语等内容的基础上,系统归纳中国外宣翻译在进入21世纪后的研究发展脉络、研究热点和前沿动态,为学界展示一个系统完整的外宣翻译阶段性历时演变研究过程。 展开更多
关键词 外宣翻译 CITESPACE 可视化分析 知识图谱 对比研究
下载PDF
文化传播背景下西安旅游文化英译策略研究
14
作者 席丽红 王月瑶 《文化创新比较研究》 2024年第10期34-37,共4页
随着我国经济的快速发展,国际影响力的迅速提高,我国的翻译工作正在从“翻译世界”向“翻译中国”发生历史性转向。在“翻译中国”的文化传播背景下,翻译在文化对外传播过程中的作用愈发重要。该文从文化传播的视角出发,以秦始皇陵及兵... 随着我国经济的快速发展,国际影响力的迅速提高,我国的翻译工作正在从“翻译世界”向“翻译中国”发生历史性转向。在“翻译中国”的文化传播背景下,翻译在文化对外传播过程中的作用愈发重要。该文从文化传播的视角出发,以秦始皇陵及兵马俑坑、大雁塔、大唐芙蓉园三处旅游景点的部分旅游文化文本的英文翻译为研究对象,选取秦始皇陵及兵马俑坑的导游词、慈恩寺的景点介绍、超时空唐乐舞剧《梦回大唐》的部分字幕,将其置于具体的语境进行分析,结合纽马克的文本类型理论,分析其语言功能,提出相应的翻译策略,以期提升西安旅游文化的国际传播效果。 展开更多
关键词 文化传播 翻译策略 外宣翻译 西安 旅游 翻译中国
下载PDF
从生态翻译学视角探究南阳武侯祠景区中的外宣翻译
15
作者 王荣娟 沙小会 《文化创新比较研究》 2024年第15期28-32,共5页
南阳在中原文化中占有重要的地位,而南阳城区卧龙岗上的武侯祠是南阳重要的古迹遗址和历史文化名片,借助景区内示意图及人文景观的中英介绍,可以更全面地向外界推介南阳。目前,南阳正处在建设省域副中心城市的关键时期,作为国家级历史... 南阳在中原文化中占有重要的地位,而南阳城区卧龙岗上的武侯祠是南阳重要的古迹遗址和历史文化名片,借助景区内示意图及人文景观的中英介绍,可以更全面地向外界推介南阳。目前,南阳正处在建设省域副中心城市的关键时期,作为国家级历史文化名城,其经济、社会的高质量发展离不开本地特色文化的建设和推广。因此,外宣翻译的质量在某种程度上也影响着文化推广的效果。该文试以南阳武侯祠景区为依托,通过分析景区当前的外宣翻译现状,从生态翻译学视角探究其中的外宣翻译策略,为南阳更好地被外界认知及中原文化更好地“走出去”铺路搭桥。 展开更多
关键词 生态翻译学 南阳武侯祠 外宣翻译 景区翻译 文化推广 翻译策略
下载PDF
以提升中国文化影响力为目的的外宣翻译策略研究
16
作者 张紫晗 覃红波 《文化创新比较研究》 2024年第5期168-172,共5页
文化在国际交流中具有举足轻重的地位,文化影响力的提升对于国家形象的树立和国际地位的提高具有重大意义。当前我国在世界舞台上,国家实力和经济水平已属前列,但是在文化软实力的提升上还存在不足,导致我国在世界舞台屡屡遭受误解。面... 文化在国际交流中具有举足轻重的地位,文化影响力的提升对于国家形象的树立和国际地位的提高具有重大意义。当前我国在世界舞台上,国家实力和经济水平已属前列,但是在文化软实力的提升上还存在不足,导致我国在世界舞台屡屡遭受误解。面对迫切需要文化输出的时代大背景,加强以提升中国文化影响力为目的的外宣翻译策略研究迫在眉睫。基于此,该文将以提升中国文化影响力的外宣翻译活动作为研究对象,分析这一外宣翻译活动的意义、目标、内容、方法和主体,使读者更好地理解这一外宣翻译活动,推动文化信息的精准传递和国家形象的真实塑造,推动中国文化的有效传播。 展开更多
关键词 中国文化影响力 国家形象 外宣翻译 文化传播 国际话语体系 外宣翻译人才
下载PDF
文旅融合视域下山东红色文化外宣翻译探析
17
作者 陈瑞莉 《文化创新比较研究》 2024年第19期159-162,共4页
随着国家形象的全球塑造及跨文化交流的日益加强,红色文化的对外传播显得尤为关键。山东拥有丰富的红色文化资源,其红色文化外宣工作在文旅融合视域下具有重要的研究价值。该文详细探讨了山东红色文化外宣翻译的现状及应对策略。研究发... 随着国家形象的全球塑造及跨文化交流的日益加强,红色文化的对外传播显得尤为关键。山东拥有丰富的红色文化资源,其红色文化外宣工作在文旅融合视域下具有重要的研究价值。该文详细探讨了山东红色文化外宣翻译的现状及应对策略。研究发现,当前山东红色文化外宣在翻译过程中存在文化折损、语言适应性不足和传播渠道单一等问题。为此,提出了文化适应与本土化策略、语境重构与跨文化传播和多模态翻译与数字化传播等应对措施,旨在提升山东红色文化的国际传播效果,增强其全球影响力和认同感,进一步加深国际间的文化交流与相互理解,同时为山东红色旅游的发展提供新的路径和动力。 展开更多
关键词 文旅融合 红色文化 山东 外宣 翻译策略 国际传播
下载PDF
基于文献计量视角的国内外宣翻译研究进展与趋势
18
作者 赖安 宾春婷 《文化创新比较研究》 2024年第10期162-167,共6页
该文采用文献计量分析方法,全面梳理和分析了国内外宣翻译研究的进展与趋势。研究通过CNKI和CiteSpace等工具,对247篇相关论文进行了深入分析。结果显示,外宣翻译研究经历了初期探索、缓慢增长、快速增长与高峰及近年下降趋势;研究热点... 该文采用文献计量分析方法,全面梳理和分析了国内外宣翻译研究的进展与趋势。研究通过CNKI和CiteSpace等工具,对247篇相关论文进行了深入分析。结果显示,外宣翻译研究经历了初期探索、缓慢增长、快速增长与高峰及近年下降趋势;研究热点主要集中在传播与传播学、中华文化、翻译策略、对外翻译及跨文化等方面,且呈现一定跨学科特点。同时,该文还揭示了该领域研究质量与影响力的分布情况,通过高引用论文的筛选,展示了影响力较大的学者和高质量刊物。该文旨在为外宣翻译的深入发展提供有益参考,为相关领域研究者提供有价值的借鉴和启示。 展开更多
关键词 文献计量分析 外宣翻译 传播 文化 进展 趋势
下载PDF
中华老字号文化传播与外宣翻译的可视化对比分析
19
作者 汤玲玲 《淮南师范学院学报》 2024年第3期90-98,共9页
在经济全球化背景下,中华老字号是中华民族优秀传统文化的体现。在爬梳老字号文化传播及其外宣翻译耦合机制的基础上,文章借助CiteSpace可视化软件,采用文献计量分析法,对2000-2023年间中华老字号文化传播及其外宣翻译研究进行综合比较... 在经济全球化背景下,中华老字号是中华民族优秀传统文化的体现。在爬梳老字号文化传播及其外宣翻译耦合机制的基础上,文章借助CiteSpace可视化软件,采用文献计量分析法,对2000-2023年间中华老字号文化传播及其外宣翻译研究进行综合比较分析。通过同一个时间轴两个不同研究对象的对比研究,探讨21世纪以来中华老字号文化传播及其外宣翻译研究整体的发展趋势、研究机构、研究热点、关键词共现,以及突变术语等方面的差异性与关联性,预判中华老字号文化未来研究的方向和发展前景,为老字号“文化走出去”提供跨学科研究的路径参考。 展开更多
关键词 老字号 外宣翻译 CITESPACE 可视化分析 知识图谱
下载PDF
伯克修辞学视角下合肥方言外宣翻译研究——以《合肥方言》为例
20
作者 俞莹之 《景德镇学院学报》 2024年第2期35-40,共6页
随着全球经济一体化和跨文化交流的不断深化,方言外宣翻译在我国经济全球化过程中的作用不可低估。作为一种跨语言、跨文化的修辞行为,方言外宣翻译工作具有一定的挑战性。为一项涉及不同语言和文化的修辞任务,方言外宣翻译工作具备一... 随着全球经济一体化和跨文化交流的不断深化,方言外宣翻译在我国经济全球化过程中的作用不可低估。作为一种跨语言、跨文化的修辞行为,方言外宣翻译工作具有一定的挑战性。为一项涉及不同语言和文化的修辞任务,方言外宣翻译工作具备一定的复杂性和挑战性。本文从伯克修辞学的视角对合肥方言的外宣翻译进行研究,从外宣翻译的目的、受众和修辞情境等方面入手,发现和总结了铭记修辞目标以坚守外宣翻译使命,采用与受众“同一”的修辞劝说模式,依据修辞语境寻找原文和译文的最佳契合等有效的合肥方言外宣翻译策略。本研究对合肥方言文化的保护和传承,合肥方言文化在全球范围内的传播进行了有益的探究。 展开更多
关键词 伯克修辞学 合肥方言 外宣翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部