期刊文献+
共找到129篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
1
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation publicity materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
Translation Strategies of Red Tourism Terms in the Central Plains-Taking Red Central Plains as an Example
2
作者 YUN Meng-nan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期133-137,共5页
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar... In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text. 展开更多
关键词 Red tourism publicity translation Central Plains culture translation strategy
下载PDF
On C-E Translation of Tourism Public Signs in the Light of Skopostheorie
3
作者 尹彬 贺鸿莉 《海外英语》 2015年第10期156-158,共3页
Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,... Public signs have the functions of prompting,directing,restricting and compelling people's behaviors in public.Thoughexperts and government have done a lot to improve and regulate tourism public signs translation,there still exist many problems re-flecting in linguistic translation errors,pragmatic translation errors and cultural translation errors.In the light of Skopostheorie,thetranslation purpose justifies the translation process and translation methods according to its purpose and function.So translatorscan flexibly adopt some methods such as literal translation,liberal translation,additional translation,omission and analogy to guidetourism public signs translation. 展开更多
关键词 tourism public SIGNS Skopostheorie translation
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
4
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST publicity materials CULTURAL information
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
5
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES publicity Materials c-e translation Restruc
下载PDF
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
6
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many tran... Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many translators have pointed out all kind of mistakes, there is no guiding theory in translating public signs. According to the adaptation theory by Jef. Verschuren, the use of language is just to make continuous choices in order to adapt to the needs of communications. This scientific new research angle can explain and guide translation of public signs. The argument of this paper is how to translate Chinese public signs into English from different context. And it will be analyzed from three different ways: linguistic, communicative, dynamic dimensions. 展开更多
关键词 c-e translation public sign context of adaptation theory
下载PDF
跨文化视阈下陕西旅游文本外宣翻译
7
作者 高宝萍 王鑫 《商洛学院学报》 2024年第1期49-55,共7页
陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译... 陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。 展开更多
关键词 跨文化交际 陕西 旅游文本 外宣翻译
下载PDF
受众友好视角下中国红色旅游景点的外宣翻译——以广州起义纪念馆为例
8
作者 曲桦 《西部学刊》 2024年第6期51-54,共4页
讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义... 讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义纪念馆为例,分析馆内介绍词的翻译及其问题,提出译者在产出受众友好的译文时应从信息准确性、逻辑贯通性、思维匹配度、反馈积极度四个层面把控译文质量。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众友好 红色旅游 中国故事
下载PDF
红色旅游资源的外宣翻译策略研究
9
作者 陈雯雯 《绥化学院学报》 2024年第11期73-75,共3页
红色旅游资源是我国发展红色旅游产业的重要基础。做好外宣工作是吸引外国游客参观、体验红色旅游资源的重要抓手,要在充分把握外宣翻译内涵的基础上,向外国游客传递中华民族精神,促进跨文化交流。文章深入分析与红色旅游资源相关的多... 红色旅游资源是我国发展红色旅游产业的重要基础。做好外宣工作是吸引外国游客参观、体验红色旅游资源的重要抓手,要在充分把握外宣翻译内涵的基础上,向外国游客传递中华民族精神,促进跨文化交流。文章深入分析与红色旅游资源相关的多个外宣翻译问题,指出译者应改正语法、拼写错误,充分发挥外宣资料译文的信息功能,提升外宣信息化水平,助力红色旅游资源的外宣水平提升。 展开更多
关键词 红色旅游资源 外宣 翻译策略
下载PDF
文化传播背景下西安旅游文化英译策略研究
10
作者 席丽红 王月瑶 《文化创新比较研究》 2024年第10期34-37,共4页
随着我国经济的快速发展,国际影响力的迅速提高,我国的翻译工作正在从“翻译世界”向“翻译中国”发生历史性转向。在“翻译中国”的文化传播背景下,翻译在文化对外传播过程中的作用愈发重要。该文从文化传播的视角出发,以秦始皇陵及兵... 随着我国经济的快速发展,国际影响力的迅速提高,我国的翻译工作正在从“翻译世界”向“翻译中国”发生历史性转向。在“翻译中国”的文化传播背景下,翻译在文化对外传播过程中的作用愈发重要。该文从文化传播的视角出发,以秦始皇陵及兵马俑坑、大雁塔、大唐芙蓉园三处旅游景点的部分旅游文化文本的英文翻译为研究对象,选取秦始皇陵及兵马俑坑的导游词、慈恩寺的景点介绍、超时空唐乐舞剧《梦回大唐》的部分字幕,将其置于具体的语境进行分析,结合纽马克的文本类型理论,分析其语言功能,提出相应的翻译策略,以期提升西安旅游文化的国际传播效果。 展开更多
关键词 文化传播 翻译策略 外宣翻译 西安 旅游 翻译中国
下载PDF
翻译传播学视角下旅游网站英译的外宣研究——以陕西历史博物馆英文网站为例
11
作者 王金胜 《文化创新比较研究》 2024年第18期160-165,共6页
随着经济全球化的不断加深和互联网的不断普及,旅游网站英译成为对外宣传风景名胜、吸引国外潜在游客、塑造旅游大国形象的重要途径。目前,国内旅游网站英文版存在传播内容少、外宣效果差、受众意识弱等问题,以往鲜有学者从翻译学和传... 随着经济全球化的不断加深和互联网的不断普及,旅游网站英译成为对外宣传风景名胜、吸引国外潜在游客、塑造旅游大国形象的重要途径。目前,国内旅游网站英文版存在传播内容少、外宣效果差、受众意识弱等问题,以往鲜有学者从翻译学和传播学的交叉视角共同探讨旅游外宣问题。该文从翻译传播学的角度,结合陕西历史博物馆的英文网站,以翻译传播学的“6W”模式重点分析国内旅游英文网站在译者、翻译传播客体、媒介、受体这四个层面的问题,并总结出不同层面下旅游网站的翻译策略和传播策略,以期推动我国旅游网站的海外传播,吸引更多海外潜在游客。 展开更多
关键词 翻译传播学 “6W”模式 旅游网站 外宣翻译 翻译策略 传播策略
下载PDF
文旅融合视域下山东红色文化外宣翻译探析
12
作者 陈瑞莉 《文化创新比较研究》 2024年第19期159-162,共4页
随着国家形象的全球塑造及跨文化交流的日益加强,红色文化的对外传播显得尤为关键。山东拥有丰富的红色文化资源,其红色文化外宣工作在文旅融合视域下具有重要的研究价值。该文详细探讨了山东红色文化外宣翻译的现状及应对策略。研究发... 随着国家形象的全球塑造及跨文化交流的日益加强,红色文化的对外传播显得尤为关键。山东拥有丰富的红色文化资源,其红色文化外宣工作在文旅融合视域下具有重要的研究价值。该文详细探讨了山东红色文化外宣翻译的现状及应对策略。研究发现,当前山东红色文化外宣在翻译过程中存在文化折损、语言适应性不足和传播渠道单一等问题。为此,提出了文化适应与本土化策略、语境重构与跨文化传播和多模态翻译与数字化传播等应对措施,旨在提升山东红色文化的国际传播效果,增强其全球影响力和认同感,进一步加深国际间的文化交流与相互理解,同时为山东红色旅游的发展提供新的路径和动力。 展开更多
关键词 文旅融合 红色文化 山东 外宣 翻译策略 国际传播
下载PDF
遵义红色旅游外宣翻译的文本规范研究--以遵义会议会址为例
13
作者 杨鸿雁 《遵义师范学院学报》 2023年第6期76-80,共5页
遵义红色文化外宣翻译在对外传播遵义文化进程中具有重要意义。新时期,为进一步实施中国文化“走出去”战略,外宣翻译工作被赋予了更高的要求。文章以红色文化外宣翻译文本重构为目的,以遵义会议会址英译实例为研究对象,分析了遵义红色... 遵义红色文化外宣翻译在对外传播遵义文化进程中具有重要意义。新时期,为进一步实施中国文化“走出去”战略,外宣翻译工作被赋予了更高的要求。文章以红色文化外宣翻译文本重构为目的,以遵义会议会址英译实例为研究对象,分析了遵义红色文化英译中存在的各类误译和错译,并提出修改建议,以期促进遵义红色文化的对外传播,提升遵义红色文化的国际知名度。 展开更多
关键词 遵义 红色旅游 外宣翻译 文本重构
下载PDF
跨文化传播学视角下吉林省冰雪旅游文化外宣翻译研究 被引量:1
14
作者 刘季陶 左丹 《对外经贸》 2023年第7期33-36,共4页
近年来,吉林省正式发布了省级冰雪产业高质量发展规划。吉林省有着得天独厚的冰雪资源,是中国冰雪文化品牌的高地。要把吉林省的冰雪文化推向世界,更好地被外国游客所接受和喜爱,提升吉林省文化走出去软实力,需要进一步拓展对其外宣翻... 近年来,吉林省正式发布了省级冰雪产业高质量发展规划。吉林省有着得天独厚的冰雪资源,是中国冰雪文化品牌的高地。要把吉林省的冰雪文化推向世界,更好地被外国游客所接受和喜爱,提升吉林省文化走出去软实力,需要进一步拓展对其外宣翻译的研究。借助跨文化传播学理论对吉林省冰雪旅游文化外宣翻译研究进行再思考,以期能为吉林省冰雪旅游文化外宣翻译工作的提升提供行之有效的策略和路径。 展开更多
关键词 外宣翻译 冰雪旅游文化 跨文化传播学 吉林省
下载PDF
从外宣翻译看地域红色文化对外传播的优化策略——以安徽省红色旅游文本翻译为例 被引量:1
15
作者 鲁萍 《滁州学院学报》 2023年第4期39-42,共4页
近年来,我国通过一系列具体举措贯彻文化“走出去”战略。作为专项特色旅游与文化产品代表的红色旅游,其文化特色鲜明,是外宣的主要渠道之一。本文结合对外传播模式视角,从外宣翻译的“译内”语言优化和“译外”传播要素优化,结合实例... 近年来,我国通过一系列具体举措贯彻文化“走出去”战略。作为专项特色旅游与文化产品代表的红色旅游,其文化特色鲜明,是外宣的主要渠道之一。本文结合对外传播模式视角,从外宣翻译的“译内”语言优化和“译外”传播要素优化,结合实例剖析了红色旅游文本中存在的典型问题,提出了具体的优化及保障策略,为地域红色旅游文化的外宣路径提供借鉴,助力安徽省地域文化的对外传播。 展开更多
关键词 红色旅游 翻译策略 本土文化 外宣
下载PDF
目的论视域下旅游外宣文本中文化负载词的英译探究 被引量:1
16
作者 张文俏 《漯河职业技术学院学报》 2023年第4期98-101,共4页
旅游外宣文本作为帮助游客获取景点信息、提高景区知名度及加大城市对外宣传的重要媒介,其内容准确得体的翻译十分重要。有效提高旅游文化的对外传播、讲好中国文旅故事,必须充分重视对旅游文本的外宣翻译,将其内涵进行有效传递。在旅... 旅游外宣文本作为帮助游客获取景点信息、提高景区知名度及加大城市对外宣传的重要媒介,其内容准确得体的翻译十分重要。有效提高旅游文化的对外传播、讲好中国文旅故事,必须充分重视对旅游文本的外宣翻译,将其内涵进行有效传递。在旅游外宣文本英译过程中,文化负载词承载了丰富的文化内涵,是影响翻译效果和质量的重要因素。深入研究文化负载词的英译方法和具体策略,有利于创建更具可读性和可接受性的中国旅游外宣媒介。 展开更多
关键词 翻译目的论 旅游外宣文本 文化负载词 英译策略
下载PDF
“功能对等”翻译理论视角下旅游宣传资料的翻译策略探究
17
作者 时会慧 《开封大学学报》 2023年第2期61-64,共4页
我国的旅游景点是展示中国旅游形象、宣传中国文化的重要窗口。在旅游宣传资料的翻译实践中,译者应在“功能对等”翻译理论的基础上,依据目的语读者的表达习惯,灵活、恰当地运用增译法、加注法、句式重构法、增删调整法和反译法五种翻... 我国的旅游景点是展示中国旅游形象、宣传中国文化的重要窗口。在旅游宣传资料的翻译实践中,译者应在“功能对等”翻译理论的基础上,依据目的语读者的表达习惯,灵活、恰当地运用增译法、加注法、句式重构法、增删调整法和反译法五种翻译方法和翻译技巧进行翻译,使译文既忠实于原文又能满足目的语读者的需求,从而增加外国游客良好的旅游体验,提高旅游服务质量,促进旅游业的发展。 展开更多
关键词 旅游宣传资料 功能对等 翻译技巧
下载PDF
生态翻译学视域下芜湖市旅游文化外宣翻译研究
18
作者 张春慧 《杨凌职业技术学院学报》 2023年第3期22-25,29,共5页
随着中国文化“走出去”战略和长三角区域一体化发展战略的共同推进,芜湖旅游业迎来了新的机遇和挑战。旅游外宣翻译对宣传推介芜湖、展示芜湖文化魅力、对外传播芜湖地方特色文化发挥着重要作用。以生态翻译学为理论框架,对芜湖市旅游... 随着中国文化“走出去”战略和长三角区域一体化发展战略的共同推进,芜湖旅游业迎来了新的机遇和挑战。旅游外宣翻译对宣传推介芜湖、展示芜湖文化魅力、对外传播芜湖地方特色文化发挥着重要作用。以生态翻译学为理论框架,对芜湖市旅游文化外宣翻译现存的问题进行研究,运用生态翻译学的“三维”转换法,结合旅游文化外宣翻译特征,探究芜湖市旅游文化外宣翻译特色及其背后的文化价值,以期提高芜湖旅游外宣的翻译质量。 展开更多
关键词 生态翻译学 芜湖市旅游文化外宣 三维转化 翻译研究
下载PDF
榆林旅游外宣材料英译现状调查与改进路径
19
作者 薛笑丛 杨雪晴 《榆林学院学报》 2023年第6期32-37,共6页
在多模态宣传背景下,以真实媒体旅游外宣文本为语料,从多维度分析、梳理榆林市旅游外宣材料和旅游公示语英译中存在的问题并进行定性错误分析,结果表明目前旅游外宣材料英译中的错误涉及拼写、语法、用词、语用、文化差异、译语不统一... 在多模态宣传背景下,以真实媒体旅游外宣文本为语料,从多维度分析、梳理榆林市旅游外宣材料和旅游公示语英译中存在的问题并进行定性错误分析,结果表明目前旅游外宣材料英译中的错误涉及拼写、语法、用词、语用、文化差异、译语不统一等各个层面,因此需进一步探讨其恰当的翻译方法,提出改进旅游外宣材料和旅游公示语英译的有效策略与路径。 展开更多
关键词 榆林 旅游外宣材料 英译 现状 改进路径
下载PDF
广东省红色旅游文化外宣的生态翻译学阐释——以汕尾市红宫红场为例
20
作者 胡星 《文化创新比较研究》 2023年第24期166-169,共4页
在全球化时代背景下,中国文化走出去成为不可阻挡的潮流。红色旅游文化外宣翻译有助于传播中国红色文化,拓展旅游资源,有着极其重要的时代意义。该文透过生态翻译学视角,将广东省最为重要的红色旅游景点之一——汕尾市红宫红场的官方微... 在全球化时代背景下,中国文化走出去成为不可阻挡的潮流。红色旅游文化外宣翻译有助于传播中国红色文化,拓展旅游资源,有着极其重要的时代意义。该文透过生态翻译学视角,将广东省最为重要的红色旅游景点之一——汕尾市红宫红场的官方微信公众号VR导游词作为研究对象,从“语言维”“文化维”和“交际维”3个维度开展外宣策略研究并提供译本,以期为红色旅游文化外宣翻译研究提供一定的借鉴和启示,也能更好地助推广东省打造红色旅游文化国际品牌,构筑红色旅游文化强省。 展开更多
关键词 红色文化 红色旅游文化 生态翻译学 外宣策略 翻译研究 红宫红场
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部