期刊文献+
共找到144篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
1
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation publicity materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
Research on Chinese-English Translation of Enterprise Publicity Materials from the Perspective of Adaptation Theory
2
作者 Dehui Zeng 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期177-181,共5页
As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their br... As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future. 展开更多
关键词 Adaptation theory Enterprise publicity materials translation strategy
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
3
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST publicity materials CULTURAL information
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
4
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES publicity materials c-e translation Restruc
下载PDF
The Application of Pragmatic-Markedness Equivalence Principle in the Translation of Tourist Publicity Materials
5
作者 陈志海 DONG Shu-xin ZHOU Xuan 《海外英语》 2015年第6期116-118,共3页
Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic develo... Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic development and cross-cultural communication. But the condition is not satisfactory, there are still existing some problems in the translation of tourist publicity materials. Therefor the readers can't receive the equal information that the original text expressed. Based on this fact,the paper attempts to analyze what pragmatic failures there are in the translation of tourist materials and to analyze how the Pragmaticmarkedness Equivalence Principle(PMEP) approach can be applied to the translation of tourist publicity materials to achieve the translation equivalence. 展开更多
关键词 TOURIST publicity materials MARKEDNESS translation pragmatic-markedness EQUIVALENCE translation
下载PDF
Cultural Dimensional Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation
6
作者 肖付良 《海外英语》 2015年第23期183-184,共2页
In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-transla... In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-translatology, plays a very important role in translating. With its basis on cultural dimension of eco- translatology, this paper aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis between Chinese and English. It is suggested that, with the cultural dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis, translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 TOURIST publicity materials translation PARATAXIS HYPOTAXIS cultural dimension TRANSFORMATION techni
下载PDF
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
7
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many tran... Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many translators have pointed out all kind of mistakes, there is no guiding theory in translating public signs. According to the adaptation theory by Jef. Verschuren, the use of language is just to make continuous choices in order to adapt to the needs of communications. This scientific new research angle can explain and guide translation of public signs. The argument of this paper is how to translate Chinese public signs into English from different context. And it will be analyzed from three different ways: linguistic, communicative, dynamic dimensions. 展开更多
关键词 c-e translation public sign context of adaptation theory
下载PDF
语言元功能视角下高校网页英译分析——以云南大学为例
8
作者 谢雨 杨玉 《文化创新比较研究》 2024年第2期36-41,共6页
随着“教育对外开放”和“一带一路”倡议的提出,高校国际化已成为中国高等教育发展中所要达成的重要目标,而各高校英文网页是教育外宣的重要门户。因此,高校网页英译就成为外宣翻译研究中的重点。该文以韩礼德提出的语言元功能为理论框... 随着“教育对外开放”和“一带一路”倡议的提出,高校国际化已成为中国高等教育发展中所要达成的重要目标,而各高校英文网页是教育外宣的重要门户。因此,高校网页英译就成为外宣翻译研究中的重点。该文以韩礼德提出的语言元功能为理论框架,评估云南大学中英网页平行文本的语言元功能对等情况,分析其英文网页中学校简介和新闻中所采用的翻译策略和技巧,并提出语言元功能角度的高校网页英译启示:就概念元功能,应对文本篇幅进行删减,文化特色词汇采用阐释译法;就人际元功能,应增译语气附加词,省译政治特色的补语;就语篇元功能,应对主位进行适当调整,增添衔接词。 展开更多
关键词 概念元功能 人际元功能 语篇元功能 元功能对等 高校网页英译 外宣翻译 翻译技巧
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 被引量:1
9
作者 王伟 《文化创新比较研究》 2024年第6期20-24,共5页
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府... 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略
下载PDF
目的论视角下广西壮族民俗文化外宣翻译策略研究
10
作者 黄莉 黄思纯 《文化创新比较研究》 2024年第3期52-56,共5页
壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中... 壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中国文化“走出去”的重要举措,对树立积极正面的中国多民族国家形象有着重要意义。然而广西壮族民俗文化外宣翻译仍存在较多问题,在一定程度上影响了对外传播的效果,也不利于广西故事“走出去”。鉴于此,该文以广西壮族为例,分析壮族民俗文化外宣文本的特征,并以目的论为指导,以传递信息、促进对外交流为最终目的,采用适合少数民族民俗文化的翻译策略进行外宣翻译,为广西壮族民俗文化外宣文本英译提供借鉴。 展开更多
关键词 目的论 中国故事 壮族 民俗文化 外宣翻译 翻译策略
下载PDF
旅游资料汉译英中译者主体性的体现 被引量:8
11
作者 成天娥 朱益平 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期172-175,共4页
通过分析旅游文本的特点及其针对的读者群,以译者主体性和读者接受理论为理论支持,以实例分析为核心,凸显译者在旅游资料翻译过程中的主观能动性,丰富旅游资料汉译英的评价标准。
关键词 旅游资料 译者主体 文本功能 旅游者
下载PDF
试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则 被引量:50
12
作者 傅似逸 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第11期37-39,共3页
本文从语篇特征与语篇结构两个层面分析中英文对外宣传材料的语篇差异,阐述在翻译过程中应该以语篇为中心,根据译文的语篇规范和译文读者的需要,对原文的信息进行处理,以使译文达意得体.
关键词 外宣材料英译 语篇差异 信息处理
下载PDF
旅游文化外宣材料的翻译策略 被引量:5
13
作者 汪洪梅 张楠楠 +1 位作者 雷雨露 杨丹红 《吉林化工学院学报》 CAS 2018年第12期68-71,共4页
旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确... 旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。 展开更多
关键词 旅游文化 外宣翻译 翻译策略 翻译目的
下载PDF
我国外宣翻译存在的不足及其成因分析 被引量:12
14
作者 熊英 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期142-145,共4页
在全球化背景下,由于对中西方文化差异的忽略,文化及词汇的空缺,源、译语表达习惯的不同,外宣翻译人员的个人能力、综合素质有待提高等因素的制约,我国外宣翻译仍存在着错译、误译等不足。我国外宣翻译面临着诸多的问题与挑战,提高我国... 在全球化背景下,由于对中西方文化差异的忽略,文化及词汇的空缺,源、译语表达习惯的不同,外宣翻译人员的个人能力、综合素质有待提高等因素的制约,我国外宣翻译仍存在着错译、误译等不足。我国外宣翻译面临着诸多的问题与挑战,提高我国外宣翻译质量是我们今后仍需努力的方向。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化差异 词汇空缺 译者能力
下载PDF
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析 被引量:36
15
作者 张健 《西南政法大学学报》 2016年第6期110-115,共6页
外宣翻译的特点在于它是跨国界、跨文化、跨语言的国际传播,必须承担传递信息、澄清事实、开展舆论战的多重功能,所载形式、节目内容都代表国家的形象和利益。然而,国际传播实践中存在一个较为普遍的误区,以为把中文材料翻译成英文等外... 外宣翻译的特点在于它是跨国界、跨文化、跨语言的国际传播,必须承担传递信息、澄清事实、开展舆论战的多重功能,所载形式、节目内容都代表国家的形象和利益。然而,国际传播实践中存在一个较为普遍的误区,以为把中文材料翻译成英文等外文就是外宣翻译了,其实不然。外宣翻译具有严肃性、准确性和灵活性等特点,需要外宣译者在对外传播的翻译过程中将这些多元特征有机地结合起来,以提高国际传播的交际效果。 展开更多
关键词 国际传播 外宣翻译 特点探析
下载PDF
外宣翻译中变译的语言顺应论阐释 被引量:10
16
作者 彭劲松 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2010年第1期49-52,共4页
语言顺应论认为,人们使用语言的过程是一个根据交际环境和交际对象的变化而不断作出语言选择的过程。语言顺应论对翻译有如下启示:任何一种翻译策略或手段,只要能够达到预期的翻译目的,都有其可取之处。因此,在外宣翻译中,译者可以采取... 语言顺应论认为,人们使用语言的过程是一个根据交际环境和交际对象的变化而不断作出语言选择的过程。语言顺应论对翻译有如下启示:任何一种翻译策略或手段,只要能够达到预期的翻译目的,都有其可取之处。因此,在外宣翻译中,译者可以采取各种变译手段,以便顺应交际环境和交际对象的变化,取得令人满意的外宣效果。 展开更多
关键词 语言顺应论 外宣翻译 变译
下载PDF
话语认同与话语协调:论政治话语翻译中的国家意识 被引量:14
17
作者 翟石磊 《学术探索》 北大核心 2017年第5期28-34,共7页
政治性是政治话语外宣翻译的重要准则,而国家意识则是政治性的关键。在涉及国家主权、民族和国家性质方面的话语翻译中,坚持政治正确与跨文化贴切相互协调的准则,以实现海外读者对中国政治话语的语言认同、文化认同和政治认同。为此,在... 政治性是政治话语外宣翻译的重要准则,而国家意识则是政治性的关键。在涉及国家主权、民族和国家性质方面的话语翻译中,坚持政治正确与跨文化贴切相互协调的准则,以实现海外读者对中国政治话语的语言认同、文化认同和政治认同。为此,在政治话语翻译实践中需要坚持语言符号与政治蕴含的协调、特色性与普遍性的协调、国内和国际两个语境协调的原则。 展开更多
关键词 国家意识 政治话语 外宣翻译 认同 协调
下载PDF
谈外宣翻译人才的基本素质 被引量:10
18
作者 刘春阳 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第1期117-121,共5页
对外宣传是为了向世界介绍中国,让世界人民更好地了解中国,促进中外交往,搞好我国的社会主义建设。对外报道是我国对外传播的一个重要组成部分,鉴于目前汉英翻译仍在对外宣传工作中起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏就直接影响到对外... 对外宣传是为了向世界介绍中国,让世界人民更好地了解中国,促进中外交往,搞好我国的社会主义建设。对外报道是我国对外传播的一个重要组成部分,鉴于目前汉英翻译仍在对外宣传工作中起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏就直接影响到对外传播的效果,进而影响到对外交流的成败。外宣的受众是特殊的,不同的国家的受众有着不同的文化背景、价值观念和思维习惯。对外宣传需要充分了解对方,换位思考,把我们想让别人知道的东西,转变成别人能够接受的形式表达。对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘按照国外受众的思维习惯把握翻译。 展开更多
关键词 外宣翻译 基本素质 能力要求
下载PDF
外宣翻译中的源语顺应 被引量:9
19
作者 白蓝 《外国语文》 北大核心 2018年第5期24-29,共6页
外宣翻译多采用归化策略,强调对目的语的语言文化顺应,这与英语作为强势语言不无关系。然而,顺应论不应被解释为单向的。在强调对目的语顺应的同时,外宣翻译也是一个对源语语言和文化的动态顺应过程。这既是传播我国语言文化、构建融通... 外宣翻译多采用归化策略,强调对目的语的语言文化顺应,这与英语作为强势语言不无关系。然而,顺应论不应被解释为单向的。在强调对目的语顺应的同时,外宣翻译也是一个对源语语言和文化的动态顺应过程。这既是传播我国语言文化、构建融通中外的话语体系的需要,也是新型国际关系背景下外宣翻译的新要求。它要求译者主动顺应语境,遵循与交际环境、交际现象和交际目的的一致性,保持高度的政治敏锐性,尽可能地在目的语中保留中华文化的"文化他者"地位,彰显文化的差异性,通过灵活变通的手段将中华文化准确、有效地传递给世界。 展开更多
关键词 外宣翻译 顺应 源语
下载PDF
略论框架语义理论视角下的外宣翻译 被引量:1
20
作者 王艳 宋剑祥 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2010年第4期113-116,共4页
随着经济全球化的深入发展,中国的国际地位也越来越举足轻重。在框架语义理论视角下从其内涵、框架语义理论与外宣翻译的内在联系和对外宣翻译实践策略的影响三个方面进行阐释,从而凸显了外宣翻译工作的重要性。
关键词 框架语义理论 外宣翻译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部