期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
1
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation publicity materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
2
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST publicity materials CULTURAL information
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
3
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES publicity materials c-e translation Restruc
下载PDF
外宣翻译中变译的语言顺应论阐释 被引量:10
4
作者 彭劲松 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2010年第1期49-52,共4页
语言顺应论认为,人们使用语言的过程是一个根据交际环境和交际对象的变化而不断作出语言选择的过程。语言顺应论对翻译有如下启示:任何一种翻译策略或手段,只要能够达到预期的翻译目的,都有其可取之处。因此,在外宣翻译中,译者可以采取... 语言顺应论认为,人们使用语言的过程是一个根据交际环境和交际对象的变化而不断作出语言选择的过程。语言顺应论对翻译有如下启示:任何一种翻译策略或手段,只要能够达到预期的翻译目的,都有其可取之处。因此,在外宣翻译中,译者可以采取各种变译手段,以便顺应交际环境和交际对象的变化,取得令人满意的外宣效果。 展开更多
关键词 语言顺应论 外宣翻译 变译
下载PDF
桂林红色旅游资料中术语的翻译研究 被引量:4
5
作者 曾荣 《桂林师范高等专科学校学报》 2021年第3期61-65,共5页
桂林是湘江战役的发生地,红色旅游资源丰富。红色旅游资料中包含大量的术语,准确、规范地翻译术语是完成红色旅游资料英译的关键,是推广桂林红色旅游文化的重要途径。本文从人名、地名、组织机构名称、部队番号名称等几个方面对桂林红... 桂林是湘江战役的发生地,红色旅游资源丰富。红色旅游资料中包含大量的术语,准确、规范地翻译术语是完成红色旅游资料英译的关键,是推广桂林红色旅游文化的重要途径。本文从人名、地名、组织机构名称、部队番号名称等几个方面对桂林红色旅游资料的术语翻译进行整理和规范。 展开更多
关键词 桂林红色旅游资料 外宣翻译 术语
下载PDF
政府网站外宣翻译规范性探讨——以舟山市政府网站的英文版为例 被引量:8
6
作者 姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2012年第3期81-85,94,共6页
政府网站的英文版属于外宣翻译的范畴。本文作为个案研究,以切斯特曼的翻译规范论为理论依据,分析了舟山市政府网站英文版在语言、语用和文化这三方面存在的问题及缘由,提出政府相关部门和译者应共同努力,提高政府网站英文版的质量,尤... 政府网站的英文版属于外宣翻译的范畴。本文作为个案研究,以切斯特曼的翻译规范论为理论依据,分析了舟山市政府网站英文版在语言、语用和文化这三方面存在的问题及缘由,提出政府相关部门和译者应共同努力,提高政府网站英文版的质量,尤其是译者应具有较强的外宣翻译意识,采用合适的翻译策略和方法使政府网站的英文版符合目标语读者对译文的规范期待,从而实现切斯特曼的翻译规范论中的"明晰"、"真实"、"信任"、"理解"四种价值观。 展开更多
关键词 外宣翻译 翻译规范理论 政府网站英文版
下载PDF
“一带一路”背景下海丝文化的翻译和译者的翻译观
7
作者 却正强 肖婵婵 韩勇 《学术问题研究》 2017年第1期46-52,共7页
海丝文化在"一带一路"背景下迎来了大发展的好时机。作为"一带一路"的重要组成部分,海丝文化必将为"一带一路"的深化和发展注入新的活力。作为译者,在海丝文化的外宣翻译中,宏观上必须增强责任感,提高跨文化意识,微观上必须强化... 海丝文化在"一带一路"背景下迎来了大发展的好时机。作为"一带一路"的重要组成部分,海丝文化必将为"一带一路"的深化和发展注入新的活力。作为译者,在海丝文化的外宣翻译中,宏观上必须增强责任感,提高跨文化意识,微观上必须强化语言能力和双语转化能力,才能助推海丝文化外宣翻译的成功。 展开更多
关键词 海丝文化 跨文化交际 外宣翻译
下载PDF
刍议高校国际传播活动中的英译策略
8
作者 安婉 《文化创新比较研究》 2021年第35期131-134,共4页
在新的国际形势下,我国急需下大力加强国际传播能力建设。其中,外宣翻译起到举足轻重的作用,不准确的译文会引起外文受众的困惑,达不到预期的传播效果,反而可能导致曲解,甚至损害对外形象。国际传播活动中的翻译是一场“异化”与“归化... 在新的国际形势下,我国急需下大力加强国际传播能力建设。其中,外宣翻译起到举足轻重的作用,不准确的译文会引起外文受众的困惑,达不到预期的传播效果,反而可能导致曲解,甚至损害对外形象。国际传播活动中的翻译是一场“异化”与“归化”的博弈,根据外事文书的文本功能不同,需采用不一样的翻译策略,有时要保留中文特色以做到文化推介,有时要尽量变化使受众更易接受。译者应在充分了解中英语言、文化、思维差异的基础上,做到理解到位、灵活传译。高校作为活跃的国际交流平台,应利用自身优势为开展国际传播工作提供学理支撑,并集结优秀青年力量组建国际传播队伍。 展开更多
关键词 国际传播 外宣翻译 英译策略
下载PDF
外宣资料的英译研究——以2013中国(银川)国际穆斯林企业家峰会会议讲话英译为例
9
作者 张媛 《科技视界》 2014年第23期205-206,共2页
随着经济全球化进程不断加快,我国综合国力不断增强,外宣资料英译的重要性也日益凸显。本文遵循英语表达方式,灵活运用直译、意译、省译、增译、重构的方法,解决翻译难题,并结合具体案例做了案例分析。在案例分析中,笔者着重强调重构的... 随着经济全球化进程不断加快,我国综合国力不断增强,外宣资料英译的重要性也日益凸显。本文遵循英语表达方式,灵活运用直译、意译、省译、增译、重构的方法,解决翻译难题,并结合具体案例做了案例分析。在案例分析中,笔者着重强调重构的英译方法,并将其进一步的详细划分为:逻辑整合、主语的翻译、动态与静态的转换。 展开更多
关键词 外宣资料英译 翻译方法 中国(银川)国际穆斯林企业家峰会
下载PDF
“新修辞”视域下高校外宣材料的英译策略
10
作者 温亚楠 《天津中德应用技术大学学报》 2020年第4期106-110,共5页
从西方“新修辞”理论出发,结合“新修辞”理论与外宣翻译的共同点,探讨了高校外宣材料翻译应遵循的基本原则,即在尊重英汉语修辞资源异同的基础上,以受众认同为起点,通过梳理逻辑、信息重组和遣词造句等方法达到说服西方读者,进而扩大... 从西方“新修辞”理论出发,结合“新修辞”理论与外宣翻译的共同点,探讨了高校外宣材料翻译应遵循的基本原则,即在尊重英汉语修辞资源异同的基础上,以受众认同为起点,通过梳理逻辑、信息重组和遣词造句等方法达到说服西方读者,进而扩大对外交流及合作的目的。 展开更多
关键词 新修辞 外宣翻译 认同 修辞资源
下载PDF
国际传播视阈下中国官方外宣文献的西班牙语翻译研究——以“中国关键词”西译为例 被引量:3
11
作者 刘洁 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第2期109-113,共5页
近年来,中国官方外宣文献的西班牙语翻译在助力我国提高国际传播效果、改善国家形象方面卓有成效。本文通过梳理相关文献,提出国际传播视阈下外宣西班牙语翻译研究的意义,援引"中国关键词"系列图书西班牙语翻译实例,分析官方... 近年来,中国官方外宣文献的西班牙语翻译在助力我国提高国际传播效果、改善国家形象方面卓有成效。本文通过梳理相关文献,提出国际传播视阈下外宣西班牙语翻译研究的意义,援引"中国关键词"系列图书西班牙语翻译实例,分析官方外宣文献西班牙语翻译过程中需关注翻译目的、文本类型及读者意识等因素,以期更好地向西班牙语世界展现中国形象。 展开更多
关键词 国际传播 中国官方外宣文献 西班牙语翻译 “中国关键词”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部