A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles in...A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles into English versions.Therefore,the thesis aims to study Chinese film title translation in the framework of norm theory and investigate the strategies adopted by translators.展开更多
As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in...As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in the process of translation. In order to make readers understand what is translated, a translator needs to bring subjectivity into play to make translated text conform to custom of his/her own language and system of culture. The study of subjectivity is mainly concentrated on understanding of original text and recreating of art on the level of linguistics. This paper studies the problem of subjectivity in the process of translation from translational norms, subjectivity, aim and creativity.展开更多
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p...Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers.展开更多
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti...Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions.展开更多
This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes th...This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability.展开更多
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival...Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.展开更多
The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new ...The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new field.Descriptive norms are discussed and studied systemically mainly by three scholars:Toury,Hermans,and Chesterman.The purpose of this article is to review this concept and try to point out some merits and demerits of their theory.展开更多
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in...The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully.展开更多
This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive tra...This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts.展开更多
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a...As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness.展开更多
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The...Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect.展开更多
Xi Jinping:The Governance of China is of great significance in asserting to the world the fundamental policies and statecraft of CPC.Its English translation is analyzed on the basis of Toury's translation norm the...Xi Jinping:The Governance of China is of great significance in asserting to the world the fundamental policies and statecraft of CPC.Its English translation is analyzed on the basis of Toury's translation norm theory,which guide and regulate all the processes in the translation activities.Based on preliminary norms,initial norms and initial norms,factors influencing the choice of source text,the attitude of translators as well as the specific translation strategies in the translation activity are explored with detailed cases.展开更多
Government work report reflects the most authoritative information about government work conditions at present and its future plans.With the guidance of Toury s translational norm theory,this thesis focuses on the ana...Government work report reflects the most authoritative information about government work conditions at present and its future plans.With the guidance of Toury s translational norm theory,this thesis focuses on the analysis of the translation of 2015 government work report from three aspects,namely initial norms,preliminary norms and operational norms.Based on those relevant analysis,it concludes that Toury' s translational norm theory is valuable to summarize some common principles about the translation of government documents from macroscopic and microscopic views.展开更多
Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on t...Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian.展开更多
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran...The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees.展开更多
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The...Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names.展开更多
Since 1915, The Best American Short Stories anthology has striven to collect the best short stories written by some of the best-known writers in contemporary American literature. Conducted under the guidance of Gideon...Since 1915, The Best American Short Stories anthology has striven to collect the best short stories written by some of the best-known writers in contemporary American literature. Conducted under the guidance of Gideon Toury’s Theory of Translation Norms and combined with the analysis of the translation of Mary Gaitski llJ s The Other Place,this translation aims to explore how translation norms influence the translation at macro and micro levels.展开更多
Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and E...Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and English company profiles in diction, syntax features, passage features, thought patterns and culture, and analyzing C-E translation errors in the company profiles, the writer expect to offer targeted measures to improve the C-E company profiles of Chinese enterprises. To improve the C- E translation of Chinese enterprises, translators need to focus on the following things: the absorbing of source language text, enough communication with people from different cultures and comparative study of Chinese and English.展开更多
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect...Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places.展开更多
Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appea...Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appeal and to provoke certain purchasing action. Guided by Skopos Theory, this article aims to explore the practical translation methods in combination with the use of puns in Chinese advertisements.展开更多
文摘A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles into English versions.Therefore,the thesis aims to study Chinese film title translation in the framework of norm theory and investigate the strategies adopted by translators.
文摘As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in the process of translation. In order to make readers understand what is translated, a translator needs to bring subjectivity into play to make translated text conform to custom of his/her own language and system of culture. The study of subjectivity is mainly concentrated on understanding of original text and recreating of art on the level of linguistics. This paper studies the problem of subjectivity in the process of translation from translational norms, subjectivity, aim and creativity.
文摘Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers.
文摘Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions.
文摘This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability.
文摘Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.
文摘The studies on descriptive norms in translation studies are of great significance because they spread the domain of norms and begin to consider the impact of the outside community so that they lead the study to a new field.Descriptive norms are discussed and studied systemically mainly by three scholars:Toury,Hermans,and Chesterman.The purpose of this article is to review this concept and try to point out some merits and demerits of their theory.
文摘The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully.
文摘This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts.
文摘As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness.
基金This research was financially supported by the National College Students Innovation and Entrepreneurship Project(Grant NO.S202010647018).
文摘Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect.
文摘Xi Jinping:The Governance of China is of great significance in asserting to the world the fundamental policies and statecraft of CPC.Its English translation is analyzed on the basis of Toury's translation norm theory,which guide and regulate all the processes in the translation activities.Based on preliminary norms,initial norms and initial norms,factors influencing the choice of source text,the attitude of translators as well as the specific translation strategies in the translation activity are explored with detailed cases.
文摘Government work report reflects the most authoritative information about government work conditions at present and its future plans.With the guidance of Toury s translational norm theory,this thesis focuses on the analysis of the translation of 2015 government work report from three aspects,namely initial norms,preliminary norms and operational norms.Based on those relevant analysis,it concludes that Toury' s translational norm theory is valuable to summarize some common principles about the translation of government documents from macroscopic and microscopic views.
文摘Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian.
文摘The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees.
文摘Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names.
文摘Since 1915, The Best American Short Stories anthology has striven to collect the best short stories written by some of the best-known writers in contemporary American literature. Conducted under the guidance of Gideon Toury’s Theory of Translation Norms and combined with the analysis of the translation of Mary Gaitski llJ s The Other Place,this translation aims to explore how translation norms influence the translation at macro and micro levels.
文摘Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and English company profiles in diction, syntax features, passage features, thought patterns and culture, and analyzing C-E translation errors in the company profiles, the writer expect to offer targeted measures to improve the C-E company profiles of Chinese enterprises. To improve the C- E translation of Chinese enterprises, translators need to focus on the following things: the absorbing of source language text, enough communication with people from different cultures and comparative study of Chinese and English.
文摘Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places.
文摘Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appeal and to provoke certain purchasing action. Guided by Skopos Theory, this article aims to explore the practical translation methods in combination with the use of puns in Chinese advertisements.