期刊文献+
共找到137篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
1
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation publicity materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
2
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST publicity materials CULTURAL information
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
3
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES publicity Materials c-e translation Restruc
下载PDF
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
4
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many tran... Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many translators have pointed out all kind of mistakes, there is no guiding theory in translating public signs. According to the adaptation theory by Jef. Verschuren, the use of language is just to make continuous choices in order to adapt to the needs of communications. This scientific new research angle can explain and guide translation of public signs. The argument of this paper is how to translate Chinese public signs into English from different context. And it will be analyzed from three different ways: linguistic, communicative, dynamic dimensions. 展开更多
关键词 c-e translation public sign context of adaptation theory
下载PDF
文化自信视域下异化策略在晋商文化外宣翻译中的应用——以国家精品舞剧《一把酸枣》为例
5
作者 郑冰梅 苏红 《山西高等学校社会科学学报》 2024年第4期76-80,共5页
以民族舞剧《一把酸枣》为例,在文化自信视域下,针对晋商文化外宣翻译的现状及问题,提出了“异化为主、归化为辅”的翻译策略,即在译文中保留汉语风格和文化内涵,旨在让目标语读者更好地感受中华文化的独特魅力,增强晋商文化外宣翻译的... 以民族舞剧《一把酸枣》为例,在文化自信视域下,针对晋商文化外宣翻译的现状及问题,提出了“异化为主、归化为辅”的翻译策略,即在译文中保留汉语风格和文化内涵,旨在让目标语读者更好地感受中华文化的独特魅力,增强晋商文化外宣翻译的文化传播力。文章以舞剧之名《一把酸枣》及“小伙计”“走西口”“冲喜”等为例,展现了异化策略的翻译效果。 展开更多
关键词 文化自信 异化策略 外宣翻译 晋商文化 《一把酸枣》
下载PDF
基于机器翻译软件的外宣文本翻译质量评估研究
6
作者 雷鹏飞 张浮凌 《未来与发展》 2024年第6期41-48,共8页
外宣翻译任务日益繁重,在一定程度上需要借助机器翻译软件进行辅助工作。基于深度学习和神经网络翻译模型的机器翻译软件被广泛应用于各个领域,但其质量评估对比的实证研究并不多见。文章借助Python编程语言计算机器翻译质量评估指标,... 外宣翻译任务日益繁重,在一定程度上需要借助机器翻译软件进行辅助工作。基于深度学习和神经网络翻译模型的机器翻译软件被广泛应用于各个领域,但其质量评估对比的实证研究并不多见。文章借助Python编程语言计算机器翻译质量评估指标,对机器翻译后的外宣文本译文进行质量评估。研究发现,不同机器翻译软件的表现各有差异,但均未达到外宣翻译的要求。主要问题有为用词不当、术语错误和搭配不当,机器翻译质量有待提高。 展开更多
关键词 机器翻译软件 外宣文本 翻译质量评估
下载PDF
“一带一路”倡议下青岛民俗文化外宣现状及对策研究
7
作者 曹慧玲 《文化创新比较研究》 2024年第6期85-89,共5页
民俗文化是当地文化宝库的重要组成部分。青岛有着历史悠久、内容丰富的民俗文化,然而在“一带一路”倡议背景下,民俗文化外宣在展现城市形象、提升城市文化软实力等方面面临着新的机遇和挑战。基于此,该文采用调查法和文献分析法,分析... 民俗文化是当地文化宝库的重要组成部分。青岛有着历史悠久、内容丰富的民俗文化,然而在“一带一路”倡议背景下,民俗文化外宣在展现城市形象、提升城市文化软实力等方面面临着新的机遇和挑战。基于此,该文采用调查法和文献分析法,分析了青岛民俗文化的概况、外宣价值及其外宣现状,探索了青岛民俗文化外宣的策略创新。研究发现,当前青岛民俗文化对外传播存在着外宣意识不够强、传播方式不够多、翻译资料不够足、翻译质量需提升等方面的问题,针对这些问题,可以从协同增强外宣意识、借助网络平台拓展传播手段、多举措培养翻译人才等方面加以改善。 展开更多
关键词 “一带一路”倡议 民俗文化 青岛 外宣意识 传播手段 翻译人才
下载PDF
《习近平关于全面深化改革论述摘编》的词汇日译策略
8
作者 许晴 刘军 《文化创新比较研究》 2024年第2期30-35,共6页
2023年是我国全面深化改革政策实施以来的第10年,全面深化改革取得了丰硕的成果。为了服务我国的外宣工作,该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译的日文版『改革の全面的深化について』... 2023年是我国全面深化改革政策实施以来的第10年,全面深化改革取得了丰硕的成果。为了服务我国的外宣工作,该研究以全面深化改革的纲领性文件《习近平关于全面深化改革论述摘编》及中央编译局翻译的日文版『改革の全面的深化について』为语料,从词汇翻译探讨其使用的日文翻译策略。具体而言,该文结合实例探讨了缩略语、中日同形词、比喻、俗语等的翻译方法,并在陈岩和孟海霞研究的基础上更加细化了部分词汇的翻译策略,希望通过对词汇日译策略的探讨,为政治类文献的日文翻译提供参考,服务于我国的外宣工作及日语翻译教学。 展开更多
关键词 全面深化改革 日语翻译 翻译策略 外宣翻译 词汇翻译 翻译教学
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 被引量:1
9
作者 王伟 《文化创新比较研究》 2024年第6期20-24,共5页
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府... 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略
下载PDF
三贴近视角下闽都文化外宣英译研究
10
作者 林西锦 曹杰 《对外经贸》 2024年第3期96-99,共4页
福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,... 福州作为八闽之都,自古是著名港口城市,海外贸易发达、民众遍布全球各地。闽都文化反映了福州城市两千多年的历史变迁和文化积淀,其中福文化更是特色鲜明的地域文化代表。闽都文化的地方方言英译难度大。为了让世界了解和认识闽都文化,推动和促进福州与外界的文化交流与沟通,在福州城市外宣工作中,根据“三贴近原则”对闽都文化的英译质量进行把关,外宣翻译贴近闽都发展的实际、贴近国外受众对福州信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,有助于树立福州城市的国际形象,推动闽都文化走向国际舞台。 展开更多
关键词 闽都文化 国际传播 翻译策略 三贴近 外宣英译
下载PDF
受众友好视角下中国红色旅游景点的外宣翻译——以广州起义纪念馆为例
11
作者 曲桦 《西部学刊》 2024年第6期51-54,共4页
讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义... 讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义纪念馆为例,分析馆内介绍词的翻译及其问题,提出译者在产出受众友好的译文时应从信息准确性、逻辑贯通性、思维匹配度、反馈积极度四个层面把控译文质量。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众友好 红色旅游 中国故事
下载PDF
中国公示语外译信息不对等探究
12
作者 刘丽芬 李敏 《外国语文研究》 2024年第4期81-93,共13页
翻译是利用语言载体传递信息的交际过程,译语是否等值地传递原语信息是衡量翻译质量优劣的标准之一。本文以在中国境内拍摄的汉俄双语公示语为语料,考察汉语公示语俄译信息不对等现象。分析表明,中国公示语俄译信息不对等表现为信息缺... 翻译是利用语言载体传递信息的交际过程,译语是否等值地传递原语信息是衡量翻译质量优劣的标准之一。本文以在中国境内拍摄的汉俄双语公示语为语料,考察汉语公示语俄译信息不对等现象。分析表明,中国公示语俄译信息不对等表现为信息缺失、信息冗余和信息失真。本研究旨在为中国公示语外译提供借鉴,为汉外对比与教学提供实例,为外国友人提供切实的语言服务。 展开更多
关键词 公示语 汉译外 信息缺失 信息冗余 信息失真 合作原则
下载PDF
辅助翻译视角下跨国型造纸企业外宣文本译后编辑研究 被引量:1
13
作者 杨青 《造纸科学与技术》 2023年第4期89-93,共5页
译后编辑是利用机器翻译技术完成翻译工作后必须采取的纠错及完善措施。针对当前跨国、外贸型制浆造纸企业对外宣传文本的辅助翻译问题进行总结,认为辅助翻译从内容、语法、格式三个视角来看经常存在错别字、语性错误、标点符号错误等问... 译后编辑是利用机器翻译技术完成翻译工作后必须采取的纠错及完善措施。针对当前跨国、外贸型制浆造纸企业对外宣传文本的辅助翻译问题进行总结,认为辅助翻译从内容、语法、格式三个视角来看经常存在错别字、语性错误、标点符号错误等问题,从基本原则和具体方法两个视角对该类制浆造纸企业外宣文本的译后编辑完善策略进行分析,旨在为提升制浆造纸企业外宣文本的整体翻译效果提供借鉴。 展开更多
关键词 机器辅助翻译 跨国企业 外贸型制浆造纸企业 外宣文本 译后编辑
下载PDF
基于顺应论的齐齐哈尔市“老字号”外宣英语翻译研究
14
作者 赫妍 王树瑾 +1 位作者 张宏娟 赵松 《理论观察》 2023年第6期148-152,共5页
本文通过网站搜索和实地考察的方式,统计和分析了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译现状,归纳总结了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译6种主要翻译方法,即汉语拼音全拼翻译法、汉语拼音大写字母缩写翻译法、汉语拼音加英文类别翻译法、... 本文通过网站搜索和实地考察的方式,统计和分析了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译现状,归纳总结了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译6种主要翻译方法,即汉语拼音全拼翻译法、汉语拼音大写字母缩写翻译法、汉语拼音加英文类别翻译法、英语直译法、英语意译法、以及英语音、意融合加类别翻译法。并基于顺应论理论对齐齐哈尔市“老字号”的名称、产品和网站内容外宣英语翻译进行了创新性的翻译实践和研究,从而对“老字号”外宣英语翻译提供有益的参考。 展开更多
关键词 顺应论 “老字号” 外宣翻译
下载PDF
广西物质文化负载词的外宣翻译研究
15
作者 曾薇 潘亿 《文化创新比较研究》 2023年第8期52-55,共4页
广西物质文化具有浓郁的民族特色和地域特色,广西先民的物质创造力奠定了广西后续发展的坚实基础。《广西优秀传统文化概览》一书对具有广西特色的陶瓷器文化、金属器文化进行了详细描述,对于了解广西物质文化具有较高的参考价值和意义... 广西物质文化具有浓郁的民族特色和地域特色,广西先民的物质创造力奠定了广西后续发展的坚实基础。《广西优秀传统文化概览》一书对具有广西特色的陶瓷器文化、金属器文化进行了详细描述,对于了解广西物质文化具有较高的参考价值和意义。该研究的重点在于广西物质文化负载词的翻译及文化外宣,并以纽马克交际翻译理论为基础举例说明了4种翻译方法,即音译加注法、直译加注法、“约定俗成”法和修正错误法。以期通过物质文化负载词的译介为广西文化走出去提供经验与借鉴,提升广西物质文化的对外传播力。 展开更多
关键词 广西物质文化 民族特色 地域特色 文化负载词 外宣翻译 翻译方法
下载PDF
政治类外宣文本中的文化外译策略研究——以《习近平谈治国理政》德译本中的“熟语”翻译为例 被引量:1
16
作者 王婀娜 潘智丹 《山东外语教学》 北大核心 2023年第1期125-133,共9页
政治类外宣文本的外译过程中,准确性和敏锐的政治敏感度是外译工作中最为重要的要素。文化要素在中国政治话语的海外传播中具有重要的战略意义。本文基于德国学者Heinrichs的四步文化翻译程序,并依据“熟语”的分类标准对《习近平谈治... 政治类外宣文本的外译过程中,准确性和敏锐的政治敏感度是外译工作中最为重要的要素。文化要素在中国政治话语的海外传播中具有重要的战略意义。本文基于德国学者Heinrichs的四步文化翻译程序,并依据“熟语”的分类标准对《习近平谈治国理政》德译本中的“熟语”翻译策略进行了评析,最终提出应当基于政治话语的认知规律建构我国文化“走出去”的外宣策略。 展开更多
关键词 政治外宣 “熟语” 翻译策略
下载PDF
太极拳外宣俄译的现状、困境与对策研究
17
作者 曹雪 孙红艳 赵鑫 《文化创新比较研究》 2023年第26期163-167,共5页
太极拳作为中国传统优秀文化代表之一,推动其更好地走向世界是时代赋予我国外宣工作的重任。在太极拳对外宣传的过程中,需要借助翻译实现。该文基于CNKI平台梳理我国太极拳翻译的现状,发现目前我国太极拳在外宣俄译中存在无统一译语;相... 太极拳作为中国传统优秀文化代表之一,推动其更好地走向世界是时代赋予我国外宣工作的重任。在太极拳对外宣传的过程中,需要借助翻译实现。该文基于CNKI平台梳理我国太极拳翻译的现状,发现目前我国太极拳在外宣俄译中存在无统一译语;相关学术研究成果较为匮乏的困境。因此,笔者探索解决这些困境的对策,并提出构建太极拳外宣俄译研究体系,制订统一译语;加强译者和太极拳教师(或拳师)的交流,推动我国太极拳的外宣俄译研究。 展开更多
关键词 传统文化 太极拳 外宣 俄语 翻译 困境 对策
下载PDF
从外宣翻译看地域红色文化对外传播的优化策略——以安徽省红色旅游文本翻译为例 被引量:1
18
作者 鲁萍 《滁州学院学报》 2023年第4期39-42,共4页
近年来,我国通过一系列具体举措贯彻文化“走出去”战略。作为专项特色旅游与文化产品代表的红色旅游,其文化特色鲜明,是外宣的主要渠道之一。本文结合对外传播模式视角,从外宣翻译的“译内”语言优化和“译外”传播要素优化,结合实例... 近年来,我国通过一系列具体举措贯彻文化“走出去”战略。作为专项特色旅游与文化产品代表的红色旅游,其文化特色鲜明,是外宣的主要渠道之一。本文结合对外传播模式视角,从外宣翻译的“译内”语言优化和“译外”传播要素优化,结合实例剖析了红色旅游文本中存在的典型问题,提出了具体的优化及保障策略,为地域红色旅游文化的外宣路径提供借鉴,助力安徽省地域文化的对外传播。 展开更多
关键词 红色旅游 翻译策略 本土文化 外宣
下载PDF
国际传播视角下外宣翻译理论基础与体系的建构 被引量:1
19
作者 杜瑞 谢晶晶 《黑河学院学报》 2023年第4期118-120,共3页
翻译能向外国友人传递准确的中国之声,是对外翻译工作的内涵。国际传播视角下外宣翻译的理论政治性强、翻译体系与传播策略复杂且有诸多联系,应从多方面探究外宣翻译的内涵与传播方法,形成成熟有效的体系。
关键词 国际传播 外宣翻译 理论基础 体系建构
下载PDF
“一带一路”倡议和“中国-中东欧国家合作”框架下的中阿互译项目实施策略与创新机制
20
作者 徐晓丹 《出版与印刷》 2023年第1期33-40,共8页
为进一步促进中外文明互鉴和文化互识,文章聚焦中国和阿尔巴尼亚两国的出版交流合作,以“中国-阿尔巴尼亚经典图书互译出版项目”为案例进行分析,总结中阿出版交流的实施策略,提炼其组织型协调专家机制、多家出版社合作竞争机制、双翻... 为进一步促进中外文明互鉴和文化互识,文章聚焦中国和阿尔巴尼亚两国的出版交流合作,以“中国-阿尔巴尼亚经典图书互译出版项目”为案例进行分析,总结中阿出版交流的实施策略,提炼其组织型协调专家机制、多家出版社合作竞争机制、双翻译双审稿机制等项目创新机制,以期为中外文化领域广泛合作提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 “一带一路”倡议 “中外图书互译计划” “中国-中东欧国家合作” 互译出版 文明互鉴
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部