期刊文献+
共找到33篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
2,5-二甲氧基-4-乙基苯乙胺(2C-E)片剂的GC/MS检验 被引量:5
1
作者 张春水 王蔚昕 黄星 《刑事技术》 2010年第3期62-63,共2页
关键词 2c-e GC/MS 毒品
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
2
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e TRANSLATION PUBLICITY materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-TRANSLATOLOGY
下载PDF
On C-E Translation of Chinese Tang Poetry from the Perspective of Ecotranslatology
3
作者 谢丹 《海外英语》 2016年第7期133-134,共2页
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti... Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY c-e TRANSLATION of TANG POETRY linguistic DIMENSION cultural DIMENSION communicati
下载PDF
Discussion on Adjustments of Redundancies in C-E Interpretation
4
作者 张媛 刘艾云 《海外英语》 2014年第9X期283-284,共2页
Information redundancy is one of the important factors of successful language communication.It makes the implications more obvious and clearly,which helps the receiver get enough information,making the interpreters co... Information redundancy is one of the important factors of successful language communication.It makes the implications more obvious and clearly,which helps the receiver get enough information,making the interpreters complete the task successfully.However,if an interpreter just translates the Information redundancy without any adjustment in C-E interpretation,it will cause the overloads or loss of information which will affect a successful communication.The article discussed the ways to adjust Information redundancy in C-E interpretation in order to achieve dynamic redundancy equivalence through practices and examples. 展开更多
关键词 ADJUSTMENTS of redundancies c-e INTERPRETATION
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
5
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e TRANSLATION of TOURIST PUBLICITY materials CULTURAL information
下载PDF
How to Deal with the Mood in C-E Translation
6
作者 刘万宇 《海外英语》 2011年第5X期169-169,188,共2页
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in... The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully. 展开更多
关键词 MOOD DISCOURSE structure modal VERBS c-e TRANSLATION
下载PDF
A Study on C-E Translation of Product Introductory Texts on Company Websites Under Skopos Theory
7
作者 ZHANG Man CHEN Xiao-xiao 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第3期347-353,共7页
This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive tra... This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts. 展开更多
关键词 Skopos theory PRODUCT introductory TEXTS COMPANY WEBSITE c-e TRANSLATION
下载PDF
C-E进针手法在肝硬化患者静脉留置针穿刺中的应用
8
作者 林熙锦 张志心 林素珠 《中外医学研究》 2022年第6期84-86,共3页
目的:探究肝硬化患者静脉留置针穿刺中应用C-E进针手法的效果。方法:选取2020年1-12月福建医科大学孟超肝胆医院接收肝硬化长期输液患者158例作为研究对象。采用数字表法将其分为对照组(n=79)和观察组(n=79)。对照组采取常规进针手法行... 目的:探究肝硬化患者静脉留置针穿刺中应用C-E进针手法的效果。方法:选取2020年1-12月福建医科大学孟超肝胆医院接收肝硬化长期输液患者158例作为研究对象。采用数字表法将其分为对照组(n=79)和观察组(n=79)。对照组采取常规进针手法行静脉留置针穿刺,观察组采取C-E进针手法行静脉留置针穿刺。比较两组一次穿刺成功率、平均留置时间、不同时间段(第1、2、3、4天)留置针留置状况及穿刺满意度。结果:观察组一次穿刺成功率高于对照组(P<0.05);观察组静脉留置针平均留置时间长于对照组(P<0.05);观察组第3、4天留置针留置状况均优于对照组(P<0.05);观察组穿刺总满意度高于对照组(P<0.05)。结论:在肝硬化患者静脉留置针穿刺中,采用C-E进针手法效果显著,可提升一次穿刺成功率,延长留置针留置时间,且患者对进针手法满意度高,值得推广。 展开更多
关键词 c-e进针手法 肝硬化 静脉留置针 穿刺 应用效果
下载PDF
On C-E Translation Strategies and Methods of Zhiba Culture for Global Communication
9
作者 YANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期971-980,共10页
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The... Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect. 展开更多
关键词 Zhiba culture c-e translation COMMUNICATION translation strategies translation methods
下载PDF
Hypothesis and Parataxis between C-E Languages
10
作者 Zhao Yue 《Review of Global Academics》 2014年第2期216-217,共2页
This thesis makes a tentative study of translation of parataxis and hypotaxis so as to offer some guidance to Chinese to English (C-E) translation.
关键词 PARATAXIS Hypotaxis c-e Translation
下载PDF
On Approaches to C-E Translation of Chinese Dish Names
11
作者 张子顺 《海外英语》 2015年第6期134-135,共2页
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The... Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names. 展开更多
关键词 APPROACHES c-e TRANSLATION DISH NAMES
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
12
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES PUBLICITY Materials c-e TRANSLATION Restruc
下载PDF
Problems in C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Linguistic and Cultural Differences Between Chinese and English and Counter Measures
13
作者 覃璐思思 《海外英语》 2016年第4期128-129,共2页
Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and E... Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and English company profiles in diction, syntax features, passage features, thought patterns and culture, and analyzing C-E translation errors in the company profiles, the writer expect to offer targeted measures to improve the C-E company profiles of Chinese enterprises. To improve the C- E translation of Chinese enterprises, translators need to focus on the following things: the absorbing of source language text, enough communication with people from different cultures and comparative study of Chinese and English. 展开更多
关键词 Company profile c-e TRANSLATION LINGUISTIC DIFFERENCE cultural DIFFERENCE
下载PDF
A Contrastive Study on the C-E Translation of the Verb of Perception zhijian from the Perspective of Subjective Consciousness and Objective Consciousness
14
作者 Huidan Lu 《Review of Educational Theory》 2020年第4期19-24,共6页
Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on t... Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian. 展开更多
关键词 Subjective consciousness and objective consciousness Verbs of perception zhijian A contrastive study on the c-e translation
下载PDF
A Study on C-E Translation of Puns in Advertisements
15
作者 张洁 《海外英语》 2018年第9期143-144,共2页
Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appea... Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appeal and to provoke certain purchasing action. Guided by Skopos Theory, this article aims to explore the practical translation methods in combination with the use of puns in Chinese advertisements. 展开更多
关键词 Skopos Theory c-e translation of puns in advertisements translation methods
下载PDF
Reflection on the C-E Translation of Tao Te Ching (Chapter 22)
16
作者 张凝汐 《海外英语》 2020年第15期218-219,共2页
This paper will give a reflective report on the C-E translation of Tao Te Ching(Chapter 22).An overall reflection will be introduced in the aspects of words and phrases,sentence patterns and the whole text.Through cas... This paper will give a reflective report on the C-E translation of Tao Te Ching(Chapter 22).An overall reflection will be introduced in the aspects of words and phrases,sentence patterns and the whole text.Through case analysis,the author has deepened his understanding of translation of Chinese classics and gained experience to translate similar texts. 展开更多
关键词 c-e Translation Tao Te Ching(Chapter 22) reflective report
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
17
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLEMATIC c-e TRANSLATIONS SIGNS source-language message target language
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Reduplicated Words From a Skopos Theory Perspective
18
作者 HUA Yicheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期151-157,共7页
This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes th... This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability. 展开更多
关键词 reduplicated words Skopos theory c-e translation
下载PDF
夏热冬冷地区典型城市住宅供暖模式选择研究 被引量:14
19
作者 董旭娟 闫増峰 +2 位作者 王智伟 阮丹 赵星 《西安建筑科技大学学报(自然科学版)》 CSCD 北大核心 2014年第6期865-870,共6页
针对夏热冬冷地区住宅供暖的现状问题,通过实地测试、问卷调查等方法,对四个典型城市进行了测试与统计分析,获得了城市住宅供暖方式使用的现状资料.并从地域气候条件、住宅建筑围护结构性能、居民行为特征、供暖经济投入及室内舒适度等... 针对夏热冬冷地区住宅供暖的现状问题,通过实地测试、问卷调查等方法,对四个典型城市进行了测试与统计分析,获得了城市住宅供暖方式使用的现状资料.并从地域气候条件、住宅建筑围护结构性能、居民行为特征、供暖经济投入及室内舒适度等方面分析了影响供暖方式选择的相关因素及作用机理,研究结果表明夏热冬冷地区住宅供暖已成为必然趋势.进而建立了以舒适度和经济性为双目标的C-E供暖模式选择方法,并提出了适宜于夏热冬冷地区既有住宅和新建住宅供暖模式选择的策略. 展开更多
关键词 夏热冬冷地区 住宅 供暖方式 c-e模式选择
下载PDF
利用Chapman-Enskog展开求解粒子平衡分布函数 被引量:1
20
作者 梁宝社 何钰泉 刘书声 《河北建筑科技学院学报》 1998年第4期65-72,共8页
格点Boltzmann方法是一种基于分子运动论的模拟粘性流动的数值方法,粒子平衡分布函数是这种方法中的重要物理量.本文利用Cbapman-Enskog展开求解粒子平衡分布函数.
关键词 格点 Boltzmann法 c-e展开 粒子平衡 分布函数
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部