期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
农业科技篇章翻译中逻辑连贯重构 被引量:1
1
作者 姜梅 李青芮 《云南农业大学学报(社会科学版)》 CAS 2023年第4期119-123,共5页
篇章的语义关系必须建立在逻辑关系的基础上,并由某种逻辑结构显现出来,因此篇章的逻辑性是翻译中的重要内容。与其他文本相比,农业科技文本在篇章结构和文章逻辑方面都有着更高的要求。因此,本文根据英汉两种语言的特点,探究农科英汉... 篇章的语义关系必须建立在逻辑关系的基础上,并由某种逻辑结构显现出来,因此篇章的逻辑性是翻译中的重要内容。与其他文本相比,农业科技文本在篇章结构和文章逻辑方面都有着更高的要求。因此,本文根据英汉两种语言的特点,探究农科英汉和汉英翻译过程中如何进行逻辑连贯重构,从而使译文符合目的语的表达习惯。具体提出了以下逻辑重构的几种方法:“形合”和“意合”语言句法结构的转换;文本内容的拆分与重组;语言单位的推移;衔接词的灵活使用;增词和减词等。通过重构,可以使译文行文脉络清晰、主次有序、层次分明,从而达到与原文等效的效果,使译文信息的准确性和传递性都得以实现。本研究期望能为农业科技篇章翻译提供一定的参考价值。 展开更多
关键词 农业科技文本 篇章翻译 逻辑重构
下载PDF
汉英科技文本翻译中的语言变异与变化 被引量:2
2
作者 胡蓉蓉 李素琼 《湖南第一师范学院学报》 2015年第6期89-92,共4页
改革开放以来,我国科技迅速发展,与国际间的科技交流也日渐增加。在此形势下,担负着企业对外沟通任务的科技翻译显得尤其重要。汉英科技文本翻译中的语言变异与变化现象逐步引起学者的关注。汉英文本翻译中出现的语言变异与变化主要体... 改革开放以来,我国科技迅速发展,与国际间的科技交流也日渐增加。在此形势下,担负着企业对外沟通任务的科技翻译显得尤其重要。汉英科技文本翻译中的语言变异与变化现象逐步引起学者的关注。汉英文本翻译中出现的语言变异与变化主要体现在被动语态、性别歧视用语、科技术语以及定冠词等方面。翻译时采用中性词语、正确使用语态、定冠词和科技术语等能有效地提高汉英文本翻译质量。 展开更多
关键词 语言变异 汉英科技文本翻译 翻译策略
下载PDF
基于语料库的科技文本“把”字句分布及其英译
3
作者 时健 史雪丽 《外语教学》 2024年第5期17-22,共6页
本文基于北京大学的CCL语料库,考察科技文本中“把”字句各类结构的分布及其英译形式。研究表明,科技文本“把”字句中,动介式占比最高,动宾式次之,动得式最低。英译多用SVOA,其次是SVO和SVOC,而SVo O、SVA较少。动介式、动宾式和动结... 本文基于北京大学的CCL语料库,考察科技文本中“把”字句各类结构的分布及其英译形式。研究表明,科技文本“把”字句中,动介式占比最高,动宾式次之,动得式最低。英译多用SVOA,其次是SVO和SVOC,而SVo O、SVA较少。动介式、动宾式和动结式等均存在致使结构的对译,但动介式英译对等程度最高。动介式“把”字句的英译受认知因素、位移图式结构及语用信息等制约。本研究进一步拓展了“把”字句的研究范畴,对于“把”字句在非文学领域科技文本中的分布及英译研究具有一定启示,也推动了“把”字句的本体研究。 展开更多
关键词 “把”字句 科技文本 英译 致使义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部