期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
C-E Translation of News under the Influence of Cultural Integration
1
作者 熊恺茵 《海外英语》 2012年第2X期164-165,共2页
With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has bee... With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration. 展开更多
关键词 CULTURAL INTEGRATION news Chinese-English translat
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
2
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation PUBLICITY materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
On C-E Translation of Chinese Tang Poetry from the Perspective of Ecotranslatology
3
作者 谢丹 《海外英语》 2016年第7期133-134,共2页
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti... Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions. 展开更多
关键词 ECO-translatOLOGY c-e translation of TANG POETRY linguistic DIMENSION cultural DIMENSION communicati
下载PDF
Study on Translation of English Financial News Headlines from the Perspective of Pragmatics
4
作者 王雪霜 《海外英语》 2015年第20期113-115,共3页
English financial news headlines are distinguished from other types of titles for its distinctive characteristics.Besidesthat,when it comes to the problem of different thinking modes,the core of the translation is to ... English financial news headlines are distinguished from other types of titles for its distinctive characteristics.Besidesthat,when it comes to the problem of different thinking modes,the core of the translation is to keep the pragmatic equivalence forthe sake of achieving effective communications in cross-cultural background.Based on analysis of the features of English financialnews headlines,this paper aims at searching for better translation strategies for these from the perspective of pragmatics. 展开更多
关键词 ENGLISH FINANCIAL news headlines PRAGMATIC translation translation strategies
下载PDF
News Translation and Intercultural Communication
5
作者 肖成龙 《科技信息》 2014年第4期99-99,共1页
Challenges in translation can be approached from the perspective of intercultural communication, and translation also plays a major role in communication between cultures. The translators of news should be culture con... Challenges in translation can be approached from the perspective of intercultural communication, and translation also plays a major role in communication between cultures. The translators of news should be culture conscious and adopt flexible strategies in dealing with cultural differences. In news translation, the readability of the target language text counts the most. 展开更多
关键词 news translation INTERCULTURAL COMMUNICATION TRANS
下载PDF
An Analysis of Lexical Features of English News Headlines and Their Translation Skills
6
作者 于娟 《海外英语》 2011年第8X期214-215,共2页
A headline is an inseparable component of news, which serves the role of eyes. So wring a brief, accurate and eye-catching headline is very important. With plenty of practical examples given, the paper discusses lexic... A headline is an inseparable component of news, which serves the role of eyes. So wring a brief, accurate and eye-catching headline is very important. With plenty of practical examples given, the paper discusses lexical features of English news headlines through different aspects, including the use of nouns and midget words, vogue words, derivatives, nonce words, loans and so on. It also introduces some translating strategies according to their distinctive lexical characteristics. 展开更多
关键词 news HEADLINE LEXICAL FEATURES translation
下载PDF
Analysis on Features of News Headlines Translation 被引量:1
7
作者 庞丹笛 《英语广场(学术研究)》 2012年第5期29-32,共4页
This paper is holding the purpose of summing up the theories and methods based on many examples which demonstrate principles,features and technique skills in news headline translation.We know that the translation of n... This paper is holding the purpose of summing up the theories and methods based on many examples which demonstrate principles,features and technique skills in news headline translation.We know that the translation of news headlines which is considered as the eyes and window of news appears very essential as many people do not have enough time to read the whole text from beginning to the end.They tend to browse headlines at first and then pick up the news in which the headline attracts them.From the paper,we can draw a conclusion that English news headline translation is not an easy task,and we need more study and practice to make it better and do our utmost to help Chinese readers when they are reading English newspapers or magazines. 展开更多
关键词 important role news headline CHARACTERISTIC translation
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Reduplicated Words From a Skopos Theory Perspective
8
作者 HUA Yicheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期151-157,共7页
This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes th... This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability. 展开更多
关键词 reduplicated words Skopos theory c-e translation
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
9
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST PUBLICITY materials CULTURAL information
下载PDF
A Commentary on News Translation
10
作者 姚雅晴 《海外英语》 2011年第13期216-218,共3页
News language is formal,especially the high register vocabulary it employed to deliver the message unveiled by culturally and politically stamped style which challenges the translator a lot.Nida's formal and dynam... News language is formal,especially the high register vocabulary it employed to deliver the message unveiled by culturally and politically stamped style which challenges the translator a lot.Nida's formal and dynamic equivalence theory,Bielsa and Bassnett news translation theories and other methods and strategies are introduced to cope with these challenges and get the message across without distortion. 展开更多
关键词 news news translation news LANGUAGE FORMAL and DYNAMIC
下载PDF
How to Deal with the Mood in C-E Translation
11
作者 刘万宇 《海外英语》 2011年第5X期169-169,188,共2页
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in... The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully. 展开更多
关键词 MOOD DISCOURSE structure modal VERBS c-e translation
下载PDF
The Researchon English News Translation
12
作者 石磊 《海外英语》 2014年第9X期184-185,共2页
With the development of the whole world,news has become an essential part in our daily life.Therefore,it is very necessary to do some research on news.In view of the distinctive features of news itself and cultural di... With the development of the whole world,news has become an essential part in our daily life.Therefore,it is very necessary to do some research on news.In view of the distinctive features of news itself and cultural differences between the West and the East,the thesis tries to discuss that to convey an accurate translation Nida’s functional equivalence theory can be applied to compare the accuracy between the source language and the target language.A brief introduction of this theory is given at the beginning.The author puts more efforts to investigate how the theory is feasible to guide the news translation at lexical level in the next section. 展开更多
关键词 FUNCTIONAL EQUIVALENCE ENGLISH news translation CO
下载PDF
Application of Theme-Rheme Theory to News Translation
13
作者 周天雄 《语言与文化研究》 2020年第2期113-118,共6页
News,as an important way of communication is playing a crucial role in the comprehensive development of our country ranging from fast economic expansion,giant leap in science and technology,and progress in every aspec... News,as an important way of communication is playing a crucial role in the comprehensive development of our country ranging from fast economic expansion,giant leap in science and technology,and progress in every aspects of social life.There is no doubt that News translation,in its specific and special way serves as an effective tool in spreading all sorts of information to a larger base of readers as rapid as possible.The function of the News is the transmission of information covering great events happening both at home and abroad in a timely and accurate manner.The information structure and the main ThemeRheme structure functions belong to the language of discourse.As we know,English pays emphasis on hypotactic relations while Chinese pay more attention to paratactic relations.What is more,English is the subject-predominant language with subject-predicate pattern easy to identify while Chinese is the topic-predominant language with topic-comment patterns as its prototype.The paper selects a large number of news items covering a wide range of subjects from CCTV news channel website and the Xinhua net as the paper’s corpus,Through the comparative study of both English and Chinese at the level of sentence then to text,the paper is trying to analyze the similarities and dissimilarities of source language and target language in their conversion process.Meanwhile,this paper draws a new conclusion that Theme-Rheme structures help us find the semantic connections between source language and target language.The novel point is that this is a two-way communication,namely,not only is the target language in accordance with source language,but also the source language conforms to the habitual usage of target language,realizing the stylistic equivalence between two texts.In a sense,the study of Theme-Rheme structure provides a great boost to the News Translation. 展开更多
关键词 THEME RHEME Thematic Progression Patterns news translation
下载PDF
A Study on C-E Translation of Product Introductory Texts on Company Websites Under Skopos Theory
14
作者 ZHANG Man CHEN Xiao-xiao 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第3期347-353,共7页
This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive tra... This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts. 展开更多
关键词 Skopos theory PRODUCT introductory TEXTS COMPANY WEBSITE c-e translation
下载PDF
On C-E Translation Strategies and Methods of Zhiba Culture for Global Communication
15
作者 YANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期971-980,共10页
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The... Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect. 展开更多
关键词 Zhiba culture c-e translation COMMUNICATION translation strategies translation methods
下载PDF
Translation Analysis of American News Coverage Towards China in 2020 American Presidential Election Based on the Manipulation Theory
16
作者 ZHOU Qiyue 《Sino-US English Teaching》 2021年第12期383-389,共7页
The ideological and cultural impact is prominent in Chinese news translation,since most of the news translators are sponsored by the authority.By analyzing the Chinese to English news translation based on the manipula... The ideological and cultural impact is prominent in Chinese news translation,since most of the news translators are sponsored by the authority.By analyzing the Chinese to English news translation based on the manipulation theory proposed by AndréLefevere,the present study aims at illustrating the textual manipulation in translation,so as to conclude the general principles for the practice of Chinese news translators.The manipulation theory denotes a translation theory that attaches importance to the ideology and socio-cultural background of target text audience.It includes three aspects-ideology,patronage,and poetics-and can be adapted into the analysis of news translation,which is particularly influenced by the first two aspects.Thus,the manipulation theory can be viewed as an appropriate tool for analyzing news translation that is bounded by certain interest groups,and may further shed light on some proper methods for news translation in a certain social background.Based on the close analysis of three news article during 2020 American presidential election and their Chinese translation,the study found that the translators would use translation techniques such as omission and alteration to“rewrite”the original text,thus conforming to the ultimate purposes of political news circulation in China-conveying positive image and showcase national identity. 展开更多
关键词 manipulation theory news translation REWRITING IDEOLOGY power relation
下载PDF
Translation of News Headlines Under Contextual Theory
17
作者 LI Yixuan LIU Lvechang 《Sino-US English Teaching》 2022年第2期74-78,共5页
With the coming of all kinds of information,the world is becoming one indivisible planet.People not only pay attention to major events in their own countries,but also gradually pay attention to international news and ... With the coming of all kinds of information,the world is becoming one indivisible planet.People not only pay attention to major events in their own countries,but also gradually pay attention to international news and learn about the world situation.As one of the world’s common languages,English news accounts for a large proportion of the news market.Usually when people choose to read current events,they will look at the headlines first,and then at the content of the article.Therefore,whether the translated news headlines can accurately convey information and catch readers’attention in a short time plays a very important role in the dissemination of news.Based on the context theory,this paper studies and analyzes the translation of some news headlines,expecting to provide some suggestions for news translation. 展开更多
关键词 translation news headlines context theory
下载PDF
On Translation of Polysemic Words in News English
18
作者 GUO Yingping 《Sino-US English Teaching》 2021年第7期196-201,共6页
Polysemic words appear in news English with high-frequency.So,how to determine the exact meaning of a polysemic word in the news and put it into proper Chinese causes much trouble and frustration to readers.This paper... Polysemic words appear in news English with high-frequency.So,how to determine the exact meaning of a polysemic word in the news and put it into proper Chinese causes much trouble and frustration to readers.This paper summarizes some effective translating strategies of polysemic words from English to Chinese.They include:translating based on collocation,translating based on grammar,translating based on background knowledge,translating based on logical relation,and translating based on register. 展开更多
关键词 polysemic word news English translating strategy
下载PDF
A Contrastive Study on the C-E Translation of the Verb of Perception zhijian from the Perspective of Subjective Consciousness and Objective Consciousness
19
作者 Huidan Lu 《Review of Educational Theory》 2020年第4期19-24,共6页
Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on t... Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian. 展开更多
关键词 Subjective consciousness and objective consciousness Verbs of perception zhijian A contrastive study on the c-e translation
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
20
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES PUBLICITY Materials c-e translation Restruc
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部