期刊文献+
共找到66篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
On Approaches to C-E Translation of Chinese Dish Names
1
作者 张子顺 《海外英语》 2015年第6期134-135,共2页
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The... Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names. 展开更多
关键词 APPROACHES c-e translation DISH names
下载PDF
On the Translation of the Place Names in Chinese Classic Poems
2
作者 汪巍 谭苹 +1 位作者 潘秀珍 邹瑷冰 《新东方英语(中英文版)》 2018年第7期123-123,共1页
Chinese classic poems are a part of Chinese cultural heritage.The place names contain lots of Chinese cultural charac-teristics.Some have special connotations and how to translate these connotations in the poems is an... Chinese classic poems are a part of Chinese cultural heritage.The place names contain lots of Chinese cultural charac-teristics.Some have special connotations and how to translate these connotations in the poems is another difficulty of poem translation. We should put both keeping the cultural characteristics and the understanding capacity of the target readers into consideration.Guided by Functional Equivalence,this thesis intends to discuss the translation of place names in Chinese poems,aims to broadcast Chinese culture. 展开更多
关键词 POEM place name Functional EQUIVALENCE translation
下载PDF
The Translation of Local Historical Allusions in the Perspective of Cross-cultural Communication With Case Studies
3
作者 SONG Xi-xi LING Qian 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1314-1319,共6页
关键词 跨文化交际 地名翻译 历史典故 文化内涵 翻译方法 传播过程 中国地名 基础
下载PDF
米欧敏译《越绝书》中的地名研究——兼论对越文化翻译与传播的启示 被引量:1
4
作者 倪华英 汪宝荣 《绍兴文理学院学报》 2023年第3期15-23,共9页
米欧敏《越绝书》英文译注本是目前用欧洲语言出版的唯一的全译本,尚不见专门研究。该书第八卷《越绝外传记地传》记述越国历史和地理风貌,涉及大量地名,是翻译难点之一。本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,运用数据统计和实... 米欧敏《越绝书》英文译注本是目前用欧洲语言出版的唯一的全译本,尚不见专门研究。该书第八卷《越绝外传记地传》记述越国历史和地理风貌,涉及大量地名,是翻译难点之一。本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,运用数据统计和实例分析,描述其地名翻译策略。研究发现,米欧敏倾向于音译、注释、语言翻译法等文化保留策略,偶尔采用归化翻译辅以音译的文化替换策略,由此可见该译注本的基本取向为在注重学术性和准确性的同时追求可读性。该个案研究对越文化翻译与国际传播有重要启示,从“谁来译”“译什么”“怎么译”“由谁出版”四个方面做了具体探讨。 展开更多
关键词 《越绝书》 地名 翻译策略 越文化 翻译与传播
下载PDF
公示语汉语地名及英译的转喻解读
5
作者 魏宏泽 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期21-25,共5页
以公示语汉语地名及其英译为研究对象,以转喻认知机制为理论基础,尝试对转喻进行重新分类,进而以公示语地名及其翻译的汉英词汇结构为例,考察转喻机制在语料中的操作模式和解释力。研究发现:1)所有公示语地名都是定中名词结构,包括名名... 以公示语汉语地名及其英译为研究对象,以转喻认知机制为理论基础,尝试对转喻进行重新分类,进而以公示语地名及其翻译的汉英词汇结构为例,考察转喻机制在语料中的操作模式和解释力。研究发现:1)所有公示语地名都是定中名词结构,包括名名定中和形名定中两类;2)公示语地名构词要素,包括专属词汇和通用词汇,其中专属词汇结合是概念和语义混搭的结果,汉语读音和英译拼音之间存在基于语音象似性的转喻机制;3)通用词汇组成的公示语地名中,部分显示指称转喻现象,汉英均是“名1+名2”或“形+名”定中结构顺序,其他地名不存在明显转喻机制,英译时呈现“名1+名2”和“名1 of名2”两种形式。 展开更多
关键词 公示语 地名 定中结构 汉英翻译 转喻
下载PDF
地学专题图地理底图的编绘 被引量:18
6
作者 谢良珍 《第四纪研究》 CAS CSCD 北大核心 1999年第3期260-267,共8页
地理底图是地学图件的重要组成部分,编绘地理底图的目的是为地学专题图提供地理基础和骨架,它起着定向和定位作用,对图件的完整性、对比性和表现力均具重要意义。本文结合作者多年的编图实践,概述了小比例尺地学图常规制图方法,如... 地理底图是地学图件的重要组成部分,编绘地理底图的目的是为地学专题图提供地理基础和骨架,它起着定向和定位作用,对图件的完整性、对比性和表现力均具重要意义。本文结合作者多年的编图实践,概述了小比例尺地学图常规制图方法,如地理底图的编绘和设计,地图投影和地图投影的转绘,编图资料、地理内容的选取,地图符号及注记,制图工艺,英文版地图地名译名原则等。 展开更多
关键词 地理底图 编绘 设计 地名译名 地学专题图
下载PDF
美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失 被引量:8
7
作者 安慧 张白桦 《集宁师范学院学报》 2016年第3期90-94,共5页
该文拟以美版《甄嬛传》[1]的字幕译介工作为例,探讨该剧字幕翻译策略上的可取之处与不足之处,试图从正反两个方面给字幕工作者以启迪,减少中国文化在海外传播过程中的一些阻力。
关键词 甄嬛传 字幕翻译 字幕翻译对策 人名英译 地名英译
下载PDF
林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:12
8
作者 汪宝荣 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第3期38-44,共7页
清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译... 清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译策略。分析结果显示:总体上,林语堂倾向于采用文化保留性翻译策略,但偶尔也采用文化替换性翻译策略;其翻译手法灵活变通、老到圆熟。林译不仅向西方读者成功地阐释了中国文化,对我国的旅游对外宣传也颇有助益。 展开更多
关键词 《浮生六记》 地名 文化专有词 林语堂 翻译策略
下载PDF
中国地名译名单一罗马化的原则与限度 被引量:3
9
作者 高芳 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2013年第S1期149-155,共7页
本文试图从翻译生态学的视角出发,重新阐释我国地名单一罗马化问题,从交际维、语言维和文化维等三个维度,探讨中国地名译名推广单一罗马化的理论依据,在此基础上总结地名译名单一罗马化的语义、语用及拼写原则。
关键词 中国地名 译名 单一罗马化 原则 限度
下载PDF
边疆多民族地区地名英译原则探究——以新疆行政区划名称英译为例 被引量:5
10
作者 刘小玲 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期113-118,共6页
文本在深入调研国内外有关地名翻译研究文献的基础上,探讨了边疆多民族地区与内地其他省份地名英译的区别,提出已有的《汉语拼音方案》和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》是边疆多民族地区地名英译的统一规范。出于时代发展和... 文本在深入调研国内外有关地名翻译研究文献的基础上,探讨了边疆多民族地区与内地其他省份地名英译的区别,提出已有的《汉语拼音方案》和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》是边疆多民族地区地名英译的统一规范。出于时代发展和地名规范化的需要,边疆多民族地区地名英译还须以社会语言学理论为基础,从政治层面把关,从"一体多元"与跨文化交际视角仔细考量,为边疆多民族地区的地名英译工作提供参考和借鉴,有效推动中华文化的一体多元。 展开更多
关键词 边疆 多民族地区 地名 英译原则 一体多元
下载PDF
杭州市街道路牌、交通导向牌等的书写问题 被引量:3
11
作者 黄芳 《浙江树人大学学报》 2009年第5期81-84,共4页
街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌、导向牌,是属于城市信息导向系统中一个非常重要的组成部分。通过对杭州市的一些主要干道上的路牌、导向牌调查取样,发现有些名称的书写五花八门,十分混乱。本文以杭州市街道名称书写为例,探... 街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌、导向牌,是属于城市信息导向系统中一个非常重要的组成部分。通过对杭州市的一些主要干道上的路牌、导向牌调查取样,发现有些名称的书写五花八门,十分混乱。本文以杭州市街道名称书写为例,探讨街道名称书写中存在的普遍问题。 展开更多
关键词 街道名称 导向牌 地名翻译
下载PDF
满语地名音译中的语音对译问题 被引量:2
12
作者 黄锡惠 王岸英 《满语研究》 2003年第2期67-74,共8页
由于满、汉语元音、辅音、音节字音的差别,造成汉语译音的近似音标记,即元音以代代,辅音以代代,闭音节韵尾加元音,音节字以标记等做法。反映在清代地名文献中的异音同译的复杂性与严重性昭示我们,只有详尽占有第一手资料,才能洞悉“同... 由于满、汉语元音、辅音、音节字音的差别,造成汉语译音的近似音标记,即元音以代代,辅音以代代,闭音节韵尾加元音,音节字以标记等做法。反映在清代地名文献中的异音同译的复杂性与严重性昭示我们,只有详尽占有第一手资料,才能洞悉“同音”假象,复原其历史本来面目,使语义翻译愈臻科学、准确。对于两种语言中的语音差别,以近似音标记的模糊做法应当根据汉语文特点,尽量注意规范性,避免随意性。 展开更多
关键词 满语地名 汉语音译 语音差别 对译方法
下载PDF
两岸三地外国人名地名翻译异同对比 被引量:9
13
作者 周风琴 《皖西学院学报》 2009年第4期131-134,共4页
我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差... 我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差异给两岸三地人民的生活、文化交流与经济的发展带来较大的负面影响,因此有一定的意义和价值来做一番对比研究。 展开更多
关键词 两岸三地 人名地名 翻译
下载PDF
一种海图英语地名机器翻译方法 被引量:2
14
作者 乔晶 李鹤元 《海洋测绘》 CSCD 北大核心 2022年第5期73-77,82,共6页
针对目前海图英语地名机器翻译研究薄弱、传统人工翻译效率低等问题,提出了一种语料库和规则驱动相结合的海图英语地名机器翻译方法:首先分析海图英语地名组成特点及翻译难点,在此基础上设计英汉海图地名双语语料库及通名表,实现对现有... 针对目前海图英语地名机器翻译研究薄弱、传统人工翻译效率低等问题,提出了一种语料库和规则驱动相结合的海图英语地名机器翻译方法:首先分析海图英语地名组成特点及翻译难点,在此基础上设计英汉海图地名双语语料库及通名表,实现对现有海图地名资料的继承和地名通名的自动识别与翻译;而后结合英语地名译音表及译写细则开展音节切分,进而采用正向最大匹配算法完成待译字符串与英汉音译表的匹配,实现英语地名专名音译;最后组合输出地名通名及专名译写结果。经过对海图英语地名翻译实验,验证了该机器翻译方法的有效性,为大规模海图英语地名翻译奠定基础。 展开更多
关键词 海图英语地名 语料库 翻译规则库 音节切分 最大正向匹配算法
下载PDF
谈中国地名英译的统一 被引量:4
15
作者 梁赤民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期67-68,共2页
目前国内在翻译中国地名时存在着混乱现象。地名翻译应遵循让外国人看懂和尽可能让中国人也能听懂的两条原则,翻译时应尽快从约定俗成过度到汉语拼音,逐步实现完全使用汉语拼音,使用统一的翻译标准,规范地名的英译行为。
关键词 地名 翻译 标准
下载PDF
榕江水语地名及其翻译初探 被引量:1
16
作者 王炳江 史梦薇 《广西民族师范学院学报》 2015年第6期49-53,共5页
地名是在某一地理实体活动的人命名的,榕江水语地名亦具有民族性。考察榕江水语地名及其翻译问题,既可以帮助我们了解水语的相关变化规律与结构特点,同时也可以为我们揭示藏于地名背后多彩繁杂的水族相关文化因子。本文从探讨榕江水语... 地名是在某一地理实体活动的人命名的,榕江水语地名亦具有民族性。考察榕江水语地名及其翻译问题,既可以帮助我们了解水语的相关变化规律与结构特点,同时也可以为我们揭示藏于地名背后多彩繁杂的水族相关文化因子。本文从探讨榕江水语地名及其翻译出发,试图窥探榕江水族地区水语地名的基本面貌,并从中发现一些基本规律,从而考察水语地名的独特语言结构与翻译特征。 展开更多
关键词 水语地名 语言结构 翻译特征
下载PDF
生态翻译学视阈下的中国少数民族地区地名英译——以新疆行政区划名称英译为例 被引量:3
17
作者 刘小玲 古丽斯坦.阿不都热依木 《新疆财经大学学报》 2015年第1期60-64,共5页
本文立足于生态翻译学理论,以新疆行政区划名称英译为例,提出应从生态翻译学"三维"之"文化维"与"交际维"层面探讨中国少数民族地区地名英译的原则及策略,以此降低因错译、误译带来的不良国际影响,以维护... 本文立足于生态翻译学理论,以新疆行政区划名称英译为例,提出应从生态翻译学"三维"之"文化维"与"交际维"层面探讨中国少数民族地区地名英译的原则及策略,以此降低因错译、误译带来的不良国际影响,以维护和提升中国少数民族地区的文化形象和品位,并扩大地名英译研究的视野。 展开更多
关键词 生态翻译学 文化维 交际维 中国少数民族地区 地名英译
下载PDF
《洛阳伽蓝记》中古代城市形态要素类地名英译策略研究——王伊同个案考察 被引量:2
18
作者 金倩 姚伟 《陇东学院学报》 2017年第6期34-38,共5页
《洛阳伽蓝记》记载了丰富的城市形态要素类地名,涵盖庙社、宫室、府曹、道路、学校、里坊、园林、城门、水源等重要古代城市形态要素类别。这些地名历史文化内涵丰富而独特,在英语及西方文化中很少对应,因而成为翻译难点。西班牙学者... 《洛阳伽蓝记》记载了丰富的城市形态要素类地名,涵盖庙社、宫室、府曹、道路、学校、里坊、园林、城门、水源等重要古代城市形态要素类别。这些地名历史文化内涵丰富而独特,在英语及西方文化中很少对应,因而成为翻译难点。西班牙学者艾克西拉的"文化专有词"翻译策略适用于城市形态要素类地名翻译研究,可用来考察美籍华裔学者王伊同在《洛阳伽蓝记》中采用的地名翻译策略。通过数据统计分析可知,王伊同总体上采用了文化保留性翻译策略,且针对洛阳城内不同的城市形态要素适时调整翻译方法。王伊同的翻译策略有助于西方读者藉由城市形态要素的引导,更全面深入地了解中国古代的历史和文化。 展开更多
关键词 《洛阳伽蓝记》 城市形态要素类地名 文化专有词 翻译策略
下载PDF
试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例 被引量:4
19
作者 卢东民 袁建伟 《术语标准化与信息技术》 2010年第2期22-24,共3页
以三种"差不多先生传"英译本为例,本文提出了人名地名翻译必须遵从按其相应音标标注和顾及特定时代背景两个基本原则,进而探讨了此种原则的重要性及可能产生的影响。
关键词 人名地名翻译 差不多先生传 基本原则
下载PDF
对外文化交流中的地名英译问题及其对策研究——以江苏盐城市地名英译为例 被引量:2
20
作者 李箭 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2012年第1期59-64,共6页
鉴于地名翻译的特殊性,译者理应遵循"信息明示"、"译名一致"、"语言经济"、"受众友好"、"文化多样性"和"延续性"原则,根据不同地名标识的类别,采用适当的翻译方法才能实... 鉴于地名翻译的特殊性,译者理应遵循"信息明示"、"译名一致"、"语言经济"、"受众友好"、"文化多样性"和"延续性"原则,根据不同地名标识的类别,采用适当的翻译方法才能实现译名跨文化交际的目的。政府有关部门也应制定地名英译的地方法规和标准,为地名翻译的标准化和规范化提供法规的保障。 展开更多
关键词 地名英译 翻译方法 翻译原则
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部